Tomasz Łychowski
Tomasz Łychowski (ur. 26 września 1934 w Nova Lisboa w Angoli) – polski i brazylijski poeta, pisarz, malarz, działacz polonijny.
Zdjęcie portretowe | |
Data i miejsce urodzenia | |
---|---|
Narodowość | |
Język | |
Dziedzina sztuki | |
Epoka | |
Ważne dzieła | |
„Mój Parnas”, tłumaczenia poezji Ryszarda Krynickiego, Julii Hartwig, Ewy Lipskiej i Karola Wojtyły, „The Functional-Notional and Cognitive Approach” | |
Nagrody | |
Nagroda Literacka Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie, Medal Prymasa Polski |
Życiorys
edytujMłodość
edytujUrodził się w polsko-niemieckiej rodzinie Tadeusza (1898–1950), pochodzącego z Kijowa i Gertrudy z domu Seefeld – Niemki z Chorinchen. Rodzina Tomasza Łychowskiego osiedliła się w Angoli, skąd w 1938 roku powrócili do Polski[1]. Podczas wojny rodzice Łychowskiego włączyli się w działalność konspiracyjną (Tadeusz Łychowski był członkiem sieci wywiadowczej „Stragan”, do której należał też Ludwik Kalkstein), za co cała rodzina została osadzona na Pawiaku[2]. Lata powojenne (1945–1948) Łychowscy spędzili w Niemczech, skąd wyemigrowali do Brazylii w 1949. Tam Tomasz Łychowski ukończył studia anglistyczne w filii brytyjskiej uczelni Cambridge (studia w języku angielskim) oraz dydaktykę na Katolickim Uniwersytecie w Rio de Janeiro.
Ze względu na swoje pochodzenie i podróże, biegle włada językami: polskim, portugalskim, niemieckim i angielskim.
Dydaktyka
edytujNauczał języka angielskiego w wielu placówkach edukacyjnych, w tym w Instytucie Kultury Angielskiej (Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa), Centrum Kultury Angielsko-Amerykańskiej (CCAA), szkołach stanowych i Colégio Pedro II (szkoła federalna założona przez cesarza Pedro II). W latach 1973–77 był sekretarzem lokalnym Uniwersytetu Cambridge w Rio de Janeiro[3]. Dodatkowo pracował jako specjalista z zakresu opracowywania programów szkolnych w Sekretariacie Stanowym do Spraw Nauczania, w związku z czym w latach 1987-1992 był odpowiedzialny za nauczanie religii w szkołach stanowych w Rio[4].
Praca polonijna
edytujWspółpracował z czasopismem „Aproximaćões” („Zbliżenia”), wydawanym przez prof. Henryka Siewierskiego[5]. Pisał też artykuły do pism polonijnych, takich jak „Lud” (Kurytyba), czy „Głos Polski” (Buenos Aires, Argentyna) oraz „Projeções” i „Polonicus” wydawane przez ks. Rektora Zdzisława Malczewskiego[2]. Przez 30 lat pełnił również różne funkcje w zarządzie Towarzystwa Dobroczynnego Polonia w Rio de Janeiro (Polonia Sociedade Beneficente RJ). Dwukrotnie był wybrany prezesem tego towarzystwa (1978-1979 i 2019-2020). W 1953 r. był jednym z założycieli i pierwszym prezesem Koła Młodzieży Polskiej Świetliki w Rio de Janeiro[6]. Przez jakiś czas był prezesem sekcji lokalnej BRASPOLU w Rio de Janeiro[3].
Twórczość
edytujJego pasjami są poezja i malarstwo, które widać także w jego działalności tłumaczeniowej. Tomasz Łychowski jest tłumaczem wierszy Julii Hartwig, Ryszarda Krynickiego i Ewy Lipskiej[7], które przełożył dla czasopisma wydawanego przez Brazylijską Akademię Literatury, a także wybranych wierszy Karola Wojtyły[8], które przetłumaczył dla pisma „Polonicus”.
