Kriolu Interruptions
Local Lisbon Rappers Provoke a Rethinking of “Luso”
and “Creole”
Derek Pardue
Portugal, juntamente com todos os países da Europa ocidental, está numa
encruzilhada histórica. Como a migração a várias localidades européias tem
se intensiicado e diferenças nas formas de linguagem, religião, raça e etnia
tornaram-se mais visíveis, a questão que se apresenta é: como as comunidades têm reconigurado suas identidades? No caso de Lisboa, graças à longa
prática da transculturação durante o colonialismo português e, mais tarde, no
período pós-colonial, há um pressuposto generalizado de que Portugal estaria
em posição de responder bem a uma crise. No entanto, para alguns jovens,
especiicamente os rappers kriolu, essa versão de multiculturalismo remete
ao Lusotropicalismo, um poderoso mas problemático discurso de congenialidade e excepcionalismo portugueses. Neste artigo, analiso kriolu, um idioma
híbrido de Cabo Verde, cuja base consiste do português europeu e línguas da
África ocidental, como uma complexa formação de identidade. Mais do que
língua, o kriolu se manifesta, particularmente, em arranjos de espaço dentro
de uma série de desenvolvimentos de bairros e imaginações coletivas. Com
base na etnograia colhida em pesquisas de campo e de arquivo, argumento
que o kriolu interrompe a mitologia nacional do Lusotropicalismo, assim
como o paradigma do “creole” na literatura acadêmica em torno de encontros
coloniais e identidades emergentes. Esta “interrupção” em nome da diferença
é ainda mais peculiar dado o fato de que os caboverdeanos têm historicamente se beneiciado dos discursos e regulamentos assimilacionistas, como
o Lusotropicalismo.
I think it [Kriolu rap] is a [response to] lusotropicalism. hey try to limit
Kriolu by inclusion, but, for me, Kriolu is not only Cape Verde and our diaspora, but much more . . . from Brazil to Jamaica.” (LBC, interview 2009)
Luso-Brazilian Review 52:2
ISSN 0024-7413, © 2015 by the Board of Regents
of the University of Wisconsin System
153
154
T
Luso-Brazilian Review 52:2
he epigraph from LBC, a Lisbon-based and Cape Verdean emigré rapper,
frames this article. he moniker LBC is an acronym meaning “learning black
connection” and it is this racialized assertion of self and community (via
“connection”) that helps guide the emergent signiicance of Kriolu, a hybrid
combination of Portuguese and West African languages from the Atlantic
archipelago of Cape Verde. he identity formulation of Kriolu-as-black in
Lisbon implies new networks of belonging, including places such as Jamaica,
thereby interrupting conventional Portuguese identity by ofering an alternative perspective on creole. However, LBC and other rappers’ views of Kriolu
do not constitute a wholesale alterity from Portugal or Portuguese. here is
a contingent interdependency but one that deviates from the national ideology of cultural understanding and reinterprets historical moments of contact
glossed in terms such as lusotropicalism. Kriolu interrupts then by dislodging, albeit partially, the logic of being Portuguese, o ser português. Taking a
cue from LBC and other local rappers, I investigate Portugal through the lens
of Kriolu. Such a perspective enables a more comprehensive explanation of
migrant identity as constitutive of contemporary Portugal and contributes
to the general scholarship on creole identity formation as an articulation of
migration and encounters.
Scholars, politicians, and everyday folk have generally narrated the cultural story of Portuguese identity and territorial claim as a manifestation of
“lusotropicalism,” a termed coined in the 1950s by Brazilian sociologist Gilberto Freyre (1953b).1 Lusotropicalism refers to the cordial control of Portuguese (post)colonialism based on “sot” power that translates into racial
mixture, relatively lenient laws around civil rights, and a proclivity toward
intercultural understanding and appreciation. For most Cape Verdean elites,
Freyre’s concepts are a perfect model of their sense of cultural and linguistic
history as well as a model for Cape Verde as a “modern” partner of Portugal
during colonial and postcolonial periods.
By contrast, LBC interprets lusotropicalism as control through assimilation when he says “they try to limit Kriolu by inclusion.” At irst glance,
LBC’s comments may appear contradictory, “to limit through inclusion,” but
it is the categorization of “Luso” and its implied ailiations that rubs LBC the
wrong way. Kriolu rappers’ voices of discontent with Portuguese “inclusion”
are important because they join a range of immigrant experiences across Europe that is forcefully obliging politicians and civic leaders to reassess the
parameters and pragmatic function of citizenship. Unlike Angolans in Portugal or, for that matter, Libyans in Italy, Cape Verdeans have historically
been considered “almost Portuguese” and by extension “almost European.”
For example, the Salazar administration codiied this distinction into law in
1930 with the classiications of assimilados (“assimilated”) as opposed to indígena (“indigenous”).
Pardue
155
While the term “lusotropicalism” itself has lost favor due to its colonial
connotations, newer ones such as “lusofonia,” literally the collective identity
of Portuguese–speaking countries, have followed a similar logic. Namely, to
be Portuguese involves a unique socio-historical mindset where creole mixture of European “modernity,” Moorish folklore and African expressive culture constitute a natural baseline of interaction oriented by the Portuguese
language. From economic trade agreements to educational pedagogy to the
music industry, “lusofonia” has become an efective brand for contemporary
Portugal, especially Lisbon, to cash in on Portugal’s “tradition” of racial and
ethnic mixture during colonialism in the current milieu of globalization and
marketing of multiculturalism and interculturality.2
he story of Kriolu is conlicted; it includes colonial mimesis and assimilation as well as racialized diference and African diasporic pride.3 Kriolu
has been spoken for over ive hundred years and is the national but unoicial
language of Cape Verdeans at “home” on the archipelago nation-state located
approximately four hundred miles west of the coast of Senegal and abroad in
the widespread Cape Verdean diaspora. As LBC implies, Kriolu is not simply
a language but is also an identity by drawing attention to a particular kind
of collective imagination—one that moves away from “Portuguese” parameters of former African colonial encounters and moves toward blackness, i.e.
Brazil and Jamaica. For LBC and others, rap music is a forum through which
they can expose the “social rupture” (Siu 2005: 28) that exists between Kriolu
and “luso” discourses, a space where participants can test belonging and negotiate boundaries.
Creole Context
Kriolu is a Cape Verdean and diasporic expression of language and identity
within the larger category of “creole,” a derivative of the Latin and subsequent
Portuguese verb criare/criar meaning to “educate, breed or bring up.” Caribbean author and literary scholar Edward Brathwaite adds the etymological
reference of colon in his deinition of criollo, the Spanish term for “creole,”
as “one identiied with the area of settlement, one native to the settlement
though not ancestrally indigenous to it” (Brathwaite 1974:10). hese deinitions are important because they frame “creole” as an identity that is neither
indigenous nor foreign but a result of an interaction based in diference. For
the most part, creole languages, people and cultural formations emerged
from colonial encounters and have been especially inluential in the transatlantic or “Black Atlantic” region.
