Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Academia.eduAcademia.edu

Annotation of plurilingual corpora: Experience from the CLAPOTY project

Résumé (fra) Les méthodes de traitement automatique de corpus se sont jusqu’à présent plus intéressées aux corpus multilingues (textes de différentes langues portant sur un même thème) qu’aux corpus plurilingues (corpus présentant une pluralité linguistique interne). Ceci est dû au fait qu’elles ont surtout émergé dans le domaine du traitement automatique des langues, dans des applications pratiques portant sur des textes écrits, et non dans le domaine de la linguistique, qui s’intéresse aux manifestations spontanées et non-normées, où des phénomènes d’utilisation combinée de plusieurs langues sont fréquents. L’observation, et la compréhension, de phénomènes de contact de langues, suscite pourtant un intérêt accru non seulement de la part des spécialistes de linguistique, mais également de la part de tous ceux qui s’intéressent aux corpus d’oral ou de genres textuels non-normés. Dans le cadre du projet ANR CLAPOTY, une équipe de linguistes et d’informaticiens s’est intéressée à la représentation et à l’encodage de transcriptions d’oral présentant différentes situations de contact de langues, mettant au total en contact 40 langues de différentes aires et de profils typologiques variés. Le choix effectué, pour rendre l’exploitation de ces corpus possible sans perdre la complexité des phénomènes réels, a été d’annoter avec précision toutes les données linguistiques des unités observées, sans les classer a priori dans des catégories descriptives dont la définition fait souvent encore débat (comme emprunt, calque, ou alternance de code). À cette fin, l’équipe de CLAPOTY a développé un schéma d’annotation conforme aux normes les plus actuelles en matière de transcription (Unicode), et d’encodage des annotations (XML). Ce schéma s’inscrit dans le cadre de l’initiative TEI (Text Encoding Initiative), dont il constitue une extension. Dans ce modèle, les unités linguistiques, à tous les niveaux, peuvent être décrites comme relevant d’une langue ou d’une autre, voire de plusieurs à la fois. Ce modèle permet de rendre compte de la richesse et de la flexibilité des manifestations linguistiques spontanées, où il arrive que les pratiques langagières des locuteurs « flottent » entre deux langues. Abstract (eng) Methods in corpus processing have until recently been more focused on multilingual corpora (texts in different languages about the same domain) than on plurilingual corpora (corpora with an internal linguistic heterogeneity). This may be due to the fact that they have emerged in natural language processing contexts, mostly in practical applications to written texts, and not in the field of applied linguistics, where the focus is rather on spontaneous, genuine utterances of non-standard speech, and where phenomena of combined use of different languages are not rare. However, observing -and understanding- language contact phenomena has a growing appeal not only to linguistic specialists, but also to all those who have an interest in mining corpora of spoken language, or non-standard written language. Within the frame of the ANR CLAPOTY project, a team of linguists and computer scientists has worked on the representation and encoding of oral transcripts, displaying different situations of language contact (with a total of 40 languages from different linguistic areas and various typological profiles). The choice that was made, in order to allow automatic mining of the corpora without losing the complexity of real-world linguistic phenomena, was to precisely annotate all the linguistic data on the observed units, without classifying them a priori in descriptive categories, the exact definition of which is still often debatable (e.g. borrowing, calque, code switching). To this purpose, the CLAPOTY team has developed an annotation schema in compliance with the latest standards with respect to transcription (Unicode) and markup (XML). This schema follows the inspiration of the TEI (Text Encoding Initiative), extending it where needed (namely, for the annotation of language plurality). In this model, linguistic units (at all levels) may be described as pertaining to one language or another, and even to many languages at the same time. The model is able to represent the richness and versatility of spontaneous linguistic utterances, where speakers actually often “float” between two languages.

