Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Алфавит Белинского

Это старая версия этой страницы, сохранённая Pereslavtsev (обсуждение | вклад) в 13:56, 24 октября 2024 (Удалена Категория:Романизация кириллицы с помощью HotCat). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.

Алфавит Белинского (рус. дореф. Алфавитъ Бѣлинскаго, Alfavit Bèlinskovo) — неосуществлённый проект латинизации русской письменности, предложенный в 1845 году[комм. 1] российским литературным критиком и публицистом Виссарионом Белинским. Опубликованный автором алфавит состоял из 32 знаков и представлял собой смесь латинских и кириллических букв. Кроме того, критик предлагал ряд усовершенствований действовавшей на тот период орфографии русского языка.

Алфавит Белинского
Тип письма консонантно-вокалическое письмо
Языки русский язык
История
Место возникновения Санкт-Петербург, Россия
Создатель В. Г. Белинский
Дата создания 1845[комм. 1]
Происхождение искусственная письменность
Родственные латинский и русский алфавиты
Свойства
Статус не принят
Направление письма слева направо
Знаков 32

Предыстория

Русский язык уже много веков неразрывно связан с кириллицей, которая многими народами воспринимается как «русское письмо»[2]. При этом попытки перевода русской азбуки на латинскую графику также имеют долгую историю. Движение за латинизацию русской письменности стало зарождаться ещё при Петре I[3] — введённый им в начале XVIII века гражданский шрифт зачастую рассматривается как частичная латинизация старославянской кириллицы[4][5], в том числе самим Белинским[6][7][8].

В попытках ввести в России латинизированную систему письма нашло своё отражение западничество — одно из направлений в русской общественно-политической мысли, зародившееся в 30—40-e годы XIX века, которому зачастую противопоставляют славянофильство[1]. Спор между западниками и славянофилами отражает осмысление вопроса об исторической судьбе России, особенностях её культурно-цивилизационного развития в сопоставлении с опытом Европы и народов Востока[1]. Западники ратовали за европеизацию России, преодоление культурно-исторической и политической отсталости по сравнению с западной цивилизацией[9].

 
Проект русской латиницы, предложенный К. М. Кадинским в 1842 году.

Проекты латинизации русского письма предлагались и на протяжении XIX века[10]. Так в 1842 году в Санкт-Петербурге вышла брошюра К. М. Кадинского[комм. 2] «Упрощение русской грамматики», напечатанная на кириллице и латинице одновременно[14][15]. В ней автор изложил свой взгляд на вопросы русской орфографии и представил свой вариант латинского алфавита из 24 букв, а также довольно экзотические правила правописания, по большей части вдохновлённые французской орфографией[10].

 
В. Г. Белинский.

На работу Кадинского обратил внимание его современник, известный литературный критик и публицист В. Г. Белинский[16][17], также выражавший радикальные взгляды западничества[1][3]. Белинский с особым энтузиазмом принялся за разбор данной брошюры, так как сам интересовался вопросами русского правописания и имел собственное мнение о том, как его можно было бы улучшить[18][19]. Его критическая статья на работу Кадинского была опубликована в декабре 1845 года в литературном журнале «Отечественные записки»[20][21][22]. В ней рецензент выявил ряд недостатков в программе Кадинского, в частности подвергнув критике позиционный (слоговый) принцип чтения букв (приводя пример со звуком /ц/, который у Кадинского мог выражаться как «ç», «cz» или «t» в сочетании -tia)[23][24], что вкупе с преложенными автором брошюры орфографическими новшествами, Белинский находил скорее «затруднением»[25][26][8], нежели «упрощением» орфографии[27] и в пику[10] Кадинскому выдвинул свой проект замены кириллицы латинским письмом[1].

Однако, в отличие от Кадинского, Белинский не настаивал на столь радикальном преобразовании алфавита, одновременно с этим признавая, что подобные реформы не могут зависеть лишь от воли одного человека[28][29]. В заключение автор заявил, что высказал своё мнение о пользе и возможности данной реформы «не больше как мечту»[30][31][32][27].

Однако сама письменная практика с её запутанным правописанием требовала полноценной графико-орфографической реформы, мечта всё более приближалась к реальности[33]. В связи с этим Кадинский не стал ограничиваться лишь одной попыткой привлечь внимание к своему проекту[28][29] и в 1857 году вновь обратился к вопросу латинизации русского письма в своей новой работе «Преобразование и упрощение русского правописания»[34][35][10][33], вышедшей, однако, уже после смерти Белинского.

Идея ещё больше сблизить русский алфавит с латиницей, за которую ратовал Белинский, высказывалась как до, так и после него[29]. Обзор попыток латинизации русской письменности в XIX веке представил филолог Я. К. Грот в работе «Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне»[36][10], упоминая в этом контексте и проект Белинского[37]. Грот весьма критически оценивал все вышеупомянутые работы и ответил тем, кому русская азбука «кажется безобразною», а русское письмо в целом оценивается как самое «неграциозное и неловкое отродье щеголеватого письма греков»[37].

