dbo:abstract
|
- Dulce et Decorum est (Latein für: süß und ehrenvoll ist es) ist der Titel des wohl bekanntesten Gedichts des britischen Dichters Wilfred Owen, das dieser Ende 1917 während des Ersten Weltkriegs verfasste. Es beschreibt einen Gasangriff und den dadurch verursachten qualvollen Tod eines unbekannten Soldaten. Veröffentlicht wurde das Werk erst postum 1920. (de)
- "Dulce et Decorum est" is a poem written by Wilfred Owen during World War I, and published posthumously in 1920. The Latin title is taken from Ode 3.2 (Valor) of the Roman poet Horace and means "it is sweet and fitting". It is followed by pro patria mori, which means "to die for one's country". One of Owen's most renowned works, the poem is known for its horrific imagery and condemnation of war. It was drafted at Craiglockhart in the first half of October 1917 and later revised, probably at Scarborough but possibly Ripon, between January and March 1918. The earliest surviving manuscript is dated 8 October 1917 and addressed to his mother, Susan Owen, with the message: "Here is a gas poem done yesterday (which is not private, but not final)." (en)
- Dulce Et Decorum Est est un poème écrit par le poète de guerre anglais Wilfred Owen en 1917, pendant la Première Guerre mondiale, et publié à titre posthume en 1920. Ce poème est connu pour les images d'horreur qu'il évoque et sa condamnation de la guerre. Wilfred Owen en écrivit le brouillon à durant la première quinzaine d'octobre 1917, et le reprit plus tard, probablement à Scarborough, dans le Nord du Yorkshire — ou peut-être à Ripon — entre janvier et mars 1918. Le plus ancien manuscrit existant est daté du 8 octobre 1917, et est adressé à sa mère, Susan Owen, avec le message suivant : « Voici un poème sur les gaz asphyxiants, écrit hier (il n'est pas confidentiel, mais pas définitif) ». Wilfred Owen meurt le 4 novembre 1918, vers 6 heures du matin, lors de la grande offensive finale à Ors près du Cateau-Cambrésis, une semaine, presque à l'heure près, avant que ne soit signé l'armistice. (fr)
- Dulce et decorum est (latino: "È bello e dolce (morire per la patria)") è una poesia scritta dal poeta Wilfred Owen nel 1917, durante la prima Guerra mondiale, e pubblicata postuma nel 1920. Questa poesia è conosciuta per le orribili immagini e per la condanna della guerra. È stata abbozzata a nella prima metà dell'ottobre 1917 e rivista più tardi, probabilmente a Scarborough o a Ripon, tra il gennaio e il marzo del 1918. I primi manoscritti sono datati 8 ottobre 1917 e indirizzati a sua madre, Susan Owen, con il messaggio: (it)
- Dulce et decorum est is een gedicht van Wilfred Owen uit 1917. Hierin beschrijft hij hoe een soldaat bij een gifgasaanval tijdens de Eerste Wereldoorlog een afschuwelijke dood sterft. Zoals in veel van zijn gedichten bespaart Owen de lezers geen van de gruwelijke details. Hij hoopte hiermee te bewerkstelligen dat men in Engeland niet langer zou zeggen dat het een zoete eer was - hij spreekt over een oude leugen (the old Lie) - om voor het vaderland te sterven (dulce et decorum est pro patria mori). De laatste vier regels van het gedicht zijn een aanval op de patriottische schrijfster Jessie Pope. De zin 'Dulce et decorum est pro patria mori' is een citaat van de Romeinse dichter Horatius (Oden iii.2.13).Van het gedicht bestaat ook een moderne Nederlandse vertaling van Tom Lanoye uit 2002 ("Niemandsland" Gedichten uit de Groote Oorlog). (nl)
- «Dulce et Decorum est» — написанное в 1917 году и опубликованное посмертно в 1921 году стихотворение английского поэта Уилфреда Оуэна, участника Первой мировой войны. Стихотворение состоит из 28 строк. Изначально было написано как личное письмо, позже Оуэн решил обратиться к более широкой аудитории всех сторонников войны. Текст начинается с изображения утомлённых солдат, бредущих с передовой через густую грязь… Газовая атака… Смерть одного из солдат от газа… Заключительное четверостишие Оуэна наиболее антивоенное, в нём обыгрывается строфа римского поэта Горация: «Dulce et decorum est / Pro patria mori» («Сладка и прекрасна за родину смерть»). Стихотворение написано крайне эмоционально, что сделало его одним из самых популярных осуждений войны. И если б за повозкой ты шагал,Где он лежал бессильно распростёртый,И видел бельма и зубов оскалНа голове повисшей, полумёртвой,И слышал бы, как кровь струёй свистящейИз хриплых лёгких била при толчке,Горькая, как ящур, на изъязвлённом газом языке, —Мой друг, тебя бы не прельстила честьУчить детей в воинственном задорелжи старой: «Dulce et decorum estPro patria mori». (Перевод Михаила Зенкевича) Стихотворение Оуэна часто противопоставляется более патриотическому стихотворению «Солдат» («The Soldier») Руперта Брука. (ru)
|
dbo:thumbnail
| |
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 13543 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:author
| |
dbp:fontsize
| |
dbp:quote
|
- Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs,
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots,
But limped on, blood-shod. All went lame, all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of gas-shells dropping softly behind.