“Creole” and more forcefully “creolization” surfaced as a keyword in the
1980s and 90s among scholars throughout the social sciences and the humanities in their attempts to historically ground and ethnographically describe
multicultural populations.4 What was and continues to be refreshing about
156
Luso-Brazilian Review 52:2
the “paradigm of creolization” is that it provoked a realization that the inner
sanctums of “the West” and the bastions of “civilization” had indeed become
“creolized.” Namely, essential aspects of “Western” societies from language to
religion to music to sports were “outed” as longtime, hybrid Calibans, that
ot-cited Shakespearean character symbolic of miscegenous nativism, which
had theretofore been assumed as squarely “French” or “British” or “American.”5 However, in the process of semiotic consolidation, a simpliication has
occurred so that “creole” has come to mean any sort of mixture (Cliford
1988; Hannerz 1987, 1996).
Kriolu rap reinserts the elements of alterity and power into the discussion
of creole. In this sense, Kriolu rapper LBC echoes Sidney Mintz’s (1971) assertion that “creole” is a European invention that conlated geographical distinction with essentialist assumptions in the colonial context of hierarchy and
social stratiication, particularly in the Caribbean and Latin America, both,
of course, equally invented terms of place identity.6 Local Cape Verdeans’
insistence in rapping in Kriolu stands as a reminder that this hallmark of
identity, i.e., language, is a site of contestation for control of cultural history
and geo-politics. Discourses of serendipitous inclusion by the Portuguese
continue to have traction in most residents’ minds but do not assuage the
pernicious power of inclusion/exclusion that was part of Portuguese colonialism and remains signiicant in citizenship debates in Portugal as a member of the “New Europe.”
Beginning with the work of Price and Mintz (1976) regarding New World
creolization, scholars started to emphasize creole as located in the encounter and developed through cultural creativity. hey consequently suggested
creole as an agent of change and not simply mixture. For Martinican intellectual Edouard Glissant (1989), change is not enough to capture creolization
or creolité; rather, one must understand creole as a transformative encounter
with necessarily oppositional political and cultural ramiications. It is in this
spirit that Stuart Hall advocated for a more urgent interpretation of “creole,”
as an emergent force in contemporary identity politics. Hall famously wrote,
“that these [creole languages] have become as it were the languages in which
important things can be said, in which aspirations and hopes can be formulated, in which an important grasp of the histories that have made these
places can be written down, in which artists are willing for the irst time, the
irst generation, to practice and so on, that is what I call a cultural revolution”
(Hall 1995: 13)
Cape Verdean Kriolu
he presence of Kriolu in Lisbon among many young rappers is reminiscent
of Glissant and Hall’s depiction of creole emergent cultures as expressions
Pardue
157
that interrupt shallow discourses of inclusion oten found in nationalisms
across the globe. I underscore the signiicance of the preix “inter,” a sign of
relation, in the term “interrupt.” Kriolu is a rupture in between, a rupture
shaped by cultural intimacy. Scholars such as Richard D.E. Burton (1997)
have argued that “Creole” and “Afro-Creole” cultural expressions, heterogeneous as they are, constitute “contentions” not “conirmations” of racial and
other social hierarchies (see also Bolland 1992). Moreover, such contentions,
while consisting of “outside” elements (i.e., “Africanisms” and/or other “foreign” characteristics however deined), are ultimately internal or local afairs.
hus, creole is “oppositional” and not “resistant” following Michel De Certeau’s ot-cited work on everyday life (Certeau 1980). My point here is simply
to place my discussion of Kriolu as an interruption (and not a “disruption”)
within the general discourse of creole as resistant/opposition.
However, Kriolu adds a historical particularity that warrants attention
from those outside of the “luso” world, an interruption within an interruption. Portugal preceded all other European countries by at least a century in
exchange and conlict with West and Central Western Africa (Sweet 2003;
Heywood and hornton 2007). Due to its strategic geographic position for
both Iberian and West African traders, militias, refugees and other migrants,
Cape Verde was a central point of creolization and a key intermediary point
in the formation of what is now referred to as the “Black Atlantic” (hornton
and Heywood 2007). Based on slave trade records, we know, for example,
that during the iteenth and sixteenth centuries, when Portugal sought to
expand trade routes, most slave ships stopped in Cape Verde before making
their way to the New World. Historian Matthias Perl commented that Portuguese creole was early on a language used by non-Portuguese, such as the
Dutch and English. It became a recognized trade language to do business in
West Africa and was disseminated to various parts of Africa, Asia and Americas. Kriolu contracted ater the 17th century but it was once a transcontinental primary language of trade and power (Perl 1982: 12).
Kriolu as a language and identity originated in the 15th century with the
displacement of lançados in Guinea-Bissau and the parallel process of ladinização in Cape Verde, which featured a pragmatic linguistics in labor segregation and exchange (Rougé 2005). he term lançado refers to one of the
results of the Inquisition in Iberia, i.e., a cleansing or “throwing out” (the
Portuguese verb “lançar”) of Jews and Muslims. In addition, expulsion also
took place voluntarily in subsequent generations, as mixed race men, the
ofspring of white Portuguese tradesmen and black slave women, let Cape
Verde and relocated in Guinea (Bull 1989). Subsequently, they became an
integral part of the as petty bourgeoisie in coastal economies. While occasionally at odds with the Portuguese, these lançados actually linked the Portuguese via Cape Verde, their archipelago colony, with a sizeable territory of
158
Luso-Brazilian Review 52:2
West Africa (Batalha 2004: 22–23). he latter term, ladinização, marked the
process by which slaves in Cape Verde were inculcated into Catholicism, the
Portuguese language, and basic, manual labor skills (Carreira 1972).
In a discursive shit from labor to phenotype, “creole” in the mouths of
the Portuguese and then the Spaniards in the early 17th century became a
term of racialization. Becoming “ladinizado” and separating from Kriolu
translated into a pragmatic rise in value for the slave (Rego 2008: 147). Yet, a
number of slaves, in fact, used their knowledge of variants of Cape Verdean
and (African) continental “creoles” along with Portuguese as symbolic capital in exchange for their own manumission.7 In sum, Kriolu carried connotations of local breeding, labor management, and emergent racial discourses of
passing, mobility and ixity among colonial populations.
By the end of the nineteenth century Portuguese colonial oicials and
scholars as well as Cape Verdean local elites became more conident that
Kriolu’s value as a language and identity was best thought of as a transitional
phase on the way to speaking and being Portuguese. In the words of Augusto
Casimiro (1940), a poet and chronicler of what he described as the “colonial character” of the Lusophone world, Cape Verdean Kriolu was an “intermediary language” of assimilation. Casimiro based his ideas on the work
of late 19th century philologists such as Adolfo Coelho, who had remarked
that Kriolu lamentably indicated blackness but not necessarily an impenetrable alterity. “. . . hey [the Cape Verdeans] substituted a Moorish mixture of
African terms and antiquated Portuguese pronounced with a reckless abandon with guttural stops. his was called lingua creola, without grammar or
ixed rules. It spread from island to island . . . (Coelho 1882: 451–2). Coelho
observed that the locals perform all facets of daily life in this idiom: “he
locals don’t speak another language: [they] pray in crioulo;8 the parochial
pedagogues teach the Christian doctrine in crioulo . . . hose who have traveled abroad understand Portuguese, but do not speak it” (ibid.: 452). Coelho
went on to state that: “he whites reinforce this, as they learn crioulo, use it
in domestic relationships, and rear their children in crioulo almost to the
exclusion of pure Portuguese . . . (ibid.: 452).
he Portuguese developed this paradigm of “Kriolu as a social fact” in
various ways throughout the 20th century. For the most part, this approach
beneitted Cape Verdeans and their life chances in the empire, at least rhetorically if not wholly in practice (see Meintel 1984). As Ronald Chilcote
summarized, “according to the oicial view, [Cape Verdeans were] a culture
diferent from and superior to the rest of Africa. As a result, Cape Verdeans
were considered ‘civilized’ and Portuguese citizens. Speaking a creole Portuguese and proud of an indigenous literature, they had access to education.