Annotation of plurilingual corpora Experience from the CLAPOTY project Pascal Vaillant Université Paris 13 vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 CLAPOTY This talk is about a project that aimed at collecting and analyzing a corpus of oral speech in situations of language contact. I am presenting a collective work (detailed later). The reference person for general information on the project is: Isabelle Léglise <leglise@vjf.cnrs.fr> International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Code-switching, code-mixing ● A well-known phenomena, especially in migrant communities ʕla:s liʔana les moustiques daba ʕrfti fajn huma mxbʕi:n taħt le lit et là, donc pour pouvoir être sûr qu’il n’y a pas de moustiques... c’était la poubelle xSSha tkun vide wtanqbD ana tanxarž hadši kullu et tandir lma alors automatiquement la kajn ši moustique hnaja mxbaʕ elle cherche l’ombre, elle fout le camp f la journée. (example from Bentahila & Davies, 1983) Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Code-switching, code-mixing ● Also well-known as a side-effect of some specific socio-linguistic situations : – Diglossia (Ferguson 1959) – Cultural (incl. technical etc.) pressure from a dominant language (Thomason & Kaufmann 1988) – Language shift (ibid.) – Language attrition (ibid.) – Language death (ibid.) – Emerging Pidgins or Creoles (ibid.) Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Code-switching, code-mixing ● Long regarded as a sociolinguistic topic, with no interest for descriptive linguistics ● For descriptive linguistics, noise or interference ● But: rising interest since the early 80s in the possibility to describe a “grammar” of codeswitching (Sankoff & Poplack 1981; Joshi 1982; Bentahila & Davies 1983; Woolford 1983; Di Sciullo, Muysken & Singh 1986; Myers-Scotton & Azuma 1990; Myers-Scotton 1993) Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Language contact: psycholinguistics ● What is happening in the head of a speaker switching between one language and another? ● Which constraints do the grammar of the two (or more) languages in contact impose on the actual productions of a plurilingual speaker? ● Understanding codeswitching phenomena is part of understanding utterance planning and production (Myers-Scotton 1993). Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Language contact: sociolinguistics ● Why do people mix different languages? Utilitarian issues may quickly be accounted for. All the other social and interactional functions of language mixing (why do bilingual people mix different languages) have to be studied. ● What do the participants of an interaction negociate when they switch languages? ● How does the environing society consider the different languages being used? How does it judge language mixing practices? Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Language contact: linguistics ● Language change is known to often be driven or induced by language contact (e.g. Old English with Norman French and Danish; Yiddish as a German dialect with Romance, Slavic and Hebrew elements; Creoles as heavily restructured European languages in the New World) ● Elementary steps of language evolution by contact must involve actual speakers of more than two languages interacting together Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Language contact: linguistics ● Yet the methodology used to trace back language contact is the usual reconstruction method ● Intermediate stages seldom are documented: it is hard to hold both ends of the chain ● Understanding how language contact situations affect the languages being in contact is a key to understanding linguistic change (Thomason & Kaufmann 1988; Peyraube 2002; Heine & Kuteva 2005, 2007; Aikhenvald & Dixon 2006) Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Language contact Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 A corpus of live language contact ● 2009-2014: CLAPOTY Project (funded by the Agence Nationale pour la Recherche as ANR09-JCJC-0121-01) : http://clapoty.vjf.cnrs.fr/ ● Collect transcriptions of contemporary speech in language contact situations ● Develop computer tools to annotate, classify and search data ● See contact-induced language change in action Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 A corpus of live language contact ● 2009-2014: CLAPOTY: http://clapoty.vjf.cnrs.fr/ ● Import knowledge from, and inform the fields of: sociolinguistics, typology, contact linguistics, formal linguistics, corpus linguistics Develop a multi-level and multifactorial methodology for description and analysis Develop computer standards to store and annotate plurilingual corpora and metadata Develop computer tools to mine plurilingual text (Léglise & Alby, 2013; Vaillant & Léglise, 2014) ● ● ● Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Diversity ● 2009-2014: CLAPOTY: http://clapoty.vjf.cnrs.fr/ ● A team of