Kő, papír, olló – muréna, rák, polip: Ökoteológia és ökoesztétika az egyházatyáknál, 2024
A 4. században Ambrus és Vazul az állatokat abból a szempontból is hasznosnak tartották, hogy ter... more A 4. században Ambrus és Vazul az állatokat abból a szempontból is hasznosnak tartották, hogy természetes viselkedésük az emberek számára erkölcsi tanulságokkal szolgál. A vízilények közül ennek alátámasztására kiemelték a rákot, a polipot és a murénát, aminek feltehetőleg az lehetett az oka, hogy hallgatóságuk számára ez az együttes jólismert volt a népszerű képzőművészeti ábrázolásokról, az irodalmi hagyományban már kézenfekvő erkölcsi tanulságok társultak hozzájuk, és nem álltak szoros kapcsolatban a pogány mítoszokkal.
Uploads
Papers by György Heidl
Jerome offered an unscholarly solution for translating the name of the plant that plays an important role in the Book of Jonah, accompanied by a scholarly explanation, and there was no justification for him to overreach his scope of influence and depart from the Bible translation and Christian iconography traditions. Neither scholarly requirements nor the unity of the Christin community would have suffered if Jerome had stayed loyal to these traditions. Jerome did not take well Augustine’s criticism – “and if that shrub in Jonas is neither an ivy nor a gourd … I would still rather have 'gourd' read in all the Latin versions, for I think the Seventy put that there because they knew it was like one” – as he was too set on obtaining acknowledgement from his peers as the only expert on the Holy Scriptures and therefore he took every opportunity to have his expertise confirmed. Even though he could not come up with a better translation, he could at least point out the imperfection of the Septuagint and the depth of his expertise. This, however, unmasked the truth behind his secret rivalry with the “inspired” translation.
Keywords: Jerome, Chromatius of Aquileia, Augustine, ivy, gourd, Book of Jonah, Septuagint, Vulgata.
Beszéd az elhunytak miatti szomorúságról
Fordította: Heidl György
2020. év, 85. évfolyam, 4. szám: 241-242. o.
Jerome offered an unscholarly solution for translating the name of the plant that plays an important role in the Book of Jonah, accompanied by a scholarly explanation, and there was no justification for him to overreach his scope of influence and depart from the Bible translation and Christian iconography traditions. Neither scholarly requirements nor the unity of the Christin community would have suffered if Jerome had stayed loyal to these traditions. Jerome did not take well Augustine’s criticism – “and if that shrub in Jonas is neither an ivy nor a gourd … I would still rather have 'gourd' read in all the Latin versions, for I think the Seventy put that there because they knew it was like one” – as he was too set on obtaining acknowledgement from his peers as the only expert on the Holy Scriptures and therefore he took every opportunity to have his expertise confirmed. Even though he could not come up with a better translation, he could at least point out the imperfection of the Septuagint and the depth of his expertise. This, however, unmasked the truth behind his secret rivalry with the “inspired” translation.
Keywords: Jerome, Chromatius of Aquileia, Augustine, ivy, gourd, Book of Jonah, Septuagint, Vulgata.
Beszéd az elhunytak miatti szomorúságról
Fordította: Heidl György
2020. év, 85. évfolyam, 4. szám: 241-242. o.
De fide et symbolo
De symbolo
De agone christiano