Mulatto Cape Verdeans served as administrators in the lower echelons of the
African colonial service” (Chilcote 1968: 373).
Pardue
159
Kriolu and Lusotropicalism
he discursive turn from depicting Cape Verdeans as essential natives to productive hybrids hinged upon the idea that “creole” signiied phenotypic and
cultural mixture. Moreover, Portuguese and Cape Verdean elites believed
that Portuguese colonialism uniquely fostered and emboldened creole. And
along came Gilberto Freyre. he timing of the heralded Brazilian sociologist was impeccable. As poet and journalist, Rebelo de Bettencourt, stated in
1952 during one of Freyre’s visits on his worldwide tour of luso-colonialism,
“It’s good for us to hear, from time to time, voices like this one [Freyre] that
lead us to believe again with optimism in the highest ideals of Portugal” (in
Freyre 1953a: 425). For Gilberto Freyre, the Portuguese had a “special transeuropean vocation” (ibid.: 13), an “extra-european” dimension (ibid.: 125–
132) that “from the beginning,” he stated in his dozens of public speeches to
Lusophiles, was a vocation of empathetic love under the sign of “a blackened
Venus” (ibid.: 26). Ater some internal debate (see Castelo 1998), Portuguese
oicials under the Salazar regime translated Freyre’s “Lusotropicalia” into
contemporary political realities.
Such ideological positioning from a desperate Portugal in the milieu
of post-WWII Europe and the beginning of decolonization movements
throughout Africa was an attempt to justify a glaring anachronism. In short,
lusotropicalism under Salazar became a technique of inculcation vis-à-vis labor migration rather than a nascent politics of multiculturalism. With regard
to Cape Verdeans, Salazar’s use of lusotropicalism stimulated migration beginning in the 1960s, as the administration granted labor permits to replace
Portuguese nationals who had let for Angola and Mozambique in eforts to
maintain Portugal’s African “overseas territories.” In addition, Cape Verdeans
were recruited to take the place of Portuguese emigrants to more highly industrialized nations such as France, Germany and Luxembourg (Franco 1971;
Rocha-Trindade 1979). his coupled with a series of droughts on the islands
along with a restrictive quota system adopted by the United States helps explain the “boom” of Cape Verdeans in Portugal (Carreira 1982).
Ater the fall of the Portuguese fascist state in 1974 and the success of African decolonization wars, writers and scholars began to relect more systematically on the contradictions embedded in “lusotropicalism.” Some of these
came from Brazilians, who had become defensive of their international legacy attached to “racial democracy,” the emergent ideology during Brazil’s own
experiment with fascism under Vargas during the 1930s and 40s. Of course,
a younger Gilberto Freyre had lauded “racial democracy” publicly as the answer to race relations and the hallmark of Brazilian cultural nationalism. Such
“scientiic” praise had captivated Portuguese and elite Cape Verdean lusotropicalists. For the Brazilian anthropologist Igor Machado, lusotropicalism
160
Luso-Brazilian Review 52:2
revealed an efective strategy in that “the Brazilian myth [could be] used as
an ideological justiication for African oppression” (Machado 2004: 126). In
a similar vein, Portuguese anthropologist Miguel Vale de Almeida ponders
the contradictory uses and interpretations of Lusotropicalism in the form of
a question directed particularly at Cape Verdean elite, who considered their
country a microcosm of Brazil: “how could a theory of emancipation function at the same time as a theory of colonization?”9 (Almeida 2007: 127) In his
analysis of Brazil’s relations with Lusophone Africa in the post-WWII period,
historian Jerry Dávila also observes the ambiguous nature of lusotropicalism.
“his set of beliefs was so powerful that it formed the conceptual framework
not only of those Brazilians who supported Portuguese colonialism but even
those who shunned Portugal, favored decolonization, and sought ties with
independent African nations” (Dávila 2010:21).
In a caustic pivot on Freyre’s own fascination with Portuguese “creativity”
through interracial sex, contemporary Portuguese novelist António Lobo
Antunes wrote, “I have always supported an installation of a statue or monument in some adequate plaza in this country, a monument in homage to snot,
a snot-bust, slime-Marshall, spit-poet, expectorant-man of the State . . . ,
something that would contribute . . . to the perfect deinition of the perfect Portuguese: [someone who] bragged about sex and coughed up phlegm”
(Antunes 2008: 24). Antunes, a former military medical doctor stationed
in Angola during the decolonization wars, provokes the reader to consider
the Portuguese colonial paradigm of desire/disgust of the Other through the
coupling of sexual intercourse and hacking spit.
Critical views of lusotropicalism, of course, have not been relegated to
emboldened scholars and bitter military men. “It’s [speaking crioulo] something natural. My parents only spoke in crioulo with me. So, it’s obvious that
I would sing some lyrics in crioulo. It means that I invest all of myself in the
product.”10 In his matter-of-fact relection, local Lisbon rapper Núcleo helps
establish a discussion of Kriolu agency as a “natural” interruption resulting
from socialization. Despite all the history of Kriolu as assimilation and transition into “Portuguese,” Cape Verdeans continue to speak Kriolu proudly
and identify themselves as Kauberverdianu (Cape Verdean) or Kriolu even if
they are oicially Portuguese citizens (Carter and Aulette 2009; Märzhaüser
2010).
At this point we have a sense of how Kriolu potentially departs from the
national discourse of lusotropicalism and other “luso” discourses. Furthermore, we can appreciate how “Kriolu” recuperates a line of thinking that positions “creole” as not only about the encounter but also about diference,
especially when one considers the experiences of space and migration. he
remainder of this article addresses Kriolu interruptions as an ethnographic
scene in contemporary Lisbon.
Pardue
161
Kriolu Articulations of Space in the Field:
Expanding Badiu (Karlos and Uncle C)
On a stiling hot aternoon in August of 2009, Kriolu rapper Karlos, hip hop
archivist Uncle C and I sat on the steps of the monument dedicated to Luís
de Camões. Ironically, we sat at the feet in the protective shadows of the
legendary Portuguese writer, whose 16th century epic poems Os Lusíadas
established the Portuguese paradigm of “civilization” and a grand artistic relection based on the themes of travel, nostalgia, and the sea. Kriolu and the
experience of Cape Verdeans have been the misrecognized partners of such
glory and emotion, a story of forced migration and diaspora also linked to
the sea and nostalgia. As the pigeons swirled about, Karlos was adamant that
I understood the lack of representation of Cape Verde and PALOP (Países
Africanos de Língua Oicial Portuguesa, African Countries with Portuguese
as oicial Language), in general, in Lisbon schools and society.
