Википедия:К переименованию/2 декабря 2012: различия между версиями
Region190 (обсуждение | вклад) |
ArshavaDm (обсуждение | вклад) |
||
Строка 48: | Строка 48: | ||
:: Я считаю что "I" в <s>дастком</s> немецком языке, (я переводил именно с <s>датского</s> немецкого) в конце слова после гласной есть "Й". Гугл также переводит. А родной язык - скорее [[пушту]]. [[User:Аришин Дмитрий|Аришин Дмитрий]] 07:38, 3 декабря 2012 (UTC) |
:: Я считаю что "I" в <s>дастком</s> немецком языке, (я переводил именно с <s>датского</s> немецкого) в конце слова после гласной есть "Й". Гугл также переводит. А родной язык - скорее [[пушту]]. [[User:Аришин Дмитрий|Аришин Дмитрий]] 07:38, 3 декабря 2012 (UTC) |
||
== [[Хамидулла Карими]] → [[Карими, Хамидулла]] == |
== <s>[[Хамидулла Карими]] → [[Карими, Хамидулла]]</s> == |
||
Аналогично, согласно тому же правилу. --[[User:Аришин Дмитрий|Аришин Дмитрий]] 10:25, 2 декабря 2012 (UTC) |
Аналогично, согласно тому же правилу. --[[User:Аришин Дмитрий|Аришин Дмитрий]] 10:25, 2 декабря 2012 (UTC) |
||
===Итог=== |
|||
Правило, есть правило. Переименовал. --[[Участник:ArshavaDm|Arshava]] ([[Обсуждение участника:ArshavaDm|обс]]) 13:42, 3 декабря 2012 (UTC) |
|||
== [[Brabus]] → [[BRABUS]] == |
== [[Brabus]] → [[BRABUS]] == |
Версия от 13:42, 3 декабря 2012
По-моему буква «c» в конце слова не читается, поэтому её надо убрать. Поправьте меня, если это не так. Да и ещё, верно ли в этой статье написано, что ue читается как «ёйль»? Очень странно это выглядит, однако следует верить тому, что тут написано. Но букву «c» следует убрать (как пример — Лоран Блан (фр. Laurent Blanc) Помимо этого, возможно, следует переименовать в Легёйле, убрав дублирующуюся букву «л». Вообще, во французском половина букв не читается, поэтому прошу найти адекватного знатка французского, который мне объяснит мои ошибки или добавит что-то своё. — Chan-Fan 17:09, 2 декабря 2012 (UTC)
- Французская буква «c» в конце слова в одних словах читается (bec = [bɛk], lac = [lak], bloc = [blɔk]), в других — нет (banc = [bɑ̃], tabac = [ta'ba], porc = [pɔːr]). Насчет фамилии Leguellec я помочь вам не могу. Если вы сами не знаете правильное произношение фамилии, перед тем, как выставлять статью на переименование, пожалуйста спросите участников-экспертов на странице Википедия:Заявки на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык. — Tetromino 17:48, 2 декабря 2012 (UTC)
- Спасибо, сейчас напишу им. Chan-Fan 18:04, 2 декабря 2012 (UTC)
- Фамилия вообще неправильно передана - он Лёгеллек. --Runar 19:00, 2 декабря 2012 (UTC)
- +1, товарищ Vladimir Solovjev тоже самое мне сказал, когда я задал вопрос по данной выше ссылке. Chan-Fan 21:53, 2 декабря 2012 (UTC)
- Фамилия вообще неправильно передана - он Лёгеллек. --Runar 19:00, 2 декабря 2012 (UTC)
- Спасибо, сейчас напишу им. Chan-Fan 18:04, 2 декабря 2012 (UTC)
Начало обсуждения на Википедия:К объединению/27 ноября 2012#Отважные (фильм, 2011) и Войско мын бала:
Статьи о фильме Жаужүрек Мың Бала, не знаю правильного названия фильма на русском языке. --Sibom 04:57, 27 ноября 2012 (UTC)
- Жаужүрек Мың Бала переводится как бесстрашная тысяча. С уважением. Malbakov Korkem Shamshievih 09:06, 28 ноября 2012 (UTC)
В статьях встречены источники с разными вариантами русского названия:
- На сайте производителя - Жаужурек Мын Бала
- В газете - Жаужурек Мын бала (Отважные)
- На сайте о кино - Войско мын бала
Из них наиболее авторитетным представляется сайт производителя, к тому же это название и во втором источнике упоминается (только использование заглавных букв отличается). --Дарёна 16:44, 2 декабря 2012 (UTC)