Jego wiersze były publikowane w ramach wydawanego w Rzeszowie od 1991 roku czasopisma „FRAZA”[9], a także w „Pamiętniku Literackim”[10] wydawanym przez Związek Pisarzy Polskich na Obczyźnie.
W 2021 roku ma się ukazać esej dotyczący jego poezji autorstwa Henryka Siewierskiego (w ramach publikacji UJ)[potrzebny przypis].
Nagrody
edytujW 2016 r. otrzymał Nagrodę Literacką Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie z siedzibą w Londynie (razem z prof. Henrykiem Siewierskim i ks. Zdzisławem Malczewskim)[4].
22 lutego 2014 r. otrzymał Medal Prymasa Polski z rąk rektora Polskiej Misji Katolickiej w Brazylii – dr Zdzisława Malczewskiego – za aktywne działania polonijne i „zasługi dla Kościoła i narodu”[11].
Publikacje
edytujTłumaczenia z języka polskiego na język portugalski
edytuj- Poezja Julii Hartwig,
- Poezja Ryszarda Krynickiego,
- Poezja Ewy Lipskiej,
- Wybrane wiersze Karola Wojtyły,
- O co nas pytają wielcy filozofowie Leszka Kołakowskiego, I i II seria.
Teksty naukowe
edytujPoezja
edytuj- Mój Parnas (wydany na powielaczu, 1956),
- Glimpses/Vislumbres (angielsko-portugalski, 1996),
- Voices/Vozes (angielsko-portugalski, 1998),
- Brisas/Powiewy (portugalsko-polski, 2000),
- Graniczne progi/Limiares de fronteira/Thresholds (polsko-portugalsko-angielski, 2004),
- Encontros/Spotkania (portugalsko-polski, 2006),
- Skrzydła/Asas (polsko-portugalski 2008),
- Recomeço (2014),
- Spojrzenia (2016),
- Brama – O portão (polsko-portugalski, 2020).
Proza
edytuj- Moja droga na księżyc (2010),
- Post Scriptum (portugalski, 2018).
Przypisy
edytuj- ↑ Tomasz Łychowski – Związek Pisarzy Polskich na Obczyźnie [online], zppno.org [dostęp 2021-03-05] .
- ↑ a b POLONICUS – Revista de Reflexão Brasil-Polônia [online], polonicus.com.br [dostęp 2021-03-05] .
- ↑ a b Łychowski Tomasz Spotkania [online], www.biblionetka.pl [dostęp 2021-03-05] .
- ↑ a b Trzej Polacy z Brazylii z Nagrodą Literacką [online], Culture.pl [dostęp 2021-03-05] (pol.).
- ↑ Polscy pisarze z Brazylii laureatami Nagrody Literackiej ZPPnO – RMF Classic [online], m.rmfclassic.pl [dostęp 2021-03-05] .
- ↑ Czapski w Ameryce Południowej – Muzeum Narodowe w Krakowie [online], mnk.pl [dostęp 2021-03-05] .
- ↑ Wręczenie Nagrody Literackiej ZPPnO polskim pisarzom z Brazylii [online], dzieje.pl [dostęp 2021-03-05] (pol.).
- ↑ [PDF] Polonicus. Revista de reflexão Brasil-Polônia. Edição semestral. Ano V 1-2/ CURITIBA – PR Publicação da Missão Católica Polonesa no Brasil – Free Download PDF [online], silo.tips [dostęp 2021-03-05] (ang.).
- ↑ FRAZA – poezja, proza, esej [online], fraza.univ.rzeszow.pl [dostęp 2021-03-05] .
- ↑ „PAMIĘTNIK LITERACK” tom LX/2020 – Związek Pisarzy Polskich na Obczyźnie [online], www.zppno.org [dostęp 2021-03-05] .
- ↑ Magdalena Bąk , Być jak Tomasz Łychowski, czyli filozofia nie z tego świata .