In school we just learn about Brazil and Goa [a Portuguese territory until
1961, located in contemporary Southwest India]. It’s like Cape Verde and the
PALOP are simply part of Portugal. Treated that way. On the way to being
Portuguese or something. I don’t know what interculturalidade [“interculturality”] is supposed to be. Kriolu is my medium of expression, me and thousands of others. A democracy has the freedom of expression. So, there you
have it . . . You go through school and through the city with nothing about
Cape Verde. he music industry is the same way. When I read a book by
Amílcar Cabral, I knew I had to get out of Portugal. I wanted to spread Kriolu
out. I represent the badiu and, in fact, my experience all over Europe is that
they [non-Portuguese Europeans] love Kriolu. Here in Portugal and in Lisbon, there’s no interest.
Karlos’ comments speak to spatial and ideological diferences of contemporary Kriolu. Similar to LBC, Karlos expressed his suspicion of assimilationist discourses such as interculturality and lusotropicalism, respectively.
Amílcar Cabral, the revolutionary leader of African decolonization eforts
in Guinea-Bissau and Cape Verde during the late 1960s and early 1970s, inluences both rappers. Although he was born in Portuguese Guinea, Cabral
grew up in Cape Verde. His parents were Cape Verdean migrants of educated
but modest class backgrounds. his background is signiicant because in his
speeches and publications Cabral was particularly sensitive to class divisions
in colonial practices of rule and the challenges of bridging such gaps in revolutionary struggles.
Cabral interpreted the assimilado, the Portuguese bureaucratic term for
the “good African” oten attributed to Cape Verdeans, as a tool of alienation.
For Cabral, assimilation created a “social gap between the indigenous elites
and the popular masses . . . [and a mindset with which] the urban or peasant
162
Luso-Brazilian Review 52:2
petite bourgeoisie considers itself culturally superior to its own people and ignores or looks down upon their cultural values” (Cabral 1970: 45). Herein lay
the revolutionary potential of culture, in general, and Kriol/Kriolu (Kriol is
the Guinea-Bissau creole) more speciically, i.e., a source of common ground
and a medium to “re-Africanize our minds” (Cabral 1974) or what Charles
Peterson describes as an “inward turning” (Peterson 2007: 122). Cabral’s interruption of assimilation involved a rethinking and reorganization of class
and ethnicity for socio-political change.
For LBC, Karlos and other Kriolu rappers in Lisbon, the project of Luso
interruption also includes an interrogation of space, not simply in terms of
“re-Africanization” or a diasporic nostalgia for the maternal archipelago but
also a “spreading out,” in the words of Karlos, of Kriolu in Europe and a redeinition of various residential areas in the former metropole of Lisbon. As
implied above, the economic and racialized dimensions of creole and African
diasporas are relected in spatial arrangements. his fact helps explain the
variants of Kriolu, including the early linguistic break between Cape Verdean
Kriolu and Guinean Kriol, and the multiple dialects within Cape Verdean
Kriolu. While an extended discussion of the axes of race and class as they
relate to the migration trajectories of Cape Verdeans is outside the scope of
this article, the brief socio-geographical sketch below helps contextualize the
Portuguese case.11
he archipelago of Cape Verde is divided into two major island groupings, the Sotavento and Barlavento or Leeward and Windward islands, respectively. Travel between the islands remains arduous by boat and expensive
and limited by plane. his has contributed to the heterogeneity among Cape
Verdeans in their speech and their diasporic connections. In the case of Lisbon, the main émigré population comes from the most populous island, Santiago, located in the Leeward group. Santiago also contains the capital city of
Praia, which holds roughly one third of the national population.
Both Karlos and Uncle C refer to themselves as badiu, a term referring to
both the linguistic variant of Kriolu and the general identity of a person from
the island of Santiago, considered by the Portuguese and Cape Verdeans
alike as the most “African” island of the archipelago. Karlos was born of
Cape Verdean parents from the city of Praia and raised in the improvised
neighborhood of Alto de Santa Catarina on the outskirts of Lisbon while
Uncle C was born in Praia and came of age in the Azores near a U.S. military
base. Uncle C joined Karlos in making the racialized claim that rap is more
strongly aligned with badiu than other Cape Verdean islanders and linguistic
variants. his assertion plays on the persistent stigma against badiu, a term
that is linguistically akin to the Portuguese word vadio or, in English, “vagabond.” As in many cultures, the conlation of laziness and blackness was
historically normalized in Portuguese colonial thought and formalized in
Pardue
163
creole language such as the Kriolu term badiu. his background helps frame
both Gilberto Freyre’s tone of disappointment when he described Santiago as
“too negroid” an island as well as Karlos’ airmation of Santiago as the “real”
Cape Verde.
Uncle C and Karlos had facilitated our meeting by choosing an obvious landmark, i.e. the Camões statue and surrounding public plaza. his
was unusual in my ieldwork experience, as most Cape Verdeans and virtually all Kriolu rappers reside outside of the historical spaces of downtown,
Portuguese patrimony and, by extension, outside of Portuguese history. As
mentioned above, Kriolu’s emergence in modern Lisbon dovetails with a signiicant moment of migration and urbanization starting in the 1960s. he
presence of “social neighborhoods” (bairros sociais) and “improvised neighborhoods” (bairros improvisados) speak to the spatialization of Kriolu and
the concurrent tensions around inclusion and belonging.
Kriolu Spaces inside Lisbon: Urban Renewal and Chullage
A relection on Lisbon urbanization provides a deeper understanding of
Kriolu’s marginal position in Portuguese time-space or what Karlos complains as the state’s lack of interest in Cape Verde. While Karlos sees Kriolu
as a discourse with potentially global appeal in need of expansion (“to spread
out”), Chullage, a Kriolu rapper to be discussed in detail below, uses Kriolu
as a call to local constituencies to exert leverage for negotiation with state
agencies not only for better but also distinctive infrastructure in the neighborhood with the hopes of creating Kriolu spaces in the Lisbon landscape.
Urban planners and scholars of the city have remarked systematically that
the Second World War impacted the process of urbanization due, in part, to
the various pressures modern capitalism exerted on displaced people and
agencies of city infrastructure (Sassen 1994; Harvey 1989; Castells 1977). he
dynamics of the relationship between laissez-faire real estate markets and
government-subsidized housing has let its mark on the new metropolitan
areas around the world. Lisbon is no diferent. his relationship has resulted
in the regulated and unregulated development of suburbs. From 1950 to 1980,
the municipality of Lisbon proper diminished ity percent in terms of relative population to the metropolitan area, a decrease of 68% to 34% (Salgueiro
1999: 87). Suburbanization has been heterogeneous and demonstrates a qualitative range in the type of housing and level of infrastructure development.