people with different scientific backgrounds Evangelia Adamou, Sophie Alby, Claudine Chamoreau, Anne Garcia-Fernandez, Gudrun Ledegen, Isabelle Léglise, Bettina Migge, Richard Nock, Claire Saillard, Duna Troiani, Pascal Vaillant ● Corpora displaying a great diversity of languages, and of language contact situations Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Diversity of languages ● 40 languages, various typological features : – Native American: Kalin’a (French Guiana), Nahuatl, Purepecha (Mexico) – Creoles: French-based (Martinique, French Guiana, Réunion); English-based (Suriname); Portuguese-based (Guinea-Bissau) – West African: Wolof – West European: Romance languages (French, Portuguese, Spanish); Germanic languages (English, Dutch) – Balkan: Indo-European (Greek, Romani), Turkish – East-Asian: Austronesian (Aboriginal Taiwan languages: ’Amis and Truku); Chinese (Taiwan) Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Diversity of situations ● ● Different language contact situations: – Stable plurilingualism (Purepecha & Spanish in Mexico; Truku & Chinese in Taiwan) – Creole continua (Martinique, Guiana, Réunion) – New emerging varieties (Suriname, Guiana) Different types of interaction: – Multiple participants: family (12), school (15), friends (24), media (15), work (51), interviews (27) – One speaker: political speech, narratives, tales Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Diversity of text plurilingualism ● Different degrees of internal heterogeneity: – near-monolingual texts, where the influence of language contact is felt through borrowings and typological changes in slow motion (Purepecha) – occasional code-switching (Guinea-Bissau Creole) – intensive code-switching, language mixing (Kalin’a) – fused lects (Turco-Romani) – Creole-Lexifier contacts within a continuum (Martinique, Réunion, Guiana) (Auer 1999) Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 The weight of descriptive frames ● Language contact phenomena have been described with different terms: – – – – – – – – borrowing code switching intra-sentential code switching, code mixing bilingual speech (parler bilingue) fused lects, pidginization interference, creolisms, substratum influence calques, pattern or matter borrowing etc. Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 The weight of descriptive frames ● Take a very common phenomenon, here described (on purpose) with no scientific words: an element of language A appears in an utterance of language B – the “element” may be a “word”, an idiom, a compound expression (possibly discontinuous), a complete utterance; it may be a system morpheme or a sequence of system morphemes; – even with no transfer of phonological matter, there may be prosodical features, semantic values, composition mechanisms... typical of B, used in A Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 The weight of descriptive frames ● Do you want to call this phenomenon borrowing or code-switching? ● The question seems pointless, but choosing either term has far-reaching implications on the conceptualization of what is actually happening e.g. implies different models: – different models of psycholinguistic processing – different models of (plurilingual) grammar – different models of language change mechanisms Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 The weight of descriptive frames ● What defines the limit between borrowing and code-switching? The size of the element? The “degree of integration” into the target language? What is it that defines a “degree of integration”? Frequency? Diachronical depth? Phonological integration? ● There has been long debates between specialists about what should be called “singleword code-switching” and what should be called “nonce borrowings” (Winford, 2003) Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 A deliberately naive description ● We do not know with certainty who is right and who is wrong. We do not want to take sides. ● The use of some terms implies the use of some concepts; the use of some concepts implies adhering to a model ● There are some concepts that we do not wish to adopt without further inquiry, because they are subject to debate (e.g. matrix language) ● Structuring empirical data with a priori concepts the data is supposed to test would be illogical Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Squaring the circle ● We want to: note, and annotate, all the possibly interesting language contact phenomena in a corpus, in order to be able to analyze them empirically ● We do not want to: use concepts that presuppose that these phenomena are already defined ● We need a new, multi-layer, annotation schema Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Annotating plurilingualism ● Why is it difficult? ● Let’s take an example from CLAPOTY (Léglise/Nelson (2008) : EDF corpus – Cayenne) Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Assigning