Papers by Julia Constantino
Anuario de Letras Modernas, 2000
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Debate Feminista
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Anuario de Letras Modernas
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Anuario de Letras Modernas
Desde la década de 1970, las teorías sobre la traducción se han beneficiado de su contacto con mo... more Desde la década de 1970, las teorías sobre la traducción se han beneficiado de su contacto con movimientos sociales y enfoques teóricos-críticos de otras disciplinas. Tal es el caso de su relación con distintas vertientes de pensamiento feminista, los estudios de género y la teoría queer, así como con los movimientos feministas y LGBTIQ+. Estos contactos han revitalizado la función y los alcances de la traducción en diferentes espacios sociales, y han favorecido procesos de autorreflexión y la aparición de otras maneras teóricas y críticas de explicarse el fenómeno traductor general y sus resultados concretos. Como parte de una exploración teórica inicial, en este artículo se ofrecen algunas observaciones sobre la traducción considerada desde la performatividad, sobre todo desde la repetición y la diferencia; la performatividad entendida como surgida de los actos de habla y utilizada en ámbitos de discusión feministas y queer que le han dado sentidos y usos teóricos, políticos y soc...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
TTR : traduction, terminologie, rédaction
This article attempts to explore, in a theoretical manner, some possible ways in which translatio... more This article attempts to explore, in a theoretical manner, some possible ways in which translation may question binaries and authority by creating links between sex-gender non-conforming experiences, and translation. I suggest a flexible, reader-oriented and translator-oriented approach to translation based on performativity, narrativity, theory of emotions and affect theory, feminist theory, and queer theory that can possibly contribute to the transformation of some still rigid expectations about translation as a process, a product, and a phenomenon. The article discusses how emotions and performativity elements used by feminist and queer translation may contribute to a reconceptualization of translation based on a questioning and undermining of binary thinking—and of related concepts such as equivalence, fidelity, unity, coherence, and homogeneity—through repetition, difference, and provisionality. A central point is that the ambiguity that can arise from breaking away from binary thinking in translation and in sex-gender non-conforming bodies and experiences through mechanisms of performativity and of emotions as cultural practices can become an ethical space of resistance and activism. Such a space may denounce the arbitrariness of meaning-producing practices, propose other sites of meaning and knowledge, and construct more flexible narratives. This may be accomplished through the construction of productive shame and discomfort, emotions which are impressed on the body. These emotions can become a link between reader and translator thereby contributing to the transformation of translation and of translation-reading expectations, paradigms, and practices. Keywords: feminist translation, queer translation, emotion, body, performativity Résumé Cet article tente d’explorer de façon théorique certaines manières possibles par lesquelles la traduction peut remettre en question le binarisme et l’autorité en créant des liens entre les expériences de genre non-conforme et la traduction. Je propose une approche de la traduction plus flexible, orientée vers le lecteur et vers le traducteur, sur la base de la performativité, la narrativité, la théorie des émotions et de l’affect, la théorie féministe et la théorie queer, qui peuvent éventuellement contribuer à la transformation de certaines attentes encore rigides concernant la traduction comme un processus, un produit et un phénomène. L’article analyse comment les émotions et les éléments de performativité utilisés par la traduction féministe et queer peuvent contribuer à une reconceptualisation de la traduction basée sur un questionnement et saper la pensée binaire – et des concepts connexes tels que l’équivalence, la fidélité, l’unité, la cohérence et l’homogénéité – par la répétition, la différence et la provisionnalité. Un aspect central est que l’ambiguïté qui peut résulter de la rupture du binarisme dans la traduction et dans les corps et expériences de genre non conforme par le biais de mécanismes de performativité et d’émotions comme pratiques culturelles peut devenir un espace éthique de résistance et d’activisme. Cet espace peut dénoncer l’arbitraire des pratiques productrices de sens, proposer d’autres sites de sens et de savoir, et construire des récits plus souples. Cela peut se réaliser au moyen de la construction d’une honte et d’un inconfort productifs, émotions qui sont imprimées sur le corps. Ces émotions peuvent devenir un lien entre le lecteur et le traducteur, contribuant ainsi à la transformation de la traduction et des attentes de la lecture des traductions, paradigmes et pratiques. Mots-clés : traduction féministe, traduction queer, émotion, corps, performativité Corps de l’article
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Anuario de Letras Modernas
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Anuario de Letras Modernas
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Anuario de Letras Modernas
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Debate Feminista
Las torres fantasma: reflexiones feministas sobre la batalla entre el capitalismo global y el ter... more Las torres fantasma: reflexiones feministas sobre la batalla entre el capitalismo global y el terrorismo fundamentalista
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Debate Feminista
Los límites de la representación feminista: el lenguaje de la violencia de Elfriede Jelinek
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Debate Feminista
No ser una víctima: el sexo, la violación y el problema de obedecer las normas
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Debate Feminista