Орфография

Ввиду наличия некоторых букв Белинский находил русскую азбуку некрасивой и местами даже безобразной, указывая на малое число букв с выносными элементами, а также малое количество отличий между формой заглавных и строчных букв[38][39][40]. Некоторые буквы Белинский считал избыточными, в частности употребление буквы «Ѣ» (ять) критик считал основанным на «шатких» правилах и потому необходимым только в окончаниях слов[41][42][43], однако и в этих случаях он предлагал вместо этой неэстетичной по его мнению буквы писать «ê» (e с циркумфлексом), например: рус. дореф. мнѣмнê, рус. дореф. тебѣтебê[sic], рус. дореф. всѣвсê, рус. дореф. тѣтê, рус. дореф. водѣводê, рус. дореф. дядѣдядê и т. д.[44][45][46]. В связи с вышеперечисленным он предлагал следующие изменения в алфавите:

  • изменить начертания строчных букв «п», «ц», «ш» и «щ»: взамен угловатых литер предлагалось сделать их скруглёнными посредством верхней и нижней поперечной черты (как в современной болгарице)[44][47][48]. Грот упоминает, что спустя примерно двадцать лет эта идея была воплощена в типографии М. Н. Каткова (по крайней мере в отношении буквы «п»)[18][19][комм. 3];
  • исключить из алфавита буквы «И» (иже)[44][50][46], «Ѣ» (ять)[51][52][53], «Э» (э оборотное), «Ѳ» (фита)[54][55][56] и «Ѵ» (ижица), вместо них предполагалось использовать, соответственно, «Е», «Ф», «И»; «Й» (и краткое) Белинский предлагал заменить на «J»[57][50][46][комм. 4];
  • для выражения трёх способов чтения буквы «Е» (есть) на французский манер использовать надстрочные знаки: эe (без диакритики), еè (e с грависом), ёé (e с акутом)[44][45][53].

Кроме того, Белинский был недоволен слишком «искусственными», по его мнению, правилами написания имен прилагательных, которые действовали в дореформенной орфографии[58][59][60]. Критик отмечал, что окончания -ый, -ий (рус. дореф. -ій), возникшие под влиянием церковнославянского языка никогда не соответствовали произношению[54][61][60]. Белинский предлагал изменить их правописание следующим образом:

  • в именительном и винительном падежах прилагательных, причастий и местоименных слов мужского рода единственного числа писать окончания -ой (-oj) и -ей (-еj) вместо -ый и -ий (рус. дореф. -ій), например: славныйславной (славноj), всякий (рус. дореф. всякій) → всякой (всякоj), синий (рус. дореф. синій) → синей (синеj)[62][61][63];
  • во множественном числе для прилагательных всех трёх родов писать окончания -ыи (-ыі), -ии (-іі)[комм. 5] и -еи (-еі) вместо -ые, -ие (рус. дореф. -іе), -ыя, и -ия (рус. дореф. -ія), например: рус. дореф. славные, славныя (ср. совр. славные) → славныи (славныі), рус. дореф. всякіе, всякія (ср. совр. всякие) → всякии (всякіі), рус. дореф. синіе, синія (ср. совр. синие) → синеи (сінеі)[62][64][65];
  • в родительном же падеже единственного числа прилагательных, причастий и местоименных слов мужского и среднего рода в окончании писать −ово и −ева вместо книжных −ого и −его, например: рус. дореф. славнагославново (ср. совр. славного), рус. дореф. большагобольшово (ср. совр. большого), рус. дореф. верхнегаверхнева (ср. совр. верхнего), рус. дореф. нижнеганижнева (ср. совр. нижнего)[62][66][67].

Таким образом, автор выводил простое педагогическое правило, согласно которому, буквы «о» и «е» неизменно присутствовали бы в окончаниях имён прилагательных единственного числа во всех падежах, за исключением творительного (см. примеры)[62][68][комм. 6]. Грот отмечает, что предложения Белинского частично пересекались с идеями М. В. Ломоносова, который последовательно писал «доброй» и «верхней» (вместо «добрый» и «верхний» соответственно) и не признававшего букв «Э» и «Ѳ», а также В. К. Тредиаковского, который писал во множественном числе «добрыи» и «верхнии» (рус. дореф. верхніи), а вместо буквы «Ѣ» в некоторых случаях ставил «Е»[69][29]. Автор всерьёз предлагал внедрить эти изменения, так как, по его мнению, они были вполне осуществимы на практике[30][31][32] (некоторые из них впоследствии были приняты в рамках орфографической реформы 1918 года). При этом Белинский считал вышеупомянутые предложения не «реформой», а лишь небольшими улучшениями кириллической азбуки и правописания[11][70][68], поэтому решил не останавливаться на них и пошёл ещё дальше, выдвинув свой проект латинизации русского письма[28][29].