- Это не варианты русского названия, а варианты казахского названия. Именование фильмов на языке оригинала в ВП не практикуется. --Ghirla -трёп- 23:02, 2 декабря 2012 (UTC)
Хоть я и не номинатор, но тема не была создана. Это второй альбом группы Skillet. Автор в названии совершил опечатку. На всякий пожарный кидаю ссылку, на официальный сайт группы, где вы можете посмотреть оригинальное название альбома. --Shenija 16:09, 2 декабря 2012 (UTC)
Итог
Очевидный случай, см. официальный сайт и AllMusic. Переименовано. — Tetromino 17:56, 2 декабря 2012 (UTC)
Согласно ВП:ИГРЫ, названия компьютерных игр, разработанных не на территории СНГ, должны именоваться на английском языке. --winterheart 12:45, 2 декабря 2012 (UTC)
Также прошу отметить, что аналогичный запрос Википедия:К_переименованию/20_сентября_2010 по второй части игры был закрыт в пользу англоязычного названия. --winterheart 12:50, 2 декабря 2012 (UTC)
- Надеюсь никто не сомневается в том, что здесь Википедия на русском языке и мы используем официальное русскоязычное название? P.S. «Возможны исключения из этого правила, когда название игры на русском значительно известнее оригинального названия» - есть такая сноска в правилах. Ведьмак более известное и употребляемое название. --Диметръ обсужденiе / вкладъ 12:58, 2 декабря 2012 (UTC)
- Google: Witcher - 4 100 000, Ведьмак - 2 940 000; Яндекс: Witcher - 9 млн, Ведьмак - 2 млн. --winterheart 14:12, 2 декабря 2012 (UTC)
- А является ли англоязычное название оригинальным? Игра-то польская. --Диметръ обсужденiе / вкладъ 15:22, 2 декабря 2012 (UTC)
- Google: Witcher - 4 100 000, Ведьмак - 2 940 000; Яндекс: Witcher - 9 млн, Ведьмак - 2 млн. --winterheart 14:12, 2 декабря 2012 (UTC)
Латинские названия у нас принято передавать кирилицей, не так ли? Имя Сай активно употребляется, например RS Russia (1, 2, 3, 4). †Йо Асакура† ♠бла-бла♠ 10:33, 2 декабря 2012 (UTC)
- Не совсем так. В данном случае речь идёт об псевдониме (певец специально его придумал). Глюк'oZa тоже не по-правилам русского языка пишется, но ведь никто не пишет просто "глюкоза". Это личное желание певца/певицы. Можно только в скобках указать перевод на кириллицу. Поэтому, я Против Allexey001 13:33, 2 декабря 2012 (UTC)
- Его псевдоним - это иероглифы 싸이, которые читаются как Ссаи. В какой момент он стал известен как PSY я, право, не знаю. †Йо Асакура† ♠бла-бла♠ 13:55, 2 декабря 2012 (UTC)
Переименовать согласно правилу: фамилия на 1 месте. Также заменить "И" на "Й" в конце фамилии т.к. я считаю что эта транскрипция правильнее (см. de:Abdul Wahid Noorzai) --Аришин Дмитрий 10:25, 2 декабря 2012 (UTC)
- Объясните, пожалуйста, какой родной язык у этого футболиста (дари или пушту) и почему при русской транскрипции с этого языка правильнее писать Нурзай, чем Нурзаи. — Tetromino 17:17, 2 декабря 2012 (UTC)
- Я считаю что "I" в
дасткомнемецком языке, (я переводил именно сдатскогонемецкого) в конце слова после гласной есть "Й". Гугл также переводит. А родной язык - скорее пушту. Аришин Дмитрий 07:38, 3 декабря 2012 (UTC)
- Я считаю что "I" в
Аналогично, согласно тому же правилу. --Аришин Дмитрий 10:25, 2 декабря 2012 (UTC)
Итог
Правило, есть правило. Переименовал. --Arshava (обс) 13:42, 3 декабря 2012 (UTC)
Название компании BRABUS GmbH пишется заглавными буквами, так как это официальное название компании, указанное на их сайте и являющееся аббревиатурой. DavidM157 07:44, 2 декабря 2012 (UTC)
Уважаемые учатники! Шинель уже как-то не модно... Переиминовать надо бы! Шанель - вот хорошое название для труда Н. В. Гоголя. Allexey001 06:41, 2 декабря 2012 (UTC)
Итог
Быстро закрыто. Для тестов используйте, пожалуйста, песочницу. OneLittleMouse 06:59, 2 декабря 2012 (UTC)