Papers by Augusto Gonzalez Molina
Letras en diálogo: problemáticas y desafíos de la carrera en el siglo XXI, 2024
Nos proponemos reflexionar sobre la ciudad de Argel como un espaciosemiótico heterogéneo por la e... more Nos proponemos reflexionar sobre la ciudad de Argel como un espaciosemiótico heterogéneo por la existencia de la diferencia religiosa en la comedia Los cautivos de Argel (1599) de Lope de Vega.La configuración de las alteridades opera en el discurso a partir de las antítesis en relación con la profesión religiosa de los diversos personajes interviniente en la intriga. Analizaremos también otras modalidades del discurso como la defensa y la diatriba como sedimentación del conflicto religioso característico de la España del Seiscientos y reflexionamos en torno al valor ideológico y simbólico de este espacio en esta comedia lopesca.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hispanismos de la Argentina en el mundo virtual, 2023
El converso João Pinto Delgado es autor de un manuscrito del siglo XVII titulado Dialogos contra ... more El converso João Pinto Delgado es autor de un manuscrito del siglo XVII titulado Dialogos contra a Cristandade (EH 48 D39), que constituye un diálogo en el que opera una serie de interacciones entre personajes que, en el nivel de la enunciación, configuran sus discursos e identidad. Uno de estos es un converso que retornó al judaísmo. Considerando que su universo discursivo es un espacio abierto y de permanente flujo de textos, la conversión resultará un mecanismo de traducción que opera desde un texto de partida (la fe de base) hacia un texto totalmente nuevo (la nueva creencia). En el caso de un criptojudío, el texto resultante no se configura como un sistema totalmente cerrado, sino dinámico y problemático. Entonces, ¿cómo se concreta y configura la interacción entre el discurso del sujeto converso y su identidad desde el texto? Desde la perspectiva de la semiótica de la cultura de Lotman proponemos indagar en los mecanismos de traducción cultural-religiosos intervinientes en la conformación de dicho discurso a partir del texto de Pinto Delgado. La noción de frontera es considerada para reflexionar la conversión como un espacio semiótico específico, cuyos límites no son cerrados.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cuadernos de Humanidades, 2021
En el presente trabajo se aborda una selección de textos poéticos pertenecientes a la Scuola Sici... more En el presente trabajo se aborda una selección de textos poéticos pertenecientes a la Scuola Siciliana que, en primer lugar, nos permita reflexionar en torno a la problemática de la traducción de una lengua literaria antigua al español moderno. En segundo lugar, la línea de trabajo se basa en indagar la problemática de traducción desde la traslación del léxico específico que nos retrotraiga al código cultural de estos textos. Se tiene en cuenta los conceptos y tópicos propios de la lírica trovadoresca y los temas de la lírica culta castellana para lograr una recomposición del universo cultural medieval una vez llevados al español como lengua de llegada. Por ello el enfoque utilizado proviene del método de la traducción cultural y la adaptación, y elementos de la teoría de la equivalencia para ensayar la reconstrucción del contexto de este corpus, así como las marcas propias del género poético, dejando de lado cuestiones formales como la métrica y la rima. En cuanto al método filológico, la investigación y el análisis prescinden de la ortografía del español medieval para adaptarla a los tiempos modernos, tomando solo aquellos términos que puedan responder a la estética y escritura de la Edad Media. Cada texto en lengua original se presenta junto a su traducción para ser tratados de forma espejada y avanzar con el análisis desde el mencionado marco teórico.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
eHumanista/Conversos, 2021