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Debate Feminista
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Interpretatio. Revista de hermenéutica
Presentación del proyecto Meridiano 105º y otras actividades sobre traducción en la FFyL de la UNAM.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Wasafiri
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Anuario de Letras Modernas, 2020
Desde la década de 1970, las teorías sobre la traducción se han beneficiado de su contacto con mo... more Desde la década de 1970, las teorías sobre la traducción se han beneficiado de su contacto con movimientos sociales y enfoques teóricos-críticos de otras discipli-nas. Tal es el caso de su relación con distintas vertientes de pensamiento feminista, los estudios de género y la teoría queer, así como con los movimientos femi-nistas y LGBTIQ+. Estos contactos han revitalizado la función y los alcances de la traducción en diferentes espacios sociales, y han favorecido procesos de autorreflexión y la aparición de otras maneras teóricas y críticas de explicarse el fenómeno traductor general y sus resultados concretos. Como parte de una exploración teórica inicial, en este artículo se ofrecen algunas observaciones sobre la traducción considerada desde la performatividad, sobre todo desde la repetición y la diferencia; la performatividad entendida como surgida de los actos de habla y utilizada en ámbitos de discusión feministas y queer que le han dado sentidos y usos teóricos, políticos y sociales inmediatos en cuanto a la construcción del género. A la performatividad se agregan dos factores que desde las visiones de Douglas Robinson y Sara Ahmed son complementarios y decisivos al abordar el género y la traducción: el cuerpo y las emociones. Al juntar estos elementos se apunta a una visión teórica de la traducción que podría ser más flexible y reconocer la función de quien lee y, sobre todo, de quien traduce, como agentes de un proceso performativo que puede incidir en transformaciones sociales y culturales. Asimismo, la combinación de estos términos y mecanismos permite resignificar la jerga traductológica y los conceptos que delimitan la traducción misma como disciplina y como actividad, lo cual puede conducir a su redefinición como área de conocimiento y campo de estudio y práctica.
Palabras clave: teoría de traducción, traducción feminista, traducción queer, performatividad, cuerpos, emociones
Since the 1970s translation theories have benefitted from their contact with social movements and theoretical and critical views from other disciplines. Such is the case of their links with different lines of feminist thought, gender studies, and queer theory, as well as feminist and LGBTIQ+ movements. Those links have reinvigo-rated the role and scope of translation in different social scenarios, and have sup-ported self-reflection, the rise of other theoretical and critical ways of explaining the translation phenomenon in general, and its concrete outcomes. This article, as the beginning of a theoretical exploration, offers some views on translation as seen from performativity, particularly from repetition and difference—performativity taken as rising from speech acts and used in feminist and queer discussions that have provided them with immediate social, political, and theoretical meanings and uses as regards gender construction. Two elements are added to performativity—the body and emotions, which, taken from Douglas Robinson and Sara Ahmed’s work, turn out to be complementary just as they are crucial to approach gender and trans-lation. Putting these elements together points at the possibility of a more flexible theoretical view of translation, and the recognition of the active role of the reader and, more importantly, of the translator as agents in a performative process that can have an impact on social and cultural transformations. Likewise combining those terms and mechanisms allows for the resignification of traductological jargon and of concepts that define translation itself as a discipline and an activity, something that can lead to its redefinition as a field of knowledge, study, and practice.
Keywords: translation theory, feminist translation, queer translation, performativity, bodies, emotions
Bookmarks Related papers MentionsView impact
TTR : traduction, terminologie, rédaction , 2020
This article attempts to explore, in a theoretical manner, some possible ways in which translatio... more This article attempts to explore, in a theoretical manner, some possible ways in which translation may question binaries and authority by creating links between sex-gender non-conforming experiences, and translation. I suggest a flexible, reader-oriented and translator-oriented approach to translation based on performativity, narrativity, theory of emotions and affect theory, feminist theory, and queer theory that can possibly contribute to the transformation of some still rigid expectations about translation as a process, a product, and a phenomenon. The article discusses how emotions and performativity elements used by feminist and queer translation may contribute to a reconceptualization of translation based on a questioning and undermining of binary thinking—and of related concepts such as equivalence, fidelity, unity, coherence, and homogeneity—through repetition, difference, and provisionality. A central point is that the ambiguity that can arise from breaking away from binary thinking in translation and in sex-gender non-conforming bodies and experiences through mechanisms of performativity and of emotions as cultural practices can become an ethical space of resistance and activism. Such a space may denounce the arbitrariness of meaning-producing practices, propose other sites of meaning and knowledge, and construct more flexible narratives. This may be accomplished through the construction of productive shame and discomfort, emotions which are impressed on the body. These emotions can become a link between reader and translator thereby contributing to the transformation of translation and of translation-reading expectations, paradigms, and practices.