In the case of Lisbon, demographic and economic shits during the latter decades of the Salazar/Caetano regime (1932–1974) transformed the districts and municipalities, located in the so-called North Margin (margem
norte) and South Margin (margem sul), which previously had been riverside
weekend getaways and countryside estates (quintas) for the Lisbon elite, into
164
Luso-Brazilian Review 52:2
locations of factories, transportation hubs, and intermediary market places.
Migrants from the countryside of Portugal encountered signiicant groups of
Cape Verdeans and to a lesser extent Angolans and Mozambicans to remake
Loures, Seixal, Barreiro and Amadora into large residential locales. By the
mid-1970s and the demise of the Salazarist regime signaled by the Carnation
Revolution (Revolução dos Cravos), more “Luso-Africans” along with the socalled “returnees” (retornados), thousands of former oicials, laborers and
their families under the Portuguese colonial regime abroad in the PALOP,
moved into such Lisbon suburbs.
Given these circumstances, one can imagine the challenge of public housing agencies to accommodate this intense demographic shit. he response
was the “social neighborhood” (bairro social). All of the suburban municipalities cited above include a number of neighborhoods that were designed,
planned and modiied according to a template of clustered apartment buildings around a central park with accessible streets of commerce providing
basic services of groceries, baked goods, clothing, hardware and household
items, as well as a selection of cafés and popular restaurants. Social services
such as libraries and schools are somewhat farther removed, usually involving a bus ride.
In addition, all of these municipalities contain “improvised neighborhoods” (bairros improvisados). In contemporary Lisbon, while the social
neighborhoods consist of a mix of folks with kinship links to Portuguese rural areas, the “returnees,” gypsies or Romani, and PALOP immigrants (and by
the 1990s a host of other countries in Eastern Europe as well as Brazil, China,
India and Russia), the improvised neighborhoods contain almost exclusively
PALOP residents. As is the case in shantytowns across the globe, migrants
and other newcomers constructed homes and business locales on their own.
hey occupied and recuperated names such as quintas and asilos, referring
to the old rural estates of past generations. In Brazil, city administrations
attempted several times to eliminate auto-construction in the urbanization
processes of Rio de Janeiro and São Paulo and subsequently gave up the project as parties on both sides discovered the political and economic beneits
connected to informality (Sachs 1999; Fischer 2010). However, Lisbon is well
on their way to eradicating the improvised neighborhoods.12
Many popular and respected Kriolu rappers have emerged from the milieu of such a transition—from Cape Verde to Lisbon and then from improvised to social neighborhood. his is the case of Chullage, an activist artist,
who locates his brand of postcolonial Kriolu politics, irst and foremost, in
the neighborhood.
Rapper Chullage prides himself on his Kriolu nickname meaning “stud”
and “godfather.” Chullage moved from the improvised neighborhood of
Asilo 28 de Maio ater it was demolished in 1989 to Arrentela, a bairro social
Pardue
165
on the south side of the Tagus River. Chullage departed the Red Eyes Gang
and has consolidated his position as a respected elder of hip hop in Portugal
since the late 1990s. In June of 2007, we sat outside the small community
center, Associação Khapaz, a term literally translated as “Association [of the]
Capable.” Concepts such as “capability” and “skill” are particularly salient
for hip hoppers and conventionally disenfranchised social groups, i.e. residents of “social neighborhoods,” and thus function efectively as symbols of
convergence.
he letter “k” does not oicially exist in the Portuguese language. It appears usually as a reference to English and by extension the global cache of
the United States and “American culture.” While certainly U.S. rappers’ use of
English inluences Kriolu rappers, the “k” refers to a diference from “Luso”
and Portugal. It is not “Crioulo”; it is Kriolu. It is not the “Capaz” but the
“Khapaz” Association. Chullage explained the politics of Kriolu presence in
this manner: “it’s not just that I feel more comfortable rapping in Kriolu,
it’s about getting everybody [non-Kriolu speakers in Portugal and rap fans
around the world] to listen and go search for the meaning. It’s what we all
did when we irst heard Public Enemy (the inluential black nationalist rap
group from Long Island, New York during the late 1980s and early 1990s). We
didn’t understand English. We looked it up. People can do that with Kriolu.”
Yet, Chullage is not a separatist. His interruptions of “Luso” urban development and cultural identity have support inside the state apparatus. In
the case of Khapaz, he organized and inanced the Association with the help
of Programas Escolhas, a state sponsored organization whose stated aim is
to improve the lives of immigrant and at-risk populations, predominantly
located in the Lisbon and Oporto metropolitan areas. Personally, Chullage
breaks down stereotypes of the standoish rapper without losing his critical
edge. Supremely conident, Chullage balances toughness and sweetness, always eager to provoke. On our irst meeting, he turned to me and said:
Yo, nigga, what have you done? Why are you up in here? See this [pointing
to the Association building], this is a space that Kriolu hip hop created, where
there was nothing before. You gotta make a place to speak before you can do
anything. his is an island, but we’re not alone. I’m studying sociology now
and a couple of the community center leaders are doing graduate degrees in
health and social work. We’re taking hip hop to another level and making
more spaces.
he semiotics of “nigga” and “Kriolu” in contemporary Portugal are
complex and contentious within the hip hop community. Unlike Brazil and
somewhat more akin to the United States, “nigga” and “niggaz” (terms let
as is by Portuguese and Kriolu speakers) are used ubiquitously in Lisbon hip
hop. For many of my interlocutors the terms have been weakened as vessels
166
Luso-Brazilian Review 52:2
of racial signiicance, historically or otherwise. However, as LBC and Chullage explained to me, “nigga” can be used strategically following American
rap legend and martyr igure Tupac’s acronym N.I.G.G.A. (Never Ignorant
about Getting Goals Accomplished). For example, in a recent recording
(2012), Chullage entitled one song “N.I.G.G.A.” and created a new connotation for the acronym, “Black folks Impose Self-Esteem on themselves in a
Gated Ghetto.” More than a quirky acronym with a critical message, “nigga”
is also a song featuring an empowered but conlicted protagonist. He [the
nigga] is a product of migration and urbanization but he seems to know only
the here and now. His life occurs in the neighborhood streets and Chullage
depicts this life as a set of choices impacting positively and negatively the
individual and the community. Still somewhat vague and open to interpretation, “nigga” does dovetail with Kriolu in the sense of labor history and a
pragmatic politics. It is this spirit of provocation [i.e., “are you comparative
in your assessments or are your thoughts ephemeral and provincial?”] that
Chullage invoked the term in a challenge to my position and intention in the
neighborhood of Arrentela.
he stories of Karlos and Chullage demonstrate that Kriolu afords a variety of ways to interrupt “luso” discourses of inclusion. For the former, Kriolu
is an empowering mode of diasporic subjectivity in a European milieu of
postcoloniality. In other words, Karlos sees Kriolu as potentially one of the
“new” European identities that has gained signiicant traction in youth and
popular culture since the late 1950s (Hebdige 1987). Kriolu is thus a distinctive part of contemporary European cultural citizenship. Hip hop’s aggressive styles of ideological and commercial circulation are an excellent it for
Karlos’ articulation of Kriolu. For Chullage, Kriolu is a strategic mode of
provocation and persuasion towards a new Lisbon, which includes a shit
in socio-geographical value. In essence, Chullage wants to attach Kriolu to
institutions of culture, such as the Khapaz Association, and thus impose a
Kriolu version of the “social neighborhood” on the Portuguese State as a recognized site of patrimony. I ofer a inal example to demonstrate a slightly
diferent way some local hip hoppers expand “Kriolu” in the hopes of creating community and staking claims in contemporary Portugal.