Структура

Белинский считал, что букв базового латинского алфавита недостаточно для выражения всех фонем русского языка[71][цит. 1]. Главной же и существенной проблемой латинизации он видел не столько исключение старых букв, сколько необходимость выражать существующими буквами иные звуки, нежели те, которые они обозначают в кириллице[цит. 2].

Критик имеет в виду буквы, совпадающие по начертанию с латинскими, в частности: «Рр» (рцы), «В» (веди), «ь» (ерь), «Н» (наш), «Сс» (слово), «М» (мыслите), «т» (твердо в письме и курсиве) и «п» (строчный покой), которые имеют сходство с «Pp», «Bb», «H», «Cc», «Mm» и «n» соответственно[27]. Взамен некрасивых, по мнению Белинского, и неудобных в типографском отношении букв русской азбуки («чудовищное ‘добро’», «широкое, кудрявое и некрасивое ‘живете’», «неудобное строчное ‘твердо’» и т. д.) предлагались к употреблению латинские литеры, в частности модифицированные штрихом латинские буквы «Ꞩꞩ» и «Ƶƶ»[27].

Проект Белинского предполагал следующее:

  • исключить из алфавита буквы «Бб», «в», «Гг», «Дд», «Жж», «Зз», «Ии», «Лл», «н», «П», «т», «Фф», «Шш», «Щщ», «Ы», «Ѣѣ», «Ээ», «Ѳѳ» и «Ѵѵ» как избыточные[75][76][77];
  • девять букв: «А», «О», «Е», «К», «М», «Т», «Х» и «Я» — оставить без изменений как начертании, так и в произношении (за исключением введённых надстрочных знаков для «Е»)[23][78][77];
  • ввести четырнадцать новых букв, в частности дифференцировать звонкое и фрикативнное «г» с помощью букв «Gg» (густое га) и «Hh» (тонкое га) соответственно[23][78][77];
  • букву «ъ» (ер) оставить только как разделительный знак после приставок, оканчивающихся на согласные, перед йотированными гласными: «e», «ŋ», «я» (как в современной русской орфографии), при этом автор допускал замену «ъ» на знак апострофа, например: рус. дореф. объявленіеobяvlenie (ср. совр. объявление)[75][76][79]; букву «ь» (ерь) оставить для обозначения мягкости согласной в конце слова, при этом, как и в случае с ером, допускалась замена «ь» на знак острого ударения, однако над некоторыми высокими буквами, где нет возможности его разместить (например над строчными «t» и «d»), а также в для тех случаев, где «ь» необходим в середине слова (но не после приставок) — для отделения в произношении согласной от следующих за ней «i», «e», «ŋ», «я» предлагалось писать «ı» (ı без точки), например: рус. дореф. видѣніе, видѣньеvidènie, vidènıe (ср. совр. видение, виденье)[75][80][79].

Белинский в своем проекте пытался учесть не только эстетический, но и прагматический аспекты, в частности заменяя широкие русские буквы более компактными латинскими[81][82][79][27][цит. 3]. В отличие от аналогичного проекта Кадинского, не допускалось использование диграфов (например «ch», «sch» и т. д.) как «обезображивающих немецкую и польскую азбуки». Опубликованный Белинским алфавит состоял 32 букв[79][84][27]. Его отличительной особенностью было наличие в нём специфической буквы «Ŋŋ» (энг или энгма), на тот период не встречавшейся ни в латинских, ни в кириллических алфавитах и которую автор предлагал в качестве замены кириллической буквы «Юю»[10].

В таблице ниже даны соответствия между буквами русского дореформенного алфавита и латиницы Белинского:

Аа Aa Ее Èè Кк Kk Пп Pp Фф Ff Щщ Цц Ээ Ee
Бб Bb Жж Ƶƶ Лл Ll Рр Rr Хх Хх Ъъ Ъъ Юю Ŋŋ
Вв Vv Зз Zz Мм Mm Сс Ss Цц Cc Ыы Уу Яя Яя
Гг Gg Ии Ii Нн Nn Тт Tt Чч Чч Ьь Ьь Ѳѳ Ff
Дд Dd Іі Оо Oo Уу Uu Шш Ꞩꞩ Ѣѣ Êê Ѵѵ Ii

 Гласные

 Согласные

 Прочие

 Устаревшие[комм. 7]