Keywords: feminist translation, queer translation, emotion, body, performativity
Résumé
Cet article tente d’explorer de façon théorique certaines manières possibles par lesquelles la traduction peut remettre en question le binarisme et l’autorité en créant des liens entre les expériences de genre non-conforme et la traduction. Je propose une approche de la traduction plus flexible, orientée vers le lecteur et vers le traducteur, sur la base de la performativité, la narrativité, la théorie des émotions et de l’affect, la théorie féministe et la théorie queer, qui peuvent éventuellement contribuer à la transformation de certaines attentes encore rigides concernant la traduction comme un processus, un produit et un phénomène. L’article analyse comment les émotions et les éléments de performativité utilisés par la traduction féministe et queer peuvent contribuer à une reconceptualisation de la traduction basée sur un questionnement et saper la pensée binaire – et des concepts connexes tels que l’équivalence, la fidélité, l’unité, la cohérence et l’homogénéité – par la répétition, la différence et la provisionnalité. Un aspect central est que l’ambiguïté qui peut résulter de la rupture du binarisme dans la traduction et dans les corps et expériences de genre non conforme par le biais de mécanismes de performativité et d’émotions comme pratiques culturelles peut devenir un espace éthique de résistance et d’activisme. Cet espace peut dénoncer l’arbitraire des pratiques productrices de sens, proposer d’autres sites de sens et de savoir, et construire des récits plus souples. Cela peut se réaliser au moyen de la construction d’une honte et d’un inconfort productifs, émotions qui sont imprimées sur le corps. Ces émotions peuvent devenir un lien entre le lecteur et le traducteur, contribuant ainsi à la transformation de la traduction et des attentes de la lecture des traductions, paradigmes et pratiques.
Mots-clés : traduction féministe, traduction queer, émotion, corps, performativité
Corps de l’article
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Julia Constantino
Palabras clave: teoría de traducción, traducción feminista, traducción queer, performatividad, cuerpos, emociones
Since the 1970s translation theories have benefitted from their contact with social movements and theoretical and critical views from other disciplines. Such is the case of their links with different lines of feminist thought, gender studies, and queer theory, as well as feminist and LGBTIQ+ movements. Those links have reinvigo-rated the role and scope of translation in different social scenarios, and have sup-ported self-reflection, the rise of other theoretical and critical ways of explaining the translation phenomenon in general, and its concrete outcomes. This article, as the beginning of a theoretical exploration, offers some views on translation as seen from performativity, particularly from repetition and difference—performativity taken as rising from speech acts and used in feminist and queer discussions that have provided them with immediate social, political, and theoretical meanings and uses as regards gender construction. Two elements are added to performativity—the body and emotions, which, taken from Douglas Robinson and Sara Ahmed’s work, turn out to be complementary just as they are crucial to approach gender and trans-lation. Putting these elements together points at the possibility of a more flexible theoretical view of translation, and the recognition of the active role of the reader and, more importantly, of the translator as agents in a performative process that can have an impact on social and cultural transformations. Likewise combining those terms and mechanisms allows for the resignification of traductological jargon and of concepts that define translation itself as a discipline and an activity, something that can lead to its redefinition as a field of knowledge, study, and practice.