Kriolu as Flexible: Biggie, Darkface and Sagas
Just as Kriolu is not synonymous with Kriol of Guinnea-Bissau (Havik 2007;
Lang 1996: 54–5), Kriolu rap is by no means singular in practice. I met rappers Darkface and Biggy in July of 2007 outside of Darkface’s university classroom. Finals had begun and Darkface seemed happy to take a break and
stroll around the conines of the Universidade Lusófono (Lusophone University). Biggy, at the time of our conversation a member of the unemployed,
Pardue
167
was stressed about rising costs of living and the relative weak salaries in Portugal compared with the rest of the EU (European Union). Biggie reminded
me: “You see, maybe Portugal is in the EU, but the PALOP aren’t. We’re just
in Portugal.” Darkface interrupted and then calmly stated:
You have to understand. I was born in São Tomé e Príncipe and grew up in
Angola. Our friend here Biggy comes from a family of folks from GuineaBissau and Angola. We are creole, but we are also Portuguese. Better, we are
more than Portuguese. What is great about rappers from PALOP is that we
expand the inluence of the Portuguese language. We stretch hip hop tuga
[term referring to hip hop made in Portugal, usually racialized as “white,”
non-PALOP] and hip hop evolves. Yes, we are creole but that’s too limiting;
we go beyond. We connect the PALOP reality, a not-quite-yet European
membership, to the U.S., Brazil and wherever there is hip hop.
In “expand,” “connect” and “go beyond” Darkface expresses what Homi
Bhabha (1983) described as the “articulation” of the post-colonial subject, a
discursive positioning that resists an “originality” of place and essence. “Creole” in the case of Darkface and Biggie is made manifest in an awareness
of postcolonial mobility rather than language. Both PALOP rappers identify
with Kriolu as a tactic of lexibility in their navigation among conventional
citizenship markers (Portuguese, EU, etc.) aided by popular and diasporic
culture (i.e., hip hop).
Furthermore, in a publication by the Portuguese state agency ACIDI (High
Commission on Immigration and Intercultural Dialogue), anthropologists
Barbosa and Ramos used their interview with Sagas, a Kriolu rapper residing
in Lisbon, as a launching pad to analyze general Cape Verdean experiences
in Lisbon. Sagas’ comments strike a similar chord to those of Darkface and
Biggie. “I use Crioulo not only for those who understand [the language] but
also for the Portuguese. Crioulo brings a new scene to Portuguese hip hop. I
put the two things together in a natural way but also with a speciic intention:
to show, in a positive way, that this is Crioulo. I want them to understand my
culture just as I understand theirs” (in Barbosa and Ramos 2009: 182). In a
stance comparable to that of Chullage, Sagas creatively imposes Crioulo onto
“the Portuguese,” a reaction to a similar pressure he has felt his entire life. Certainly, Sagas has had to “understand their” culture, why not they his? In their
own ways, Sagas and Darkface articulate the extent to which Kriolu can interrupt Portuguese, linguistically and culturally, through the medium of rap.
Conclusion
Kriolu is a discourse rich with colonial history and contemporary pop cache.
What is curious and what has taken center stage in this essay are the manners in which Kriolu, a practice seemingly exemplary of lusotropicalism and
168
Luso-Brazilian Review 52:2
relative privilege during and ater Portuguese colonialism, has become a vehicle for diference and discontent in the former metropole of Lisbon. Perhaps,
as implied by Dávila, Almeida, and others, luso ideologies are particularly
ambivalent and thus ripe for not only alternative but, in fact, oppositional
interpretations. For their part, some local rappers have used Kriolu as an
opportunity to narrate the ambiguities of globalization, migration, and diaspora. hey have provoked political relection among listeners, media outlets,
and state agencies just as they remind a large swath of Lisbon’s residents of
other places and times.
Lisbon has become an important site where colonial and anti-colonial
temporalities are emplaced. he rappers cited above contribute to an alternative history of Portugal, one uncomfortable with assimilation as a national
treasure. Due to their keen awareness of location, rappers have emphasized
the signiicance of migration experiences, residential daily life, and collective
imaginations as an intervention into the “luso” mythology. Kriolu interrupts
“luso” discourses because those categories emphasize mixture over diference
and acculturation over the encounter.
In this article I have underscored a distinction between interruption and
disruption in that the former kind of intervention remains engaged within
a low of talk, history, and power, while the latter refers to an external inluence. Kriolu and “creole,” more generally, are interruptions and their emergence and development build on relationships of intimacy and contingency
within the processes of colonialism and indigenous locality. Kriolu rappers
show us that creole is not an isolationist secession but it can be an interruption, the more or less sustained moment of impeding a grand narrative of
“modernity” and “inclusion.”
Kriolu rappers thus remind us that the role of social agency in identiication comes in the careful mediation of time and place. Kriolu interruptions
take various forms and use a range of imaginative parameters to make their
critical point of diference. Attentive to the difering collective imaginations
of badiu blackness, new Europeans, Black Atlantics, and hip hop globalization, Kriolu rappers are conversant with but exceed “luso.”
Notes
1. he term “lusotropicology” also occasionally appears in the literature as a translation of Freyre’s idea (Hammond 1967). Freyre himself prided himself on poetics
employing diferent versions of “lusotropic” in his essays published during the 1950s.
2. he European Parliament and the Council of the European Union issued a decision (No. 1983/2006/EC) to designate the year of 2008 as the “European Year of
Pardue
169
Intercultural Dialogue” (EYID) with the stated intention to foster a pragmatic sense
of solidarity among individual and social groups for the common good of Europe.
he Lisboa Mistura (“Lisbon Mixture”) project represents one example of interculturality. Lisboa Mistura was a celebratory book series (2006–2009) of textual and photographic essays, sponsored by the Lisbon Municipal government and published by the
non-proit organization Sons da Lusofonia (“Lusophone Sounds”). It included a wide
range of authors, scholars, and artists, who urge readers to participate in diversity
with the hopes that Lisbon will realize its potential as a creative diverse metropolis
and an exemplar of the contemporary European city. See also Christina McMahon’s
book (2014), particularly chapter 2, which interprets critically the politics of dance
and theater representation under the banner of “Lusofonia.”