Сводная таблица

Графема Название Произношение Примечание
Фонема Транскрипция Звучание
A a Неизвестно /a/ /а/ /a/ Соотвествует кириллической «Аа».
B b бе /b/, /bʲ/ /б/, /б’/ /b/, /bʲ/ Соотвествует кириллической «Бб».
C c це /t͡s/ /ц/ /t͡s/ Соотвествует кириллической «Цц».
D d де /d/, /dʲ/ /д/, /д’/ /d/, /dʲ/ Соотвествует кириллической «Дд».
E e Неизвестно /je/[табл. 1], /e/ [й’э][табл. 1], /э/ /je/[табл. 1], [ɛ] ~ /e/ Соотвествует кириллическим «Ee», «Ѣѣ» и «Ээ».
F f эф (эфъ) /f/, /fʲ/ /ф/, /ф’/ /f/, /fʲ/ Соотвествует кириллическим «Фф» и «Ѳѳ».
G g густое га /g/, /gʲ/ /г/, /г’/ /g/, /gʲ/ Соотвествует кириллической «Гг» за исключением тех случаев, где оно читается как фрикативное.
H h тонкое га [г] [ɣ] Соотвествует кириллической «Гг», где оно читается как фрикативное (как в современном украинском).
I i Неизвестно /i/ /и/ /i/ ~ [ɨ] Соотвествует кириллическим «Ии», «Іі» и «Ѵѵ».
J j /j/ /й’/ /j/ ~ [ɪ̯] Соотвествует кириллической «Йй»[табл. 2].
K k /k/, /kʲ/ /к/, /к’/ /k/, /kʲ/ Соотвествует кириллической «Кк».
L l ла /ɫ/, /lʲ/ /л/, /л’/ /ɫ/, /lʲ/ Соотвествует кириллической «Лл».
M m Неизвестно /m/, /mʲ/ /м/, /м’/ /m/, /mʲ/ Соотвествует кириллической «Мм».
N n /n/, /nʲ/ /н/, /н’/ /n/, /nʲ/ Соотвествует кириллической «Нн».
O o /o/ /о/ /o/ Соотвествует кириллической «Оо».
P p пе /p/, /pʲ/ /п/, /п’/ /p/, /pʲ/ Соотвествует кириллической «Пп».
R r рерцы /r/, /rʲ/ /р/, /р’/ /r/, /rʲ/ Соотвествует кириллической «Рр».
S s эс (эсъ) — слово /s/, /sʲ/ /с/, /с’/ /s/, /sʲ/ Соотвествует кириллической «Сс».
Ꞩ ꞩ ша /ʂ/ /ш/ /ʂ/ Соотвествует кириллической «Шш».
T t тетвердо /t/, /tʲ/ /т/, /т’/ /t/, /tʲ/ Соотвествует кириллической «Тт».
U u Неизвестно /u/ /у/ /u/ Соотвествует кириллической «Уу».
V v веведи (вѣди) /v/, /vʲ/ /в/, /в’/ /v/, /vʲ/ Соотвествует кириллической «Вв».
Х х хахер (херъ) /x/, /xʲ/ /х/, /х’/ /x/, /xʲ/ [табл. 3]
Ч ч чечервь /t͡ɕ/ /ч’/ /t͡ɕ/ [табл. 3]
Ц ц ща /ɕː/ /щ’/ /ɕː/ Соотвествует кириллической «Щщ», в то время как «Цц» → «Cc».
Z z зет (зетъ) — земля /z/, /zʲ/ /з/, /з’/ /z/, /zʲ/ Соотвествует кириллической «Зз».
Ƶ ƶ жеживете /ʐ/ /ж/ /ʐ/ Соотвествует кириллической «Жж».
Ъ ъ ер (еръ) Звука не обозначают [табл. 3][табл. 4]
Ь ь ерь [табл. 3]
У у еры /i/ /ы/ [ɨ] [табл. 5]
Я я Неизвестно /ja/[табл. 1], /a/ /й’а/[табл. 1], /а/ /ja/[табл. 1], [æ] [табл. 3]
Ŋ ŋ ю /ju/[табл. 1], /u/ /й’у/[табл. 1], /у/ /ju/[табл. 1], /u/ Соотвествует кириллической «Юю»[табл. 6].
  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 В начале слова, после гласной, букв «ъ», «ь» и «ı» (либо знака апостофа).
  2. В статье Белинского прямо не указано, какой фонеме соотвествует эта буква в его проекте русской латиницы, однако ранее критик предлагал замену «Й» на «J» в кириллическом алфавите.
  3. 1 2 3 4 5 Заимствована из кириллицы без измененний.
  4. Предполагалось использование ера только в середине слов перед йотированной гласной, где допукалась его замена знаком апострофа (см. правило).
  5. Белинский предлагал заменить кириллическую «Ыы» на «Yy» как в польском алфавите[цит. 4]. Однако начертание кириллической «Уу» в большинстве шрифтов имеет некоторые отличия от латинской «Yy», тем не менее Белинский выступал именно за использование первой[85]
  6. В первоисточнике вместо строчной «ŋ» используется капительная «ŋ», при этом в издании 1884 года по неизвестной причине используется начертание «Dd».