a language to a word ● Several languages displayed ● Some of them share part of their lexical stock ● To the bilingual speakers, the question of whether they are picking the French hier or the Creole yèr does not arise ● To the linguists, there might be criteria to choose which language to assign a word to (e.g. phonological), but none is 100% certain Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Finding the border of segments ● If a word, or sequence of words, belongs to the shared lexical stock of languages A and B (and hence may ambiguously been assigned to either of them) ● if there is a segment in language A before that word or sequence of words, and a segment in language B after it ● then where should we draw the border (on the syntagmatic axis) between A and B? Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Floating segments ● Deciding to force the assignment of some words or segments to language A or B: – sometimes implies a near-random decision from the annotator, which yields uncertain data (minor sin) – always erases the actual complexity of the language contact situation (major sin) ⇒ Even choosing a transcription scheme is an arbitrary choice that imposes a grid on reality! ● Some segments simply “float” between languages (Ledegen, 2012) Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Floating segments ● What we want to see is this: Vaillant/Moustin (2007): Voyé kriyé doktè ban mwen (Example displayed through the XSLT interface developed for CLAPOTY) Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Implementation ● We want to be interoperable with other corpora ● we want to be state-of-the-art with regard to: – character encoding ⇒ Unicode – language encoding ⇒ BCP-47 (⊂ ISO-639) – document markup ⇒ XML – text annotation ⇒ TEI ● but we want our plurilingual segments ● and we want our language contact phenomena Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Beyond the TEI ● The Text Encoding Initiative has planned a lot of things, especially for corpora of oral transcripts (TEI-P5 Guidelines, chap. 8) … but it is somehow basic about how to describe linguistic heterogeneity: “Words or phrases which are not in the main language of the text should be tagged as such : ‘John eats a <foreign xml:lang="fr">croissant</foreign> every morning’.” (TEI-P5 Guidelines, p. 65) ● That’s ½ page in 1600 pages. Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 What’s in a language tag? ● BCP-47: + + + ● language tag (ISO-639) optional variant tag (IANA Language subtags registry) optional script tag (ISO-15924) optional tag for geographic variant (ISO-3166 country codes, or UN M49 zone codes) Examples: – – – fra vs. fra-GF spa vs. spa-419 djk-aluku vs. djk-ndyuka Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 What’s in a language tag? ● ISO-639-3 also has tags for macrolanguages, if needed (e.g. ara, que, zho) ● There is an implicit hierarchy of specificity in language identification (zho > cmn > cmn-TW (to be used with caution) ● ISO-639-3 also has three tags with “special values”: – ‘und’ : undefined – ‘zxx’ : no linguistic content – ‘mul’ : multiple languages Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Beyond the TEI ● We want to be TEI-conformant as much as possible... and to create our own extensions when needed ● So we created a XML Schema of Documents (XSD) adapted to our needs: Corpus-Contacts (XSDs are like DTDs except that they also allow to specify integrity constraints) ● Essentially based on TEI-P5 Guidelines chap. 8 (Transcriptions of speech) … plus some new element types Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 The Corpus-Contacts XSD ● General structure : – – – – – The root element is a <corpus> a <corpus> contains one <corpus_header>, then an indefinite number (1..n) of texts (elements <text>) a <text> contains one <text_header>, then an indefinite number of events (elements <event>) an <event> may be either a paraverbal element (<incident>, <kinesic>, <vocal>), or a speech turn a <speech_turn> consists in four tiers: transcription, interlinear morphemic gloss, list of POS-tags, free translation Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 The Corpus-Contacts XSD ● Inside a transcription: TEI-P5 elements: – – – – – – – plain UTF-8 text (#PCDATA) alignment tabs (to align with the IMG & POS-tags) paraverbal events (incident, kinesic, vocal) linguistic indications (shifts in pitch, tempo, loudness, rhythm, tension, voice quality) pauses overlaps incomplete forms Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 The Corpus-Contacts XSD ● Specific Corpus-Contacts elements: – internal plurilingualism: ● ● – assignment to multiple languages alternate transcriptions in multiple languages remarkable phenomena Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Multiple language assignment ● The basic idea: when a segment is multilingual: ‒ continue using