3. While virtually all Cape Verdeans continue to speak Kriolu in Portugal, the
spirit of Kriolu as oppositional diference introduced above certainly does not capture the totality of Cape Verdean identity formation and socio-political agency. Many
Cape Verdeans, particularly those from aluent backgrounds connected to certain islands in the archipelago, embrace “lusofonia” just as many elite Cape Verdeans identiied with “lusotropicalism” in the mid-20th century. However, even among those
who are invested in accommodation, Kriolu has gained greater recognition as a valuable distinction. In the world of pop music, for example, Cape Verdean performers
such as Sara Tavares, Lura and Mayra Andrade now enjoy global success due in great
part to their reapproximation with the Kriolu language and Cape Verdean musical
repertoires (Arenas 2011).
4. Richard Price cites a letter written in 1928 from Jonkeer L.C. van Panhuys to
Melville Herskovits as the irst documented use of the term “creolisation” to describe
cultural change, in this case referring to Suriname Maroons (in Price 2010: 57).
5. For example, scholars such as Palmié (2002) and Gilroy (1993) have argued that
“creole” and “Black Atlantic,” respectively, were central in the formation of modernity, once considered a purely European conceptualization.
6. Similarly, as Stephan Palmié (2006) has discussed, “creole” referred to “local
identity” or indigenization not hybridity.
7. For example, Havik discusses the foundational role of local tangomãos and grumetes as remunerated rowers, sailors and interpreters in the articulation and capitalization of “creole” (2007: 46–52).
8. here are several variants of Kriolu from Cape Verde. his variability is signaled
in the very spelling of the language—crioulo and Kriolu. I have opted for the latter
throughout this text with the only exception being document citations. he reasons
for this are regional. I spoke more with descendant of the island of Santiago, where
the “k” spelling is preferred; this is also the rule as per ALUPEK (Uniied Alphabet
for Cape Verdean Writing). here is also politics and aesthetic taste connected to the
“k,” a matter I discuss below in the example of rapper Chullage.
9. For example, the Claridosos, literally the “Enlightened,” a literary group of
elite Cape Verdeans particularly active from the 1930s to 1960s and predominantly
from the Windward island of São Vicente and its city of Mindelo, claimed that Cape
Verdean distinction was its lusotropical mixture. hey appealed to the Freyrian philosophy that had emboldened Brazil. Upon his visit to Cape Verde, Freyre wrote:
“he irst cauldron [of lusotropicalism] was here on the island of Santiago, today so
170
Luso-Brazilian Review 52:2
negroid: a sign that, unlike what has successfully been happening in Brazil, this place
has maintained the African elements of origin . . . hey had told me that I would
ind a place reminiscent of the Brazilian northeast here in Cape Verde . . . however,
this kinship appears to me to be vague and not accentuated” (Freyre 1953b: 290). he
Claridosos published editorials of dismay and pondered Cape Verde’s place in the
Luso scheme of things. See also Lopes 1956.
10. Interview with rapper Núcleo in 2008, translated from the Hip Hop Tuga website, access in May of 2010: http://www.h2tuga.net/artigos-h2t/entrevistas/2418-supanucleo-gab-e-dj-ride.html
11. For historical and ethnographic details on the Cape Verdean diaspora in the
U.S., see Halter 1993, Britto 2002, Sieber 2005. For more on Cape Verdean diaspora in
Europe (particularly France, Italy and Holland), Africa (particularly Senegal and São
Tomé e Príncipe), and the Americas (particularly Argentina, Brazil and Uruguay),
see Lobban and Halter 1988: 49–50, and Carling 2004.
12. For an artistic and insightful visual representation of youth in Pedreira, an
improvised neighborhood, during the inal days before state demolition, see the documentary ilm “Outros Bairros” by Kiluanje Liberdade, Inês Gonçalves and Vasco
Pimentel (1999) and a discussion of the ilm in Batalha (2004: 214–7). he cinematic
trilogy from Pedro Costa related to the demolition of Fontaínhas improvised neighborhood, including “Bones” (1997), “In Vanda’s Room” (2000) and “Colossal Youth
(2006), also provides insight into the everyday psyche of life under the wrecking
ball. In particular, “Colossal Youth” focuses on Cape Verdean residents and the pressures of immigrant life in contemporary Lisbon. he case of Bairro Santo Filomena
demonstrates that the process remains a touchstone of social tension and racialized
stigma. For more details, see http://www.habita.info/2014/05/dossier-bairro-desanta-ilomena.html?spref=b
Works Cited
ACIDI (High Commission on Immigration and Intercultural Dialogue). Plano para
a Integração dos Imigrantes, Resolução do conselho de Ministros, No. 63-A/2007,
Lisbon: ACIDI, 2007.
Almeida, Miguel Vale de. “From Miscegenation to Creole Identity: Portuguese Colonialism, Brazil, Cape Verde,” Creolization: History, Ethnography, heory. Ed.
Charles Stewart, Walnut Creek, CA: Let Coast Press, 2007. 108–132.
Antunes, António Lobo. Os cus de Judas. 3rd Edition, Lisbon: Dom Quixote, 2008.
Arenas, Fernando. Lusophone Africa: Beyond Independence. Minneapolis: U of Minnesota P, 2011.
Barbosa, Carlos Elias and Max Ruben Ramos. “Vozes movimentos de airmação: os
ilhos de cabo-verdianos em Portugal.” Comunidade(s) cabo-verdiana(s): As múltiplas faces da imigração cabo-verdiana. Org. Pedro Góis. Lisbon: ACIDI, 2009.
173–191.
Pardue
171
Batalha, Luís. he Cape Verdean Diaspora in Portugal: Colonial Subjects in a Postcolonial World. New York: Lexington Books, 2004.
Bolland, Nigel O. “Creolization and Creole Societies: A Cultural Nationalist View of
Caribbean Social History.” Intellectuals in the Twentieth-Century Caribbean, vol. 1,
Spectre of the New Class: he Common wealth Caribbean. Ed. Alistair Hennesey.
London: MacMillan Press, 1992. 50–79.
Brathwaite, Edmund Kamau. Contradictory Omens: Cultural Diversity and Integration in the Caribbean. Mona, Jamaica: Savacou, 1974.
Bull, Benjamin Pinto. O crioulo da Guiné-Bissau: ilosoia e sabedoria. Lisbon: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa (Portugal)/Instituto Nacional de Estudos e
Pesquisa (Guinea-Bissau), 1989.
Burton, Richard D.E. Afro-Creole: Power, Opposition and Play in the Caribbean.
Ithaca, NY: Cornell UP, 1997.
Cabral, Amílcar. Revolution in Guinea. New York: Monthly Review Press, 1974.
———. “Report on Portuguese Guinea and the Liberation Movement.” Ufahamu, 1.2
(1970): 69–103.
Carreira, António. Cabo Verde: formação e extinção de uma sociedade escravocrata
(1460–1878). Lisbon: Centro de estudos da Guiné Portuguesa, 1972.
Carter, Katherine and Judy Aulette. Cape Verdean Women and Globalization: he
Politics of Gender, Culture, and Resistance. New York: Palgrave Macmillan, 2009.
Casimiro, Augusto. Portugal crioulo. Lisbon: Edições Cosmos, 1940.
Castells, Manuel. he Urban Question. London: Edward Arnold, 1977.
Castelo, Cláudia. O modo português de estar no mundo: O luso-tropicalismo e a ideologia colonial portuguesa (1933–1961). Oporto: Afrontamento, 1998.