Este trabajo analiza la categoría del sujeto converso como sujeto cultural, noción proveniente de... more Este trabajo analiza la categoría del sujeto converso como sujeto cultural, noción proveniente de la sociocrítica. En cuanto a su configuración discursiva se considera que el manuscrito «Dialogos contra a Cristandade» de João Pinto Delgado se ubica en el espectro de la literatura de conversos, teniendo en cuenta su delimitación genérica y las posibilidades teóricas para abordar otros textos similares del Siglo de Oro. El objetivo es abrir la discusión de la presencia de voces silenciadas ante un discurso hegemónico como una forma de legitimación desde la literatura.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Este trabajo propone un análisis comparado entre dos comedias del Siglo de Oro: "La desgraciada R... more Este trabajo propone un análisis comparado entre dos comedias del Siglo de Oro: "La desgraciada Raquel" de Antonio Mira de Amescua y "Soberbia de Nembrot" de Antonio Enríquez Gómez, con los objetivos de operativizar la noción de imaginario en dichas obras y construirlo a partir de dos líneas: el conflicto religioso y las representaciones literarias que este último suscitó. Las tensiones generadas en el plano del discurso configuran un entramado ideológico, teniendo en cuenta huellas y silencios rastreables en el nivel profundo textual.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cartografías: Actas del VI Simposio Internacional de Estudios Sefardíes, Jun 21, 2016
La literatura española manifiesta una particular producción de escritores apenas estudiados hoy e... more La literatura española manifiesta una particular producción de escritores apenas estudiados hoy en día y se encuentran fuera del canon reconocido. Un grupo particular de aquéllos está conformado por judíos conversos, más precisamente, por criptojudíos. La producción literaria generada por los conversos no ha sido sistematizada del todo aún y es posible apreciar espacios en los que la presencia de estos escritores conversos es muy fuerte. Un claro ejemplo de esta problemática radica en la figura del portugués João Pinto Delgado, quien desciende de conversos españoles y se exilió con su familia a Francia y luego a Holanda en el siglo XVII.
El investigador francés Israël Salvator Révah rescató este manuscrito en 1961, conservado actualmente en una biblioteca de Ámsterdam, y, en un artículo, lo titula “Autobiografía de João Pinto Delgado”. En este texto es posible apreciar una clara construcción de un yo en el que lo biográfico se inmiscuye con el acto mismo de escribir para generar un “texto de memoria” y configurar un espacio del recordar.
Paul Ricoeur establece la problemática del sujeto de la memoria, es decir, se pregunta explícitamente: ¿quién recuerda? En el manuscrito de Pinto Delgado, el enunciador recupera, en un poema, una “despedida a un amigo”, en la que va configurando una identidad marrana a lo largo de los versos, en concomitancia con el acto de memoria.
Este trabajo, pues, recupera dicho poema de Pinto Delgado y establece una deconstrucción de aquella identidad, siguiendo lo afirmado por Ricoeur.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Conocida es la obra autobiográfica de Santa Teresa de Ávila en el siglo XVI, en la que vuelca su ... more Conocida es la obra autobiográfica de Santa Teresa de Ávila en el siglo XVI, en la que vuelca su vida desde que era pequeña hasta su entrada al mundo religioso, así como también sus experiencias místicas. Siglos más tarde, la escritora argentina Alicia Dujovne Ortiz publica su novela Un corazón tan recio (2012), la cual tiene como personaje principal nuevamente a Santa Teresa relatando su vida, en una nueva autobiografía que deja a relucir el lado oscuro y oculto de la mística española: su ascendencia judía.
Esta "nueva" Teresa parte de la historia de su abuelo judío que la marcó de tal manera que, en gran parte de la novela, el tema central de su discurso y pensamiento se circunscribe en torno a esa identidad perdida y peligrosa, teniendo en cuenta los estatutos de limpieza de sangre en la España de los Siglos de Oro y los inconvenientes de ser judeoconverso, o inclusive marrano, en una sociedad homogeneizadora.