the basic xml:lang attribute (backward compatibility) ‒ give it value “mul” (ISO-639-3 special tag: Multiple languages) ‒ add a new element <langues> to give the list of alternate languages it is “floating among”: <langues> <langue xml:lang="fra"> <langue xml:lang="acf"> </langues> Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Multiple language assignment (P) ● ● What does “multilingual segment” mean? (P) Paradigmatic interpretation: when the segment, with similar phonetic forms in A and B, does not give enough hints as to what language it should be assigned to (A or B), then tagging it “mul” means: this could be A and this could also be B (I, linguist, don’t know); or: this could be some linguistic item floating between A and B in bilingual speech. A and B are specified in the <langues> element Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Multiple language assignment (P) ● What does “multilingual segment” mean? (P) Paradigmatic interpretation: (Vaillant/Lengrai (2007) : Lignes de Vie) Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Multiple language assignment (P) <transcription lang="acf"> piskè <tab/> <segment lang="mul"> <langues><langue lang="acf"/><langue lang="fra"/></langues> <trans_alt lang="acf">pou</trans_alt> <trans_alt lang="fra">pour</trans_alt> <tab/> <trans_alt lang="acf">lenstan</trans_alt> <trans_alt lang="fra">l'instant</trans_alt> </segment> <tab/> sé <tab/> jounalis <tab/> ki <tab/> ni <tab/> la </transcription> <traduction_juxtalineaire> puisque <tab/> pour <tab/> l'instant <tab/> être.COP <tab/> journaliste <tab/> REL;SBJ <tab/> avoir <tab/> là </traduction_juxtalineaire> <traduction_libre> puisque pour l'instant ce (ne) sont (que) des journalistes qui sont là, </traduction_libre> Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Multiple language assignment (S) ● ● What does “multilingual segment” mean? (S) Syntagmatic interpretation: when a segment comprising multiple morphemes (in A and in B, and/or in subsegments floating between A and B) does not allow to clearly identify a main language which rules the syntagm construction, then tagging it “mul” means: this segment is internally multilingual (no “matrix language”) A and B are specified in the <langues> element Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Multiple language assignment (S) ● What does “multilingual segment” mean? (S) Syntagmatic interpretation: (Léglise/Nelson (2008) : EDF corpus – Cayenne) Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Multiple language assignment (S) <transcription lang="mul"> <langues><langue lang="gcr"/><langue lang="fra"/><langue lang="acf"/></langues> <segment lang="fra">Ah <tab/> oui <tab> mais <tab/> même <tab/> si</segment> <tab/> <segment lang="gcr">ou <tab/> ka <tab/> vin</segment> <tab/> <segment lang="fra">tant</segment> <tab/> <segment lang="gcr">ou <tab/> pa </segment><tab/> <segment lang="acf">ni</segment> <tab/> <segment lang="gcr">tout <tab/> papié <tab/> a</segment> </transcription> <traduction_juxtalineaire> INTJ <tab/> oui <tab/> mais <tab/> même <tab/> si <tab/> 2SG <tab/> IPFV <tab/> venir <tab/> tant <tab/> 2SG <tab/> NEG <tab/> avoir <tab/> tout.QUANT <tab/> papier <tab/> DEF </traduction_juxtalineaire> <traduction_libre> Ah oui, mais même si vous venez, tant que vous n'avez pas tous les papiers … </traduction_libre> Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Multiple language assignment (PS) ● Of course both interpretations are possible at the same time (this is the case with a segment fragmented in several subsegments which themselves are “floating” units): Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Multiple language assignment (PS) <transcription lang="mul"> <langues><langue lang="gcr"/><langue lang="fra"/></langues> <segment lang="gcr">vini</segment> <tab/> <segment lang="mul"><langues><langue lang="gcr"/><langue lang="fra"/></langues> non</segment> <tab/> <segment lang="fra">bande <tab/> de <tab/> putes</segment> </transcription> <traduction_juxtalineaire> venir <tab/> d'accord <tab/> bande <tab/> de.GEN <tab/> pute.PL </traduction_juxtalineaire> <traduction_libre>venez ici, bande de putes</traduction_libre> Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Remarkable phenomena ● ● ● Another purposefully naive description: we refuse to use predefined categories of language contact phenomena Remarkable phenomenon: “something is worth noting here” Just a generic frame to annotate everything worth analyzing Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Remarkable phenomena ● ● ● ● We use the generic element <passage_remarquable> (remarkable passage) to signal the occurrence of a remarkable phenomenon somewhere in a text in the corpus Every “remarkable passage” has an XML ID tag In the database, remarkable passages (tokens) are linked to remarkable phenomena (types) An indefinite number (1..n) of remarkable passages may be linked to a single