Примеры

Условные обозначения:

  • полужирным начертанием обозначены окончания прилагательных;
  • подсвечиваемым текстом обозначены отличия от современной орфографии;
  • знаки акута (´) и грависа (`) используются как диакритики согласно авторской орфографии и не обозначают ударение.

Склонение прилагательного «большо́й»[комм. 8]:

Категория Современная орфография Дореформенная орфография Орфография Белинского Латиница Белинского Латиница Кадинского (1842)
Падеж Число Муж. р. Ср. р. Жен. р. Муж. р. Ср. р. Жен. р. Муж. р. Ср. р. Жен. р. Муж. р. Ср. р. Жен. р. Муж. р. Ср. р. Жен. р.
Им. Ед. больш-ой больш-ое больш-ая больш-ой больш-ое больш-ая больш-оj больш-оè больш-ая bolıꞩ-оj bolıꞩ-оè bolıꞩ-ая bolx-éi bolx-éie bolx-haia
Мн. больш-ие больш-іе больш-ія больш-іі bolıꞩ-іі bolx-ie
Род. Ед. больш-ого больш-ой больш-ого больш-ой больш-ово больш-оj bolıꞩ-ovo bolıꞩ-oj bolx-ého bolx-éi
Мн. больш-их больш-ихъ больш-іх bolıꞩ- bolx-
Дат. Ед. больш-ому больш-ой больш-ому больш-ой больш-ому больш-оj bolıꞩ-omu bolıꞩ-oj bolx-ému bolx-éi
Мн. больш-им больш-имъ больш-ім bolıꞩ- bolx-im
Вин.
Одуш.
Ед. больш-ого больш-ое больш-ую больш-аго больш-ое больш-ую больш-ово больш-оè больш-ую bolıꞩ-ovo bolıꞩ- bolıꞩ-uŋ bolx-ého bolx-huiu
Мн. больш-их больш-ихъ больш-іх bolıꞩ- bolx-
Ед. больш-ой больш-ое больш-ую больш-ой больш-ое больш-ую больш-оj больш-оè больш-ую bolıꞩ-oj bolıꞩ- bolıꞩ-uŋ bolx-éi bolx-éie bolx-huiu
Мн. больш-ие больш-іе больш-ія больш-іі bolıꞩ-ii bolx-іe
Твор. Ед. больш-ом больш-ой больш-омъ больш-ою больш-ом больш-ою bolıꞩ-уm bolıꞩ-oŋ bolx-im bolx-éiu
Мн. больш-ими больш-ими больш-імі bolıꞩ-imi bolx-imі
Предл. Ед. больш-ом больш-ой больш-омъ больш-ой больш-ом больш-оj bolıꞩ-om bolıꞩ-oj bolx-ém bolx-éi
Мн. больш-их больш-ихъ больш-іх bolıꞩ- bolx-

Склонение прилагательного «славный»:

Категория Современная орфография Дореформенная орфография Орфография Белинского Латиница Белинского Латиница Кадинского (1842)
Падеж Число Муж. р. Ср. р. Жен. р. Муж. р. Ср. р. Жен. р. Муж. р. Ср. р. Жен. р. Муж. р. Ср. р. Жен. р. Муж. р. Ср. р. Жен. р.
Им. Ед. славн-ый славн-ое славн-ая славн-ый славн-ое славн-ая славн-оj славн-оè ? slavn-оj slavn-оè ? slavn-hy slavn-oie slavn-aia
Мн. славн-ые славн-ые славн-ыя славн-ыі slavn-уі slavn-hie
Род. Ед. славн-ого славн-ой славн-аго славн-ой славн-ово ? slavn-ovo ? slavn-oho slavn-oi
Мн. славн-ых славн-ыхъ славн-ых slavn-ух slavn-hix
Дат. Ед. славн-ому славн-ой славн-ому славн-ой славн-ому ? slavn-omu ? slavn-omu slavn-oi
Мн. славн-ым славн-ымъ славн-ым slavn-уm slavn-him
Вин. Ед. славн-ого славн-ое славн-ую славн-аго славн-ое славн-ую славн-ово славн-оè ? slavn-ovo slavn- ? slavn-oho slavn-uiu
Мн. славн-ых славн-ыхъ славн-ых slavn-ух slavn-hix
Ед. славн-ый славн-ое славн-ую славн-ый славн-ое славн-ую славн-оj славн-оè ? slavn-oj slavn- ? slavn-hy slavn-oie slavn-uiu
Мн. славн-ые славн-ые славн-ыя славн-ыі slavn-уі slavn-hie
Твор. Ед. славн-ым славн-ой славн-ымъ славн-ою славн-ым ? slavn-уm ? slavn-him slavn-oiu
Мн. славн-ыми славн-ыми славн-ымі slavn-уmі slavn-himi
Предл. Ед. славн-ом славн-ой славн-омъ славн-ой славн-ом ? slavn-om ? slavn-om slavn-oi
Мн. славн-ых славн-ыхъ славн-ых slavn-ух slavn-hix