Certeau, Michel de. “On the Oppositonal Practices of Everyday Life.” Social Text.
3:3–43.
Chilcote, Ronald H. “he Political hought of Amilcar Cabral.” he Journal of Modern African Studies. 6.3 1968: 373–388.
Chullage. 2012. Rapressão. Optimus Discos.
Cliford, James. he Predicament of Culture. Cambridge, MA: Harvard UP, 1988.
Costa, Pedro. 1997. Ossos (“Bones”). Madragoa ilms and Gemini ilms.
———. 2000. No Quarto da Vanda (“In Vanda’s Room”). Contracosta Produções.
———. 2006. Juventude em Marcha (“Colossal Youth”). Ventura Film and Constracosta Produções.
Fischer, Brodwyn. A Poverty of Rights: Citizenship and Inequality in TwentiethCentury. Rio de Janeiro. Stanford, CA: Stanford UP, 2010.
Franco, António Lusiano de Sousa. A emigração portuguesa no último decénio: Causas
problemas e soluções. Guimarães, PT: Edição da Assembleia de Guimarães, 1971.
Freyre, Gilberto. Um brasileiro em terras portuguesas. Rio de Janeiro: José Olympio,
1953a.
———. Aventura e rotina. Rio de Janeiro: José Olympio, 1953b.
Gilroy, Paul. Black Modernity: Modernity and Double-Consciousness. Cambridge,
MA: Harvard UP, 1993.
Glissant, Édouard. Caribbean Discourse: Selected Essays. Charlottesville, VA: U of
Virginia P, 1989.
172
Luso-Brazilian Review 52:2
Hall, Stuart. “Negotiating Caribbean Identities.” New Let Review. I, 209 (Jan–Feb
1995): 3–14.
Halter, Marilyn. Between Race and Identity: Cape Verdean American Immigrants,
1860–1965. Urbana, IL: U of Illinois P, 1993.
Hammond, Richard J. “Race Attitudes and Policies in Portuguese Africa in the Nineteenth and Twentieth Centuries.” Race IX. 1967. 205–216.
Hannerz, Ulf. “he World in Creolisation.” Africa 57. 1987. 546–559.
———. “Stockholm: Doubly creolizing.” Transnational Connections. Ed. Ulf Hannerz.
1996. 150–159.
Harvey, David. he Condition of Postmodernity. Oxford: Basil Blackwell, 1989.
Havik, Philip J. “Kriol without Creoles: Rethinking Guinea’s Afro-Atlantic Connections (Sixteenth to Twentieth Centuries).” Cultures of the Lusophone Black Atlantic,
eds. Nancy Priscilla Naro, Roger Sansi-Roca, David H. Treece. London and New
York: Palgrave Macmillan, 2007. 41–73.
Hebdige, Dick. Cut ‘N’ Mix: Culture, Identity and Caribbean Music. New York: Routledge, 1987.
Heywood, Linda M. and John K. hornton. Central Africans, Atlantic Creoles, and the
Foundation of the Americas, 1585–1660. New York: Cambridge Press, 2007.
Lang, George. “Literary Crioulo since Independence in São Tomé, Guinea-Bissau and
Cape Verde.” Luso-Brazilian Review. 33(2) 1996: 53–63.
Liberdade, Kiluanje, Inês Gonçalves and Vasco Pimentel. Outros Bairros, Filmes do
Tejo. 1999.
Lopes, Baltasar. Cabo Verde visto por Gilberto Freyre: Apontamentos lidos ao microfone do Rádio Barlavento. Praia: Imprensa Nacional, 1956.
Lobban, Richard and Marilyn Halter. Historical Dictionary of the Republic of Cape
Verde. 1st edition, Plymouth, UK: Scarecrow Press, 1988.
Machado, Igor José de Renó. “Imigrantes brasileiros no Porto: Aproximação à perinidade de ordens racias e coloniais portuguesas.” Lusotropie. (2004): 121–140.
Märzhäuser, Christina. “Cape Verdean Creole in Lisbon—young generations’ perspective.” Trans-Internet Journal for Cultural Studies, 17Nr. 2010. URL: http://inst.
at/trans/17Nr/1-3/1-3_maerzhaeuser17.htm Accessed March, 2012.
McMahon, Chrstina S. Recasting Transnationalism through Performance: heatre Festivals in Cape Verde, Mozambique and Brazil. London and New York: Palgrave
Macmillan, 2014.
Meintel, Deirdre. Race, Culture, and Portuguese Colonialism in Cabo Verde. Syracuse,
NY: Maxwell School of Citizenship and Public Afairs Syracuse University. Foreign
and Comparative Studies/African Series XLI, 1984.
Mintz, Sidney. “he socio-historical background to pidginization and Creolization.”
Pidginization and Creolization of Languages, ed. Dell Hymes. Cambridge, UK:
Cambridge UP, 1971.
Mintz, Sidney W. and Richard Price. he Birth of African-American Culture. Boston:
Beacon Press, 1976.
Palmié, Stephan. Wizards and Scientists: Explorations in Afro-Cuban Modernity and
Tradition. Durham, NC: Duke UP, 2002.
———. “Creolization and Its Discontents.” Annual Review of Anthropology. 35 (2006):
433–56.
Pardue
173
Perl, Matthias. Acerca de alguns aspectos históricos do português crioulo em África.
Biblios. 58(1982): 1–12.
Peterson, Charles F. Dubois, Fanon, Cabral: he Margins of Elite Anti-Colonial Leadership. New York: Lexington Books, 2007.
Price, Richard. “African Diaspora and Anthropology.” he African Diaspora and
the Disciplines. Eds. Tejumola Olaniyan and James H. Sweet. Bloomington: Indiana UP, 2010. 53–74.
Rego, Márcia. “Cape Verdean Tongues: Speaking of ‘Nation’ at Home and Abroad.”
Transnational Archipelago: Perspectives on Cape Verdean Migration and Diaspora.
Eds. Luís Batalha and Jorgen Carling. Amsterdam: Amsterdam UP, 2008. 145–159.
Rocha-Trindade, Maria Beatriz. “Portugal.” International Labor Migration in Europe.
Ed. R.E. Krane, New York: Praeger, 1979. 164–172.
Rougé, Jean Louis. “A formação do léxico dos crioulos portugueses da África.” PAPIA:
Revista Brasileira de Estudos Crioulos e Similares. 15 (2005): 7–17.
Sachs, Céline. São Paulo: políticas públicas e habitação popular. Trans. Cristina
Murachco. São Paulo: Editora USP, 1999.
Sassen, Saskia. Cities in a World Economy. housad Oaks, California: Pine Forge
Press, 1994.
Siu, Lok C.D. Memories of a Future Home: Diasporic Citizenship of Chines in Panama.
Stanford: Stanford UP, 2005.
Stewart, Charles. Ed. Creolization: History, Ethnography, heory. Walnut Creek, CA:
Let Coast Press, 2007.
Sweet, James. Recreating África: Culture, Kinship, and Religion in the AfricanPortuguese World, 1441–1770. Chapel Hill: U of North Carolina P, 2003.