Hymn Irlandii
Amhrán na bhFiann (pol. Żołnierska pieśń; wym. IPA: [auˈɾˠɑːnˠ̪ nˠ̪ə ˈvʲiənˠ̪]; ang. The Soldiers' Song) – hymn państwowy Irlandii.
Państwo | |
---|---|
Tekst |
Peadar Kearney, 1907 |
Muzyka |
Patrick Heeney, Peadar Kearney, 1907 |
Lata obowiązywania |
1926– |
Hymn Irlandii (wersja instrumentalna) |
Historia
edytujSłowa w 1907 roku napisał Peadar Kearney, który razem z Patrikiem Heeneyem skomponował muzykę. Hymn jest marszem, nawiązuje do walk niepodległościowych. Stylizowany jest na pieśń żołnierską. Drukiem ukazał się w 1912 roku w czasopiśmie Irish Freedom. Hymnem państwowym jest od 1926 roku. Oryginalny tekst z języka angielskiego na irlandzki przełożył Liam O'Rinn. Ostatecznie jako hymn został zatwierdzony tylko refren pieśni, wykonywany w języku irlandzkim. Wersja anglojęzyczna hymnu jest rozpowszechniona wśród Irlandczyków mieszkających w Ameryce, nieznających języka irlandzkiego.
Początkowe słowa hymnu brzmiały Sinne Laochra Fáil. Po dojściu do władzy partii Fianna Fáil upowszechniła się wersja ze słowami Sinne Fianna Fáil.
Amhrán na bhFiann
wersja irlandzka
Sinne Fianna Fáil
A tá faoi gheall ag Éirinn,
Buion dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Sean tir ár sinsear feasta
Ni fhagfar faoin tiorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil,
Le guna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh canaig amhrán na bhFiann.
Żołnierska pieśń
polskie tłumaczenie[1]
Żołnierski los
Irlandii życie każe dać,
Przyszliśmy
Z ziemi zza morskich fal.
Wolności zew
To dla ojczyzny naszej znak:
Niewoli i tyranii kres.
O Erin bój, więc broni szczęk
Niestraszny nam – chwała czy śmierć
Za jedno, pośród huku dział
Niech brzmi żołnierska pieśń.
Kompletny tekst
edytujKompletny tekst w języku irlandzkim i angielskim:
Amhrán na bhFiann | The Soldier's Song |
Seo dhibh a cháirde duan Óglaigh | We'll sing a song, a soldier's song |
Cathréimeach briomhar ceolmhar | With cheering rousing chorus |
Ár dtinte cnámh go buacach táid | As round our blazing fires we throng |
'S an spéir go min réaltogach | The starry heavens o'er us |
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo | Impatient for the coming fight |
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht do'n ló | And as we await the morning's light |
Fé chiúnas chaomh na hoiche ar seol | Here in the silence of the night |
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann | We'll chant a soldier's song |
Sinne Fianna Fáil | Soldiers are we |
A tá fé gheall ag Éirinn | Whose lives are pledged to Ireland |
Buion dár slua | Some have come |
Thar toinn do ráinig chugainn | From a land beyond the wave |
Fé mhóid bheith saor | Sworn to be free |
Sean tír ár sinsir feasta | No more our ancient sireland |
Ní fhagfar fé'n tiorán ná fé'n tráil | Shall shelter the despot or the slave |
Anocht a théam sa bhearna bhaoil | Tonight we man the gap of danger |
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil | In Erin's cause, come woe or weal |
Le guna screach fé lámhach na bpiléar | 'Mid cannon's roar and rifles' peal |
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann | We'll chant a soldier's song |
Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe | In valley green, on towering crag |
Ba bhuachach ár sinsir romhainn | Our fathers fought before us |
Ag lámhach go tréan fé'n sár-bhrat séin | And conquered 'neath the same old flag |
Tá thuas sa ghaoith go seolta | That's proudly floating o'er us |
Ba dhúchas riamh d'ár gcine cháidh | We're children of a fighting race |
Gan iompáil siar ó imirt áir | That never yet has known disgrace |
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad | And as we march, the foe to face |
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann | We'll chant a soldier's song |
Sinne Fianna Fáil... | Soldiers are we... |
A bhuíon nách fann d'fhuil Ghaeil is Gall | Sons of the Gael! Men of the Pale! |
Sin breacadh lae na saoirse | The long-watched day is breaking |
Ta scéimhle 's scanradh i gcroíthe namhad | The serried ranks of Inisfail |
Roimh ranna laochra ár dtire | Shall set the tyrant quaking |
Ár dtinte is tréith gan spréach anois | Our camp fires now are burning low |
Sin luisne ghlé san spéir anoir | See in the east a silv'ry glow |
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh | Out yonder waits the Saxon foe |
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann | So chant a soldier's song |
Sinne Fianna Fáil... | Soldiers are we... |
Zobacz też
edytujPrzypisy
edytuj- ↑ Norman Davies: Wyspy. Historia. przekład: Elżbieta Tabakowska. Kraków: Wydawnictwo Znak, 2012. ISBN 978-83-240-2222-9.
Bibliografia
edytuj- Ruth Sherry: The Story of the National Anthem. historyireland.com. (ang.).
- Jane Lyons: Origin Of The Irish National Anthem. from-ireland.net. (ang.).