Este trabajo ofrece un análisis de la novela de Dujovne Ortiz a partir de la consideración de ser una reescritura ficcional de un hipotexto autobiográfico, en la que la identidad de la mística española se ve dividida en dos y, a su vez, se construye a partir de la propia experiencia: su vida como cristiana y su pasado judío del que no puede escapar.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Drafts by Augusto Gonzalez Molina
(H)Ilaciones. Lecturas comparadas: género(s), viajes e intertextualidades, 2022
En este trabajo nos centramos en la traducción de textos pertenecientes a Emilio Praga y Arrigo B... more En este trabajo nos centramos en la traducción de textos pertenecientes a Emilio Praga y Arrigo Boito . Aquellos permitirán abordar el abordaje y la lectura de la estética scapigliata de manera sistemática, al considerarlos como corpus esencial del movimiento. El objetivo central reside en dar cuenta de la formación de la estética de la Scapigliatura en su contexto de producción a partir del análisis derivado de su traducción al español. Dado que los scapigliati poseen un lugar propio en el ámbito literario del Ottocento, el proceso traductor del corpus seleccionado tiene en cuenta más bien la equivalencia y no la identidad (Nida y Tauber, 1986) del italiano con respecto a la lengua española. De este modo, se genera una traducción estética, y no solamente una traducción poética, pues la primera constituye una herramienta funcional a los fines de esta investigación.
Como punto de partida, consideramos que el proceso traductor no quita la posibilidad de acercarnos como lectores del universo cultural codificado en los textos de una lengua extranjera: “Traducir es una forma de leer, de adueñarse del texto, de hacerlo propio, de asimilárselo a uno; más que recrearlo es aprehenderlo, comprenderlo, salvarlo para uno mismo” (Martínez de Merlo, 1997: 47). Si bien la traducción poética “aspira a integrarse con cierta autonomía en el sistema poético de la lengua terminal y, por tanto, pretende satisfacer las convenciones formales de éste” (García de la Banda, 1993, p. 116), dicha conceptualización de la práctica no cierra la posibilidad de producir un texto que proponga una lectura de un corpus en lengua extranjera desde otra lengua.
Por ende, será el punto de partida el “recomponer, en suma, en un nuevo sistema lingüístico, lo poético que el texto-poema inicial encerraba (…) de tal manera que conserve la mayor parte posible de su virtud, de sus propiedades, de su eficacia” (Martínez de Merlo, 1997, p. 45). Si bien en el macrosistema literario de la España del XIX no hayan existido escritores análogos a la scapigliatura, ensayar su traducción permite establecer un espacio de enunciación del corpus scapigliato y recomponer los códigos culturales y estéticos que subyacen en los textos.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Augusto Gonzalez Molina
El investigador francés Israël Salvator Révah rescató este manuscrito en 1961, conservado actualmente en una biblioteca de Ámsterdam, y, en un artículo, lo titula “Autobiografía de João Pinto Delgado”. En este texto es posible apreciar una clara construcción de un yo en el que lo biográfico se inmiscuye con el acto mismo de escribir para generar un “texto de memoria” y configurar un espacio del recordar.
Paul Ricoeur establece la problemática del sujeto de la memoria, es decir, se pregunta explícitamente: ¿quién recuerda? En el manuscrito de Pinto Delgado, el enunciador recupera, en un poema, una “despedida a un amigo”, en la que va configurando una identidad marrana a lo largo de los versos, en concomitancia con el acto de memoria.
Este trabajo, pues, recupera dicho poema de Pinto Delgado y establece una deconstrucción de aquella identidad, siguiendo lo afirmado por Ricoeur.
Esta "nueva" Teresa parte de la historia de su abuelo judío que la marcó de tal manera que, en gran parte de la novela, el tema central de su discurso y pensamiento se circunscribe en torno a esa identidad perdida y peligrosa, teniendo en cuenta los estatutos de limpieza de sangre en la España de los Siglos de Oro y los inconvenientes de ser judeoconverso, o inclusive marrano, en una sociedad homogeneizadora.
Este trabajo ofrece un análisis de la novela de Dujovne Ortiz a partir de la consideración de ser una reescritura ficcional de un hipotexto autobiográfico, en la que la identidad de la mística española se ve dividida en dos y, a su vez, se construye a partir de la propia experiencia: su vida como cristiana y su pasado judío del que no puede escapar.
