Bernd Stefanink
N.B.: the profile picture shows B. Stefanink, visiting Professor at Babes Bolyai University, presenting (together with his students ! which was celebrated as a didactic innovation there) the results of his seminar on German culture at a symposion "Werbung - die alltägliche Macht der Sprache. Kontrastive linguistische Betrachtungsmöglichkeiten" : "Soziokulturelle Hintergründe verschiedenartiger Werbung in Deutschland und Rumänien“. Positions-1969: Interim-Professor for Martinet, during his mission in the USA -1970–1974: Assistant to Professor Martinet, Department of Linguistics, University Paris V: Lectures on Comparative Linguistics of Romance Languages and General Linguistics.-1974-2006 University of Bielefeld. Until June 2006. -2010-2011 Professor at Babeş Bolyai University (after finishing the DAAD-mission.Since 2007 research and teaching fellow of the Herder Foundation/DAAD which selects German emeriti to teach their expertise abroad : o2018 visiting Professor at Universidade Federal do Ceará/Brazil (with lectures/seminars on „Hermeneutics and Translation”oBefore: visiting Professorships sponsored by the Herder-Foundation/DAAD at several other universities:- 2015-2016 Univ. Federal de Santa Catarina/Brazil”- 2011-2012 Adama University/Ethiopia (DAAD-project of a model University for Africa)- 2007-2010 Babeş Bolyai University of Cluj/Romania (DAAD-project facilitating the access of the translatology department to excellence and admission to the EMT [European Master of Translation]- 1998-1999: Craiova University/Romania (DAAD-project for creating a department of translatology).oShorter Visiting-Professorships (sponsored by DAAD)- 2002 (Sept.- Oct.): Visiting Professor, Department of Translation Studies, University of Bucharest, Bucharest. - 1999 (Sept. - Nov.): Visiting Professor, Department of Translation Studies, University of Al-Azhar, Cairo, Egypt. - 1995 – 1998: Several stays as Visiting Professor, University of Craiova, creating the department of Translation Studies.Romania, Department of French and German- 1995(March-April): Visiting Professor (DAAD), representing Germany in the TEMPUS project on the creation of the Institut Supérieur d’Interprètes et de Traducteurs, Technical University of Timisoara, Romania.- 1995-96 Training missions at theUniversity of Kampala/ Uganda to prepare future DAAD-visiting Professors and language assistants on the African Continent for their academic activities in the field of translation.. 1994 : Visiting Professor, Technical University, Timisoara, Romania (2 months)1993 : Visiting Professor, University of Sousse, Tunisia (2 months)1992 : Visiting Professor, University of Nairobi, Kenya (6 weeks)1992 : Visiting Professor, Délégation Générale de l’Alliance Française to Portugal (recycling of professional translators) (1 month)1982 – 1993: Numerous interventions (conferences and training modules concerning the didactics of translation within the framework of summer workshops organized by the Centre de Recherches pour la Diffusion du Français (CREDIF): Recycling of FLE (French as a Foreign Language) teachers both of French and various other foreign nationalitiesEducation:-1964 BA Philosophy (Johannes Gutenberg-Universität, Mainz)-1965 MA Philosophy (Sorbonne, Paris IV, Supervisor: Paul Ricoeur)
Distinctions: Diploma of the Romanian Academy of Sciences for life work (2009).
Supervisors: Andre Martinet and Gerard Moignet supervised my PhD in French Historical LInguistics
Distinctions: Diploma of the Romanian Academy of Sciences for life work (2009).
Supervisors: Andre Martinet and Gerard Moignet supervised my PhD in French Historical LInguistics
less
InterestsView All (7)
Uploads
Papers by Bernd Stefanink
Schreiber, Michael:
Grundlagen der Übersetzungswissenschaft.
Französisch, Italienisch, Spanisch.