Keywords: translation theory, feminist translation, queer translation, performativity, bodies, emotions
Keywords: feminist translation, queer translation, emotion, body, performativity
Résumé
Cet article tente d’explorer de façon théorique certaines manières possibles par lesquelles la traduction peut remettre en question le binarisme et l’autorité en créant des liens entre les expériences de genre non-conforme et la traduction. Je propose une approche de la traduction plus flexible, orientée vers le lecteur et vers le traducteur, sur la base de la performativité, la narrativité, la théorie des émotions et de l’affect, la théorie féministe et la théorie queer, qui peuvent éventuellement contribuer à la transformation de certaines attentes encore rigides concernant la traduction comme un processus, un produit et un phénomène. L’article analyse comment les émotions et les éléments de performativité utilisés par la traduction féministe et queer peuvent contribuer à une reconceptualisation de la traduction basée sur un questionnement et saper la pensée binaire – et des concepts connexes tels que l’équivalence, la fidélité, l’unité, la cohérence et l’homogénéité – par la répétition, la différence et la provisionnalité. Un aspect central est que l’ambiguïté qui peut résulter de la rupture du binarisme dans la traduction et dans les corps et expériences de genre non conforme par le biais de mécanismes de performativité et d’émotions comme pratiques culturelles peut devenir un espace éthique de résistance et d’activisme. Cet espace peut dénoncer l’arbitraire des pratiques productrices de sens, proposer d’autres sites de sens et de savoir, et construire des récits plus souples. Cela peut se réaliser au moyen de la construction d’une honte et d’un inconfort productifs, émotions qui sont imprimées sur le corps. Ces émotions peuvent devenir un lien entre le lecteur et le traducteur, contribuant ainsi à la transformation de la traduction et des attentes de la lecture des traductions, paradigmes et pratiques.
Mots-clés : traduction féministe, traduction queer, émotion, corps, performativité
Corps de l’article
Palabras clave: teoría de traducción, traducción feminista, traducción queer, performatividad, cuerpos, emociones
Since the 1970s translation theories have benefitted from their contact with social movements and theoretical and critical views from other disciplines. Such is the case of their links with different lines of feminist thought, gender studies, and queer theory, as well as feminist and LGBTIQ+ movements. Those links have reinvigo-rated the role and scope of translation in different social scenarios, and have sup-ported self-reflection, the rise of other theoretical and critical ways of explaining the translation phenomenon in general, and its concrete outcomes. This article, as the beginning of a theoretical exploration, offers some views on translation as seen from performativity, particularly from repetition and difference—performativity taken as rising from speech acts and used in feminist and queer discussions that have provided them with immediate social, political, and theoretical meanings and uses as regards gender construction. Two elements are added to performativity—the body and emotions, which, taken from Douglas Robinson and Sara Ahmed’s work, turn out to be complementary just as they are crucial to approach gender and trans-lation. Putting these elements together points at the possibility of a more flexible theoretical view of translation, and the recognition of the active role of the reader and, more importantly, of the translator as agents in a performative process that can have an impact on social and cultural transformations. Likewise combining those terms and mechanisms allows for the resignification of traductological jargon and of concepts that define translation itself as a discipline and an activity, something that can lead to its redefinition as a field of knowledge, study, and practice.
Keywords: translation theory, feminist translation, queer translation, performativity, bodies, emotions
Keywords: feminist translation, queer translation, emotion, body, performativity
Résumé
Cet article tente d’explorer de façon théorique certaines manières possibles par lesquelles la traduction peut remettre en question le binarisme et l’autorité en créant des liens entre les expériences de genre non-conforme et la traduction. Je propose une approche de la traduction plus flexible, orientée vers le lecteur et vers le traducteur, sur la base de la performativité, la narrativité, la théorie des émotions et de l’affect, la théorie féministe et la théorie queer, qui peuvent éventuellement contribuer à la transformation de certaines attentes encore rigides concernant la traduction comme un processus, un produit et un phénomène. L’article analyse comment les émotions et les éléments de performativité utilisés par la traduction féministe et queer peuvent contribuer à une reconceptualisation de la traduction basée sur un questionnement et saper la pensée binaire – et des concepts connexes tels que l’équivalence, la fidélité, l’unité, la cohérence et l’homogénéité – par la répétition, la différence et la provisionnalité. Un aspect central est que l’ambiguïté qui peut résulter de la rupture du binarisme dans la traduction et dans les corps et expériences de genre non conforme par le biais de mécanismes de performativité et d’émotions comme pratiques culturelles peut devenir un espace éthique de résistance et d’activisme. Cet espace peut dénoncer l’arbitraire des pratiques productrices de sens, proposer d’autres sites de sens et de savoir, et construire des récits plus souples. Cela peut se réaliser au moyen de la construction d’une honte et d’un inconfort productifs, émotions qui sont imprimées sur le corps. Ces émotions peuvent devenir un lien entre le lecteur et le traducteur, contribuant ainsi à la transformation de la traduction et des attentes de la lecture des traductions, paradigmes et pratiques.
Mots-clés : traduction féministe, traduction queer, émotion, corps, performativité
Corps de l’article