Linguiste et universitaire d'origine américaine, Susan Sarcevic a consacré une grande partie de s... more Linguiste et universitaire d'origine américaine, Susan Sarcevic a consacré une grande partie de sa vie professionnelle, donc de sa recherche, à analyser, explorer le texte juridique sous tous ses angles et particulièrement en situation de traduction en milieu bilingue et multilingue. Si elle s'exprime sur la traduction juridique généralement en jurilinguiste, elle parle aussi en traductologue. Aussi New Approach to Legal Translation est-il important pour le monde de la jurilinguistique et pour celui de la traduction juridique en particulier. Il s'inscrit dans une lignée déjà longue d'ouvrages traitant de traduction spécialisée, même si la jurilinguistique et la traductologie, jeunes disciplines s'il en est, reposent encore sur des bases fragiles dont l'autonomie reste contestée. La première a jailli fort opportunément de l'ornière où la confrontation historique des deux langues-le français et l'anglais, en l'occurrence-avait enlisé la traduction des textes juridiques, dont celle des lois en particulier, finalement supplantée – mais pour combien de temps ?-par la corédaction, en situation bi et multilingue. La seconde-la traductologie-, tout aussi récente, est née du besoin naturel chez l'être humain de se pencher sur sa pratique et d'y réfléchir pour la perfectionner et, éventuellement, la transcender. La pratique du texte juridique, quelles qu'en soient l'origine et la finalité, et celle du texte à traduire ne pouvaient échapper au mouvement général de théorisation des savoir-faire. La rencontre des deux nouvelles disciplines appliquées au service du texte juridique a porté fruit, et
Linguiste et universitaire d'origine américaine, Susan Sarcevic a consacré une grande partie de s... more Linguiste et universitaire d'origine américaine, Susan Sarcevic a consacré une grande partie de sa vie professionnelle, donc de sa recherche, à analyser, explorer le texte juridique sous tous ses angles et particulièrement en situation de traduction en milieu bilingue et multilingue. Si elle s'exprime sur la traduction juridique généralement en jurilinguiste, elle parle aussi en traductologue. Aussi New Approach to Legal Translation est-il important pour le monde de la jurilinguistique et pour celui de la traduction juridique en particulier. Il s'inscrit dans une lignée déjà longue d'ouvrages traitant de traduction spécialisée, même si la jurilinguistique et la traductologie, jeunes disciplines s'il en est, reposent encore sur des bases fragiles dont l'autonomie reste contestée. La première a jailli fort opportunément de l'ornière où la confrontation historique des deux langues-le français et l'anglais, en l'occurrence-avait enlisé la traduction des textes juridiques, dont celle des lois en particulier, finalement supplantée – mais pour combien de temps ?-par la corédaction, en situation bi et multilingue. La seconde-la traductologie-, tout aussi récente, est née du besoin naturel chez l'être humain de se pencher sur sa pratique et d'y réfléchir pour la perfectionner et, éventuellement, la transcender. La pratique du texte juridique, quelles qu'en soient l'origine et la finalité, et celle du texte à traduire ne pouvaient échapper au mouvement général de théorisation des savoir-faire. La rencontre des deux nouvelles disciplines appliquées au service du texte juridique a porté fruit, et
Uploads
Papers by Xtian Torres