remarkable phenomenon Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Remarkable phenomena ● ● ● In the database, there is a hierarchy of remarkable phenomena The predefined description levels are not linked to a theoretical model of language contact, but are data-oriented: they specify (I) which layer of language processing is involved; (II) which type of syntagm is affected The last description level is meant to be created and maintained in a bottom-up process by linguists users of the database Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Meta-categories of R.Ph. ● First level of the hierarchy : three main metacategories : PREMS, PRINT and PREDISC – PREMS : Phénomènes REmarquables Morpho Syntaxiques – PRINT : Phénomènes Remarquables INTeractionnels – PREDISC : Phénomènes REmarquables DISCursifs Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 PREMS ● ● ● Morphosyntactically remarkable phenomena Tactical subtypes: defined by the position of the remarkable phenomenon ([]) in the chain of alternating language segments (<A><B>) Symbolic notation for the four tactical subtypes: [<>] [<><>] <[><]> <[]> the presence of a segment of B in A is remarkable the sequence of two segments in languages A and B is remarkable the switch between A and B is remarkable something inside language A is remarkable Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 PREMS ● ● Morphosyntactically remarkable phenomena Subcategories under the major tactical subtypes: defined by the type of syntagm affected: – PREMS-GV: in the Verb Phrase – PREMS-GN: in the Noun Phrase ● ● – PREMS-GN-Det : concerning determination in the NP PREMS-GN-Poss : concerning the expression of possession in the NP etc. Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 PRINT ● Concerns the analysis of the alternation of languages w.r.t. speakers during the interaction (Auer, 1995) ● A preliminary automatic annotation “à la Auer” (Language A [Language B] – Speaker 1) is automatically computed by the XSLT processor Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 PRINT ● Concerns the analysis of the alternation of languages w.r.t. speakers during the interaction (Auer, 1995) Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 PREDISC ● Concerns the impact of plurilingualism on discourse cohesion and articulation ● e.g. discourse connectors imported from another language in situations of cultural pressure Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 CLAPOTY Resource Set ● The XSD Document Schema Corpus-Contacts ● A specific config file for the open-source javabased JAXE XML editor Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 CLAPOTY Resource Set Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 CLAPOTY Resource Set ● The XSD Document Schema Corpus-Contacts ● A specific config file for the open-source javabased JAXE XML editor ● A XSLT transform sheet allowing any standard XSLT-1.0 conformant browser to display the corpora as a sequence of aligned utterances Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 CLAPOTY Resource Set ● The XSD Document Schema Corpus-Contacts ● A specific config file for the open-source javabased JAXE XML editor ● A XSLT transform sheet allowing any standard XSLT-1.0 conformant browser to display the corpora as a sequence of aligned utterances Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 CLAPOTY Resource Set ● The XSD Document Schema Corpus-Contacts ● A specific config file for the open-source javabased JAXE XML editor ● A XSLT transform sheet allowing any standard XSLT-1.0 conformant browser to display the corpora as a sequence of aligned utterances ● A relational (SQL) database to store sociolinguistic information on corpora, speakers, languages Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 CLAPOTY Resource Set ● The XSD Document Schema Corpus-Contacts ● A specific config file for the open-source javabased JAXE XML editor ● A XSLT transform sheet allowing any standard XSLT-1.0 conformant browser to display the corpora as a sequence of aligned utterances ● A relational (SQL) database to store sociolinguistic information on corpora, speakers, languages Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 CLAPOTY Resource Set ● The XSD Document Schema Corpus-Contacts ● A specific config file for the open-source javabased JAXE XML editor ● A XSLT transform sheet allowing any standard XSLT-1.0 conformant browser to display the corpora as a sequence of aligned utterances ● A relational (SQL) database to store sociolinguistic information on corpora, speakers, languages ● A concordancer to search for patterns Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 CLAPOTY Resource Set ● The XSD Document Schema Corpus-Contacts ● A specific config file for the open-source javabased JAXE XML editor ● A XSLT transform sheet allowing any standard XSLT-1.0 conformant browser to display the corpora as a sequence of aligned utterances ● A relational (SQL) database to store sociolinguistic information on corpora, speakers, languages ● A concordancer to search for patterns Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Concluding Remarks ● Relevance to Network-Mediated Communication? Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Plurilingualism in written form ● Language mixing is not limited to oral speech ● Oldest written testimony in transcripts from Martin Luther: si enim hoc verum esset, so schiss ich dem pabst auf die kron. (example from Stolt 1964, quoted in Auer & Muhamedova 2005) ● “Oralized” writing Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Plurilingualism in written form ● ● With instant messaging systems (IM, SMS...) and more generally CMC, there is a wealth of new types of communication which: – are written; – are no oral transcript or oralized writing; – yet differ from what used to be considered written language in many parameters. Some of these new forms of communication exhibit internal language mixing. Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Language mixing on social networks Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Language mixing in UGC (forums) Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Language mixing in SMS ● “Ok pour le pot ! Suis 3 les 2 3 et 4as” (A friend of mine, p.c.) ● Cf. Simone Ueberwasser’s talk about sms4science.ch Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 Open Questions ● In Network-Mediated Communication: ● The issue of plurality of languages exists ● It interacts with other issues: – plurality of writing systems and encodings – plurality of writing standards – plurality of genres and genre-specific varieties – variable levels of conformance to writing standards (at the speech community level, age/occupation group level, user community level, individual level) Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 References ● A. Bentahila & E.E. Davies, “The syntax of Arabic-French codeswitching”. Lingua 59 (1983), p. 301-330. ● C. Ferguson, “Diglossia”. Word 15 (1959), p. 325-340. ● S. Thomason & T. Kaufmann, Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. University of California Press (1988). ● D. Sankoff & S. Poplack, “A formal grammar for codeswitching”. Papers in Linguistics 14 (1981), p. 3-46. ● A. Joshi, “Processing of sentences with intra-sentential codeswitching”. COLING 1982 (Prague). ● E. Woolford, “Code-switching and syntactic theory”. Linguistic Inquiry 14 (3) (1983), p. 520-536. Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 References ● A.-M. Di Sciullo, P. Muysken & R. Singh, “Government and code-mixing”. Journal of Linguistics 22 (1986), p. 1-24. ● C. Myers-Scotton & S. Azuma, “A frame-based process model of codeswitching”. 26th annual regional meeting of the Chicago Linguistic Society (1990). ● C. Myers-Scotton, Duelling Languages : Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford University Press (1993). ● A. Peyraube, “L’évolution des structures grammaticales”. Langages 146 (2002), p. 46-58. ● B. Heine & T. Kuteva, Language Contact and Grammatical Change. Cambridge University Press (2005). ● B. Heine & T. Kuteva, The Genesis of Grammar. Oxford University Press (2007). Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 References ● A. Aikhenvald & R. M. Dixon (eds.), Grammars in Contact: A Cross-Linguistic Typology. Oxford University Press (2006). ● I. Léglise & S. Alby, “Les corpus plurilingues, entre linguistique de corpus et linguistique de contact”. Faits de langues 41 (2013), p. 95-122. ● P. Vaillant & I. Léglise, “À la croisée des langues : Annotation et fouille de corpus plurilingues”. RNTI SHS 2 (2014), p. 81-100. ● P. Auer, “From code-switching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech”. International Journal of Bilingualism 3 (4) (1999), p. 309-332. ● D. Winford, An Introduction to Contact Linguistics. Blackwell (2003). Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015 References ● G. Ledegen, “Prédicats ‘flottants’ entre le créole acrolectal et le français à la Réunion : Exploration d’une zone ambigüe”. In C. Chamoreau & L. Goury (eds.): Changements linguistiques et langues en contact : Approches plurielles du domaine prédicatif. CNRS Éditions (2012), p. 251-270. ● P. Auer, “The pragmatics of code-switching: a sequential approach”. In L. Milroy & P. Muysken (eds.): One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on CodeSwitching. Cambridge University Press (1995), p. 115-135. ● B. Stolt, Die Sprachmischung in Luthers Tischreden. Stockholm: Almqvist & Wiksell (1964). ● P. Auer & R. Muhamedova, “‘Embedded language’ and ‘matrix language’ in insertional language mixing: Some problematic cases”. Rivista di Linguistica 17.1 (2005), p. 35-54. Pascal Vaillant LIMICS (UMR INSERM 1142) vaillant@univ-paris13.fr International Research Days Social Media Université Rennes 2 Rennes, 24/10/2015