Склонение прилагательного «всякий» (рус. дореф. всякій)[комм. 9]:

Категория Современная орфография Дореформенная орфография Орфография Белинского Латиница Белинского Латиница Кадинского (1842)
Падеж Число Муж. р. Ср. р. Жен. р. Муж. р. Ср. р. Жен. р. Муж. р. Ср. р. Жен. р. Муж. р. Ср. р. Жен. р. Муж. р. Ср. р. Жен. р.
Им. Ед. всяк-ий всяк-ое всяк-ая всяк-ій всяк-ое всяк-ая всяк-оj всяк-оè ? vsяk-oj vsяk- ? vseac-hy vseac-oie vseac-aia
Мн. всяк-ие всяк-іе всяк-ія всяк-іі vsяk-ii vseac-hie
Род. Ед. всяк-ого всяк-ой всяк-аго всяк-ой всяк-ово ? vsяk-ovo ? vseac-oho vseac-oi
Мн. всяк-их всяк-ихъ нет в источнике нет в источнике vseac-hix
Дат. Ед. всяк-ому всяк-ой всяк-ому всяк-ой всяк-ому ? vsяk-omu ? vseac-omu vseac-oi
Мн. всяк-им всяк-имъ нет в источнике нет в источнике vseac-him
Вин. Ед. всяк-ого всяк-ое всяк-ую всяк-аго всяк-ое всяк-ую всяк-ово всяк-оè ? vsяk-ovo vsяk- ? vseac-oho vseac-oie vseac-uiu
Мн. всяк-их всяк-ихъ нет в источнике нет в источнике vseac-ix
Ед. всяк-ий всяк-ое всяк-ую всяк-ій всяк-ое всяк-ую всяк-оj всяк-оè ? vsяk-oj vsяk- ? vseac-hy vseac-oie vseac-uiu
Мн. всяк-ие всяк-іе всяк-ія всяк-іі vsяk-ii vseac-hie
Твор. Ед. всяк-им всяк-ой всяк-имъ всяк-ою всяк-ім ? vsяk-im ? vseac-him vseac-oiu
Мн. всяк-ими всяк-ими нет в источнике нет в источнике vseac-himi
Предл. Ед. всяк-ом всяк-ой всяк-омъ всяк-ой всяк-ом ? vsяk-om ? vseac-om vseac-oi
Мн. всяк-их всяк-ихъ нет в источнике нет в источнике vseac-hix

Склонение прилагательного «синий» (рус. дореф. синій)[комм. 10]:

Категория Современная орфография Дореформенная орфография Орфография Белинского Латиница Белинского Латиница Кадинского (1842)
Падеж Число Муж. р. Ср. р. Жен. р. Муж. р. Ср. р. Жен. р. Муж. р. Ср. р. Жен. р. Муж. р. Ср. р. Жен. р. Муж. р. Ср. р. Жен. р.
Им. Ед. син-ий син-ее син-яя син-ій син-ее син-яя сін-èj сін-èè ? sin-èj sin-èè ? sin-y sin-eie sin-haia
Мн. син-ие син-іе син-ія сін-еі sin-ei sin-ie
Род. Ед. син-его син-ей син-яго син-ей сін-èва ? sin-èva ? sin-eho sin-ei
Мн. син-их син-ихъ нет в источнике нет в источнике sin-ix
Дат. Ед. син-ему син-ей син-ему син-ей сін-èму ? sin-èmu ? sin-emu sin-ei
Мн. син-им син-имъ нет в источнике нет в источнике sin-im
Вин. Ед. син-его син-ее син-юю син-яго син-ее син-юю сін-èва син-èè ? sin-èva sin-èè ? sin-eho sin-eie sin-üiu
Мн. син-их син-ихъ нет в источнике нет в источнике sin-ix
Ед. син-ий син-ее син-юю син-ій син-ее син-юю сін-èj сін-èè ? sin-èj sin-èè ? sin-y sin-eie sin-üiu
Мн. син-ие син-іе син-ія сін-еі sin-ei sin-ie
Твор. Ед. син-им син-ей син-имъ син-ею сін-ім ? sin-im ? sin-im sin-eiu
Мн. син-ими син-ими нет в источнике нет в источнике sin-imi
Предл. Ед. син-ем син-ей син-емъ син-ей сін-èм ? sin-èm ? sin-em sin-ei
Мн. син-их син-ихъ нет в источнике нет в источнике sin-ix