Gas! GAS! Quick, boys!—An ecstasy of fumbling
Fitting the clumsy helmets just in time,
But someone still was yelling out and stumbling
And flound'ring like a man in fire or lime.—
Dim through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.
In all my dreams before my helpless sight
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
If in some smothering dreams, you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil's sick of sin,
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer,
Bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,–
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.'' (en)
|
dbp:title
|
- Dulce et Decorum Est (en)
- Dulce et Decorum est (en)
|
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dcterms:subject
| |
gold:hypernym
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- Dulce et Decorum est (Latein für: süß und ehrenvoll ist es) ist der Titel des wohl bekanntesten Gedichts des britischen Dichters Wilfred Owen, das dieser Ende 1917 während des Ersten Weltkriegs verfasste. Es beschreibt einen Gasangriff und den dadurch verursachten qualvollen Tod eines unbekannten Soldaten. Veröffentlicht wurde das Werk erst postum 1920. (de)
- "Dulce et Decorum est" is a poem written by Wilfred Owen during World War I, and published posthumously in 1920. The Latin title is taken from Ode 3.2 (Valor) of the Roman poet Horace and means "it is sweet and fitting". It is followed by pro patria mori, which means "to die for one's country". One of Owen's most renowned works, the poem is known for its horrific imagery and condemnation of war. It was drafted at Craiglockhart in the first half of October 1917 and later revised, probably at Scarborough but possibly Ripon, between January and March 1918. The earliest surviving manuscript is dated 8 October 1917 and addressed to his mother, Susan Owen, with the message: "Here is a gas poem done yesterday (which is not private, but not final)." (en)
- Dulce et decorum est (latino: "È bello e dolce (morire per la patria)") è una poesia scritta dal poeta Wilfred Owen nel 1917, durante la prima Guerra mondiale, e pubblicata postuma nel 1920. Questa poesia è conosciuta per le orribili immagini e per la condanna della guerra. È stata abbozzata a nella prima metà dell'ottobre 1917 e rivista più tardi, probabilmente a Scarborough o a Ripon, tra il gennaio e il marzo del 1918. I primi manoscritti sono datati 8 ottobre 1917 e indirizzati a sua madre, Susan Owen, con il messaggio: (it)
- Dulce Et Decorum Est est un poème écrit par le poète de guerre anglais Wilfred Owen en 1917, pendant la Première Guerre mondiale, et publié à titre posthume en 1920. Ce poème est connu pour les images d'horreur qu'il évoque et sa condamnation de la guerre. Wilfred Owen en écrivit le brouillon à durant la première quinzaine d'octobre 1917, et le reprit plus tard, probablement à Scarborough, dans le Nord du Yorkshire — ou peut-être à Ripon — entre janvier et mars 1918. Le plus ancien manuscrit existant est daté du 8 octobre 1917, et est adressé à sa mère, Susan Owen, avec le message suivant : « Voici un poème sur les gaz asphyxiants, écrit hier (il n'est pas confidentiel, mais pas définitif) ». (fr)
- Dulce et decorum est is een gedicht van Wilfred Owen uit 1917. Hierin beschrijft hij hoe een soldaat bij een gifgasaanval tijdens de Eerste Wereldoorlog een afschuwelijke dood sterft. Zoals in veel van zijn gedichten bespaart Owen de lezers geen van de gruwelijke details. Hij hoopte hiermee te bewerkstelligen dat men in Engeland niet langer zou zeggen dat het een zoete eer was - hij spreekt over een oude leugen (the old Lie) - om voor het vaderland te sterven (dulce et decorum est pro patria mori). (nl)
- «Dulce et Decorum est» — написанное в 1917 году и опубликованное посмертно в 1921 году стихотворение английского поэта Уилфреда Оуэна, участника Первой мировой войны. Стихотворение состоит из 28 строк. Изначально было написано как личное письмо, позже Оуэн решил обратиться к более широкой аудитории всех сторонников войны. (Перевод Михаила Зенкевича) Стихотворение Оуэна часто противопоставляется более патриотическому стихотворению «Солдат» («The Soldier») Руперта Брука. (ru)
|
rdfs:label
|
- Dulce et Decorum est (en)
- Dulce et Decorum est (Gedicht) (de)
- Dulce Et Decorum Est (fr)
- Dulce et decorum est (it)
- Dulce et decorum est (nl)
- Dulce Et Decorum Est (ru)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:depiction
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |