Quốc ca Cộng hòa Tatarstan
Quốc huy Tatarstan | |
Quốc ca của Tatarstan | |
Lời | Ramazan Baytimerov, 2013 |
---|---|
Nhạc | Rustem Yakhin |
Được chấp nhận | 1993 |
Mẫu âm thanh | |
Quốc ca Tatarstan |
Quốc ca Tatarstan (tiếng Tatar: Татарстан Җөмһүрияте Дәүләт гимны; tiếng Nga: Гимн Татарстана) là quốc ca của Cộng hòa Tatarstan, một chủ thể liên bang của Nga, được chấp nhận vào năm 1993 (dù không có lời). Nhạc được sáng tác bởi Rustem Yakhin. Về sau bài hát đã có lời, sáng tác bởi Ramazan Baytimerov.
Lời
[sửa | sửa mã nguồn]Lời hiện tại
[sửa | sửa mã nguồn]Vì cả tiếng Nga và tiếng Tatar đều là ngôn ngữ chính thức của Tatarstan, lời bài hát của bài quốc ca được viết bằng cả hai ngôn ngữ, được thực hiện theo cách tương tự như bài quốc ca Cộng hòa Altai. Tuy nhiên, rất khó để có các từ tiếng Nga tương ứng với một văn bản tiếng Tatar, do cấu trúc khác nhau của hai ngôn ngữ, do đó, lời bài hát không chính thức. Vào tháng 2 năm 2013, lời bài hát chính thức đã được chấp nhận[1].
Ký tự Cyrill (chính thức) | Ký tự Latinh (de facto) | Yañalif (trong lịch sử) | Yaña imlâ (không dùng nữa) | Chuyển tự IPA |
---|---|---|---|---|
Đoạn 1
| ||||
Мәңге яшә, газиз Ватаныбыз, |
Mäñge yäşä, ğäziz Watanıbız, |
Məꞑge jəşə, ƣəziz Vatanьʙьz, |
،مەڭگئ يەشە، عەزيز وطنئبئز |
/mæŋge jæʃæ, ɣæziz wɑtɑnɤbɤz/ |
Đoạn 2
| ||||
Күп гасырлар кичкән чал тарихлы |
Küp ğasırlar kiçkän çal tarixlı |
Kyp ƣasьrlar kickən cal tarixlь |
كوپ عاسئرلار كيچكەن چال تاريحلئ |
/kyp ɣɑsɤrlɑr kitɕkæn ɕɑl tɑriχlɤ/ |
Đoạn 3 (tiếng Nga)
| ||||
Цвети, священная земля моя, |
Cveti, svjašcennaja zemlja moja, |
N/A |
N/A |
[t͡svʲɪˈtʲi, svʲɪˈɕːenːəjə zʲɪˈmlʲæ mɐˈja] |
Đoạn 4 (tiếng Nga)
| ||||
Богатый мудростью седых веков, |
Bogatyj mudrostjju sedyh vekov, |
N/A |
N/A |
[bɐˈɡatɨj ˈmudrəsʲtʲjʊ ˈsʲedɨx vʲɪˈkof] |
Tiếng Việt
[sửa | sửa mã nguồn]Sống mãi, quê hương yêu dấu,
Người của ta hợp nhất với Người!
Chúng ta được sinh ra với sự hào phóng.
Những người khác nhau sống với chúng ta.
Từ các thế hệ khác nhau, Người có một lịch sử đẹp đẽ.
Đất nước vinh quang của ta, lịch sử của Người là anh hùng!
Chúng ta tìm thấy chính mình với Người một lần nữa,
Cộng hòa của tôi, Tatarstan!
Hãy hưng thịnh, thánh địa,
Hãy để hòa bình của Người lấp đầy bầu trời của Người,
Chúng ta đoàn kết trong gia đình lớn này.
Mọi người có thể sống hòa thuận.
Với trí tuệ phong phú và cổ xưa mà chúng ta đã có trong nhiều thế kỷ.
Người là hy vọng và niềm tin duy nhất của chúng ta,
Và hãy để tình yêu của ta lấp đầy trái tim của Người.
Cộng hòa của ta, Tatarstan của ta!
Lời gốc
[sửa | sửa mã nguồn]Ban đầu, những nỗ lực viết lời bằng tiếng Tatar đã được đề xuất. Phiên bản của Ramazan Baytimerov có tựa đề "Tuğan yağım" (quê hương tôi).
Ký tự Cyrill Tatar (chính thức) | Ký tự Latinh (de facto) | Yañalif (trong lịch sử) | Yaña imlâ (không dùng nữa) | Chuyển tự IPA |
---|---|---|---|---|
Күпме юллар йөрдем, дөнья күрдем, |
Küpme yullar yördem, dönya kürdem, |
Kypme jullar jɵrdem, dɵnja kyrdem, |
،كوپمئ يوللار يۇردئم، دﯘنيا كوردئم |
/kypme jullɑr jørdem, dønja kyrdem/ |
Tiếng Việt
[sửa | sửa mã nguồn]Ta đã đi rất nhiều con đường, ta đã nhìn thấy thế giới,
Và những cơn gió dịu dàng vuốt ve mặt ta.
Nhưng khi ta đến với Người, quê hương của tôi,
Ta vui mừng sâu bên trong.
Khi ta xa Người chỉ một ngày,
Ta nhớ Người vô cùng.
Không có Người, quê hương thân yêu,
Dường như không có sự sống trên thế giới này.
Khi ta xa Người chỉ một ngày,
Ta cảm thấy như thể ta là một đứa trẻ mồ côi.
Người là vẻ đẹp của thế giới vô tận này,
Ánh sáng duyên dáng tỏa sáng vào ban đêm!
Tham khảo
[sửa | sửa mã nguồn]- ^ Kurmasheva, Alsu (ngày 5 tháng 2 năm 2013). “Tatarstan Finally Gets a Proper National Anthem”. The Atlantic (bằng tiếng Anh). Truy cập ngày 12 tháng 2 năm 2018.