Статья 1 «Всеобщей декларации прав человека»:

Современная орфография Дореформенная орфография Орфография Белинского Латиница Белинского Латиница Кадинского (1842)
Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. Всѣ люди рождаются свободными и равными въ своёмъ достоинствѣ и правахъ. Они надѣлены разумомъ и совѣстью и должны поступать въ отношеніи другъ друга въ духѣ братства. Всê люді рождаются свободнымі і равнымі в своéм достоинствê і правах. Оні надèлены разумом і совèстью i должны поступать в отношеніi друг друг в духê братства. Vsê lŋdi roƶdaŋtsя svobodnуmi i ravnуmi v svoém dostoinstvê i pravax. Oni nadèleny razumom i sovèstıŋ i dolƶny postupatı v otnoꞩenii drug druga v duxê bratstva. Vsee lüdi roghdaiutsea svobodnhimi y ravnhimi vh svoiém dostoïnstveh y pravax. Oni nadêlenhi razumom y sovestju y dolghnhi postupath vh otnoxheniy drug druga vh duxeh bratstva.

Цитаты

  1. В частности, Белинский отмечал[11][72][68], что Кадинский:

    <…> желает полного и совершенного заменения нашей азбуки латинскою. Это, по его мнению, единственное средство упростить русскую грамматику. Главное его требование состоит в том, чтоб каждый основной звук имел для своего выражения только одну букву, которая бы уже ни в каком случае не выражала другого звука. Прекрасно! Но достаточен ли латинский алфавит для выражения всех основных звуков русского языка? Г-н Кодинский[sic] совершенно убежден в этом, и это большая с его стороны ошибка. Но еще больше грешит он против духа русского языка, приноравливая его азбуку более к французскому, нежели к русскому языку, — <…>.

  2. Далее Белинский[23][73][74] обосновывает свой проект латинизации русского письма[27]:

    Главная и существенная трудность сделать нашу азбуку доселе вполовину и некрасиво латинскую, вполне латинскою заключается не столько в исключении старых букв и приеме новых, сколько в необходимости теми же знаками, которые уже есть в нашей азбуке, выражать другие звуки, нежели какие выражают они теперь.

  3. Всё это, по мнению Белинского[30][82][83], привело бы к тому, что:

    <…> русская азбука не отличалась бы резко от других европейских алфавитов, а между тем не утратила бы своей оригинальности; тогда сделалось бы возможным печатать русские книги не только красиво, изящно и четко как крупным, так и мелким шрифтом, но еще и убористо, так что русский перевод французской книги не был бы в полтора или почти в два раза толще подлинника.

  4. Белинский[23][77]:

    Так как наши ы (еры) вельми безобразны, то их следует исключить, а выражаемый ими звук поручить представлять букве Уу, как в польском языке.

Комментарии

  1. 1 2 Некоторые источники в качестве даты публикации ошибочно указывают 1844 год[1].
  2. Написание фамилии дано согласно первоисточнику, другие авторы приводят написание через «о»: Кодинский[11][12][13].
  3. Грот отмечает, что та же идея ранее высказывалась в одной из статей журнала «Маяк»[49].
  4. В дореформенной русской орфографии «Ё» и «Й» рассматривались как варианты букв «Е» (есть) и «И» (иже) соответственно и самостоятельными графемами не считались, потому и речи об исключении из алфавита не шло.
  5. Очевидно, что в первоисточнике была допущена опечатка (которую повторяли последующие переиздания): вместо «ie» должно быть «iи», так как в предложении идёт противопоставление окончаний и приводится пример со словом «высокии» (рус. дореф. высокіи)
  6. Однако в подобной формулировке данное правило не применимо к прилагательным женского рода в именительном и винительном падежах, так как у них под ударением могут возникать окончания -ая (-яя) и -ую (-юю). Предполагалось ли в них писать «о» и «е» всегда или только в безударных позициях — неясно. Никаких комментариев на этот счет Белинский не даёт, а примеры употребления прилагательных женского рода в его статье отсутствуют.
  7. По мнению Белинского.
  8. В данном прилагательном ударение падает на окончание слова, поэтому для примера в орфографии Белинского даны варианты «большая» и «bolıꞩaя» как единственно возможные. Вариант написания на латинице Кадинского — «bolxéi», — дан по аналогии с примером склонения прилагательного «chugéi» (чужой). Не следует путать со словом «bolxy» (бо́льший)[86].
  9. Вариант написания на латинице Кадинского — «vseachy», — дан по аналогии с примером склонения прилагательного «meagchy» (мягкий)[87].
  10. Вариант написания на латинице Кадинского — «siny», — дан по аналогии с примером склонения прилагательного «letucy» (летучий)[88].

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 Нарлох, 2014, с. 44.
  2. Алпатов, 2015, с. 9.
  3. 1 2 Моторин, 2014.
  4. Яковлев, 1930, с. 27.
  5. Иванова, 2013, с. 205.
  6. Белинский, 1845, с. 25.
  7. Белинский, 1884, с. 487.
  8. 1 2 Белинский, 1955, с. 330.
  9. Ламанский, 2010, с. 13.
  10. 1 2 3 4 5 6 Иванова, 2013, с. 206.
  11. 1 2 3 Белинский, 1845, с. 32.
  12. Белинский, 1884, с. 484.
  13. Белинский, 1955, с. 328.
  14. Кадинский, 1842.
  15. Грот, 1876, с. 216.
  16. Грот, 1873, с. 52—53.
  17. Грот, 1876, с. 216—217.
  18. 1 2 Грот, 1873, с. 53.
  19. 1 2 Грот, 1876, с. 217.
  20. Белинский, 1845, с. 23—36.
  21. Белинский, 1884, с. 484—509.
  22. Белинский, 1955, с. 328—345.
  23. 1 2 3 4 5 Белинский, 1845, с. 34.
  24. Белинский, 1955, с. 342.
  25. Белинский, 1845, с. 24.
  26. Белинский, 1884, с. 486.
  27. 1 2 3 4 5 6 7 Нарлох, 2014, с. 45.
  28. 1 2 3 Грот, 1873, с. 54.
  29. 1 2 3 4 5 Грот, 1876, с. 218.
  30. 1 2 3 Белинский, 1845, с. 36.
  31. 1 2 Белинский, 1884, с. 509.
  32. 1 2 Белинский, 1955, с. 345.
  33. 1 2 Нарлох, 2014, с. 46.
  34. Кадинский, 1857.
  35. Грот, 1873, с. 62.
  36. Грот, 1873.
  37. 1 2 Нарлох, 2014, с. 48.
  38. Белинский, 1845, с. 25—26.
  39. Белинский, 1884, с. 487—490.
  40. Белинский, 1955, с. 330—332.
  41. Белинский, 1845, с. 26—29.
  42. Белинский, 1884, с. 490—493.
  43. Белинский, 1955, с. 333—335.
  44. 1 2 3 4 Белинский, 1845, с. 29.
  45. 1 2 Белинский, 1884, с. 495.
  46. 1 2 3 Белинский, 1955, с. 336.
  47. Белинский, 1884, с. 488.
  48. Белинский, 1955, с. 330—331.
  49. Совет типографщику моему, жительствующему в Семипалатинске в угольной башне, на Мунгальскую степь : [В конце подпись: Старая кавыка]. — Маяк. — СПб., 1843. — Т. VII, кн. XIII, гл. III. — С. 75—80.
  50. 1 2 Белинский, 1884, с. 496.
  51. Белинский, 1845, с. 28.
  52. Белинский, 1884, с. 494.
  53. 1 2 Белинский, 1955, с. 335.
  54. 1 2 Белинский, 1845, с. 30.
  55. Белинский, 1884, с. 496—497.
  56. Белинский, 1955, с. 336—337.
  57. Белинский, 1845, с. 29—30.
  58. Белинский, 1845, с. 30—31.
  59. Белинский, 1884, с. 498—500.
  60. 1 2 Белинский, 1955, с. 337—338.
  61. 1 2 Белинский, 1884, с. 498.
  62. 1 2 3 4 Белинский, 1845, с. 31.
  63. Белинский, 1955, с. 337—339.
  64. Белинский, 1884, с. 499.
  65. Белинский, 1955, с. 338.
  66. Белинский, 1884, с. 499—500.
  67. Белинский, 1955, с. 338—339.
  68. 1 2 3 Белинский, 1955, с. 339.
  69. Грот, 1873, с. 53—54.
  70. Белинский, 1884, с. 500.
  71. Нарлох, 2014, с. 44—45.
  72. Белинский, 1884, с. 501.
  73. Белинский, 1884, с. 505.
  74. Белинский, 1955, с. 342—343.
  75. 1 2 3 Белинский, 1845, с. 35.
  76. 1 2 Белинский, 1884, с. 507.
  77. 1 2 3 4 5 Белинский, 1955, с. 343.
  78. 1 2 Белинский, 1884, с. 506.
  79. 1 2 3 4 Белинский, 1955, с. 344.
  80. Белинский, 1884, с. 507—508.
  81. Белинский, 1845, с. 35—36.
  82. 1 2 Белинский, 1884, с. 508—509.
  83. Белинский, 1955, с. 344—345.
  84. Белинский, 1884, с. 508.
  85. Белинский, 1845, с. 35}[77]}..
  86. Кадинский, 1842, 3, с. 38.
  87. Кадинский, 1842, 1, с. 38.
  88. Кадинский, 1842, 2, с. 38.

Библиография

Литература