Drafts by Augusto Gonzalez Molina
Como punto de partida, consideramos que el proceso traductor no quita la posibilidad de acercarnos como lectores del universo cultural codificado en los textos de una lengua extranjera: “Traducir es una forma de leer, de adueñarse del texto, de hacerlo propio, de asimilárselo a uno; más que recrearlo es aprehenderlo, comprenderlo, salvarlo para uno mismo” (Martínez de Merlo, 1997: 47). Si bien la traducción poética “aspira a integrarse con cierta autonomía en el sistema poético de la lengua terminal y, por tanto, pretende satisfacer las convenciones formales de éste” (García de la Banda, 1993, p. 116), dicha conceptualización de la práctica no cierra la posibilidad de producir un texto que proponga una lectura de un corpus en lengua extranjera desde otra lengua.
Por ende, será el punto de partida el “recomponer, en suma, en un nuevo sistema lingüístico, lo poético que el texto-poema inicial encerraba (…) de tal manera que conserve la mayor parte posible de su virtud, de sus propiedades, de su eficacia” (Martínez de Merlo, 1997, p. 45). Si bien en el macrosistema literario de la España del XIX no hayan existido escritores análogos a la scapigliatura, ensayar su traducción permite establecer un espacio de enunciación del corpus scapigliato y recomponer los códigos culturales y estéticos que subyacen en los textos.
El investigador francés Israël Salvator Révah rescató este manuscrito en 1961, conservado actualmente en una biblioteca de Ámsterdam, y, en un artículo, lo titula “Autobiografía de João Pinto Delgado”. En este texto es posible apreciar una clara construcción de un yo en el que lo biográfico se inmiscuye con el acto mismo de escribir para generar un “texto de memoria” y configurar un espacio del recordar.
Paul Ricoeur establece la problemática del sujeto de la memoria, es decir, se pregunta explícitamente: ¿quién recuerda? En el manuscrito de Pinto Delgado, el enunciador recupera, en un poema, una “despedida a un amigo”, en la que va configurando una identidad marrana a lo largo de los versos, en concomitancia con el acto de memoria.
Este trabajo, pues, recupera dicho poema de Pinto Delgado y establece una deconstrucción de aquella identidad, siguiendo lo afirmado por Ricoeur.
Esta "nueva" Teresa parte de la historia de su abuelo judío que la marcó de tal manera que, en gran parte de la novela, el tema central de su discurso y pensamiento se circunscribe en torno a esa identidad perdida y peligrosa, teniendo en cuenta los estatutos de limpieza de sangre en la España de los Siglos de Oro y los inconvenientes de ser judeoconverso, o inclusive marrano, en una sociedad homogeneizadora.
Este trabajo ofrece un análisis de la novela de Dujovne Ortiz a partir de la consideración de ser una reescritura ficcional de un hipotexto autobiográfico, en la que la identidad de la mística española se ve dividida en dos y, a su vez, se construye a partir de la propia experiencia: su vida como cristiana y su pasado judío del que no puede escapar.
Como punto de partida, consideramos que el proceso traductor no quita la posibilidad de acercarnos como lectores del universo cultural codificado en los textos de una lengua extranjera: “Traducir es una forma de leer, de adueñarse del texto, de hacerlo propio, de asimilárselo a uno; más que recrearlo es aprehenderlo, comprenderlo, salvarlo para uno mismo” (Martínez de Merlo, 1997: 47). Si bien la traducción poética “aspira a integrarse con cierta autonomía en el sistema poético de la lengua terminal y, por tanto, pretende satisfacer las convenciones formales de éste” (García de la Banda, 1993, p. 116), dicha conceptualización de la práctica no cierra la posibilidad de producir un texto que proponga una lectura de un corpus en lengua extranjera desde otra lengua.
Por ende, será el punto de partida el “recomponer, en suma, en un nuevo sistema lingüístico, lo poético que el texto-poema inicial encerraba (…) de tal manera que conserve la mayor parte posible de su virtud, de sus propiedades, de su eficacia” (Martínez de Merlo, 1997, p. 45). Si bien en el macrosistema literario de la España del XIX no hayan existido escritores análogos a la scapigliatura, ensayar su traducción permite establecer un espacio de enunciación del corpus scapigliato y recomponer los códigos culturales y estéticos que subyacen en los textos.