Tübingen: Niemeyer, 2006 (Romanische
Arbeitshefte 49). – ISBN 978-3-484-
54049-1. 126 Seiten, € 15,00
In an article, which Meta published in 2015, I wrote that creativity is the touch stone for the validity of a theory. Why? Because I have been frustrated all along my student’s life hearing the teacher that I was betraying the text as soon as I left the path of word for word translation because I had the feeling that that had to be done. Throughout the second half of the 20th century little by little Translation Studies emancipated from this limited view of translation. Confronted with the everyday reality of the translator, structuralists had to admit that their view of translation which initially tried to exclude meaning - and consequently also creativity - from translation was an error. This emancipatory evolution culminated in the hermeneutical approach, which since Schleiermacher always existed but lived an underground life. Schleiermacher understood that the translator has to translate meaning, and that this meaning is not in the isolated words but „between the lines”, „behind the words” (Gadamer) or to say it with Ricoeur „at the horizon of the text”. So the hermeneutical translator is condemned to creativity par excellence which makes translational hermeneutics a priviledged terrain for the study of creativity. This creativity however necessitates a new quality asessment methodology. We will show how Cognitive research can provide this quality asessment.
VII International Translation Forum
Where the sun rises first: translation in emerging contexts
October 7 to 11, 2019
João Pessoa, PB
"Hermeneutics, Cognition and Ethnomethodological Conversation Analysis in the Training of Translator Creativity".
Bernd Stefanink
Universität Bielefeld (retired)
ABSTRACT
There are two main approaches in Translation Studies (TS), which are fundamentally opposed. We see, on the one hand, “objectivists” who prefer to exclude creativity from their theoretical reflection arguing that it is “not a sytematizable dimension” (Gerzymisch-Arbogast/Mudersbach 1998: 16) and therefore cannot be considered as scientifically valid, whereas, on the other hand, hermeneutists include creativity in their approach, considering it to be part of their fundamental reflection with meaning to be sought out “between the lines” (Schleiermacher 1835 : 352). This meaning is not in the text, but - in conformity with Heidegger’s (1984: 134-42) conception of “Befindlichkeit”- in the “orient of the text” (Ricoeur (1986: 156) and emerges under the eyes of the reader through the act of interpreting (Grondin 2013: 96). It is not objective, but dependent on the subjective engrammatic structures located in the readers’ brains. This raises the problem of the scientific character of a hermeneutic approach. Objectivists see a lack of scienticity in hermeneutics due to an absence of traceability of its creative problem solving during the translation process.
“Ethnotraductologie” [Ethnotranslatology] (Stefanink 1995) as a qualitative research method – Ethnoscience – has delved into peer confirmed findings by sociological researchers in the ‘70s and adapted these findings to TS, thus providing both scientific foundations and essential quality assessments, the criterion being “consensual truth” (Habermas 1973). Cognitive research offers the scientific material on which this process must be based in order to achieve consensual truth. The use of Ethnomethodological translation analysis as a tool in the practice of Ethnotranslatology is not only the material basis of this hermeneutical approach, but is, moreover, the essential path leading to the reader’s “Selbstbewusstsein” [self-awareness and self-confidence] (Hönig: 1993) i.e. self-confidence provided by self-awareness by the consciousness of what (s)he is doing, and the feeling that it is right since proven to correspond to the Popperian (Popper 1935: 7-8) criteria of scienticity.
KEY WORDS
Translational Hermeneutics, Cognition, Creativity, ethnomethodological Conversation Analysis, Translator’sTraining.
REFERENCES
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/ Mudersbach, Klaus (1998): Methoden des
wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen & Basel: Francke.
Grondin, Jean (2013): Paul Ricoeur. Que sais-je?, Paris: PUF.
Habermas, Jürgen (1983): Moralbewußtsein und kommunikatives Handeln. Frankfurt/ Main:
Suhrkamp.
Heidegger, Martin (198415) [1927]: Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Hönig, Hans (1993): “Vom Selbstbewuẞtsein des Übersetzers”. In: Suzanne Hagemann
(ed. 2011) Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen. Berlin: Saxa-Verlag, 128-141.
Popper, Karl (1935): Logik der Forschung. Wien: Springer.
Ricœur, Paul (1986) : Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II. Paris: Le Seuil.
Schleiermacher, Friedrich (1835): Sämtliche Werke. Reden und Abhandlungen. Berlin: G. Reimer.
Stefanink, Bernd (1995): „L’ethnotraductologie au service d’un enseignement de la
traduction centré sur l’apprenant”. Le langage et l’homme. 4: 265-293.
NB.:The author is Cercel !), not Stefanink, but it analyzes clearly Stefanink's endeavours to give a scientific turn to the hermeneutical approach sensu Karl Popper's Logik der Forschung [Logics of Research], where the creativity of the inventor is said to be scientific if he is able to reconstruct the path that led to his invention.