Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Skip to main content

Multi-word Term Translation: A Student-Centered Pilot Study

  • Conference paper
  • First Online:
Computational and Corpus-Based Phraseology (EUROPHRAS 2022)

Abstract

The translation of multi-word terms (MWTs) poses several challenges for translators, namely due to their frequent lack of transparency, semantic ambiguity and overall cognitive complexity. MWTs have long been a question of interest in Natural Language Processing and Terminology. However, few researchers have explored this phenomenon in the translation classroom. This paper aims to narrow this gap by analyzing the translation of MWTs through the lens of translation students at the University of Granada. More specifically, we (1) explore the perceptions of translation students regarding MWTs, and (2) perform a contrastive analysis of the performance of undergraduate and postgraduate students of translation when faced with MWTs.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  1. Bowker, L.: Terminology and translation. In: Handbook of Terminology, pp. 304–323. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2015)

    Google Scholar 

  2. Cabezas-García, M., León-Araúz, P.: Procedimiento para la traducción de términos poliléxicos con la ayuda de corpus. In: Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus, pp. 203–229. Comares, Granada (2021)

    Google Scholar 

  3. Girju, R., Moldovan, D., Tatu, M., Antohe, D.: On the semantics of noun compounds. Comput. Speech Lang. 19(4), 479–496 (2005)

    Article  Google Scholar 

  4. Nakov, P.: On the interpretation of noun compounds: syntax, semantics, and entailment. Nat. Lang. Eng. 19, 291–330 (2013)

    Article  Google Scholar 

  5. Cabezas-García, M., Faber, P.: Exploring the semantics of multi-word terms by means of paraphrases. In: Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico, pp. 193–217. Comares, Granada (2017)

    Google Scholar 

  6. Cabezas-García, M., León-Araúz, P.: On the structural disambiguation of multi-word terms. In: Corpas Pastor, G., Mitkov, R. (eds.) EUROPHRAS 2019. LNCS (LNAI), vol. 11755, pp. 46–60. Springer, Cham (2019). https://doi.org/10.1007/978-3-030-30135-4_4

    Chapter  Google Scholar 

  7. Sanz-Vicente, L.: Approaching secondary term formation through the analysis of multiword units: an English-Spanish contrastive study. Terminology 18(1), 105–127 (2012)

    Article  Google Scholar 

  8. Bullón, S.: The tanslation of multi-word terms: a student-centered analysis. Unpublished master's dissertation, Universidad de Granada (2021)

    Google Scholar 

  9. Meyer, I., Macintosh, K.: Refining the terminographer’s concept-analysis methods: how can phraseology help? Terminology 3(1), 1–26 (1996)

    Article  Google Scholar 

  10. Cabezas-García, M.: Los compuestos nominales en terminología: formación, traducción y representación, PhD Thesis. Universidad de Granada, Granada (2019)

    Google Scholar 

  11. Levi, J.: The Syntax and Semantics of Complex Nominals. Academic Press, New York (1978)

    Google Scholar 

  12. Fernández-Domínguez, J.: Compounds and multi-word expressions in Spanish. In: Complex Lexical Units: Compounds and Multi-Word Expressions, pp. 189–219. De Gruyter, Berlin/Boston (2019)

    Google Scholar 

  13. Daille, B., Dufour-Kowalski, S., Morin, E.: French-English multi-word term alignment based on lexical context analysis. In: Proceedings of LREC 2004. Lisbon (2004)

    Google Scholar 

  14. Fernández-Silva, S., Kerremans, K.: Terminological variation in source texts and translations: a pilot study. Meta 56(2), 318–335 (2011)

    Article  Google Scholar 

  15. Cabré, M.T.: La terminología: representación y comunicación. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Barcelona (1999)

    Book  Google Scholar 

  16. Marsh, E.: A computational analysis of complex noun phrases in navy messages. In Proceedings of the 10th International Conference on Computational Linguistics. Stanford (1984)

    Google Scholar 

  17. León-Araúz, P., Cabezas-García, M.: Term and translation variation of multi-word terms. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, pp. 210–247 (2020)

    Google Scholar 

  18. Kübler, N., Mestivier, A., Pecman, M.: Teaching specialised translation through corpus linguistics: translation quality assessment and methodology evaluation and enhancement by experimental approach. Meta 63(3), 807–825 (2019)

    Article  Google Scholar 

  19. Bowker, L.: Corpus resources for translators: academic luxury or professional necessity. Tradterm 10, 213 (2004). https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47178

    Article  Google Scholar 

  20. Gallego-Hernández, D.: The use of corporoa as translation resources: a study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives 23(3), 375–391 (2015)

    Article  Google Scholar 

  21. Frankenberg-García, A.: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation. In: Corpus Use and Translating, pp. 47–58. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2009)

    Google Scholar 

  22. Bullón, S.: The translation of compound nominals in the field of air quality treatment. Unpublished bachelor's degree dissertation. Universidad de Granada, Granada (2020)

    Google Scholar 

  23. Lommel, A., Uszkoreit, H., Burchardt, A.: Multidimensional quality metrics (MQM): a framework for declaring and describing translation quality metrics. Revista tradumàtica: traducció y tecnologies de la informació i la comunicació 12, 455–463 (2014)

    Google Scholar 

  24. Görög, A.: Quality evaluation today: the dynamic quality framework. In: Proceedings of Translating and the Computer, Geneva (2014)

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgments

This research was carried out as part of the projects PID2020-118369GB-I00 and A-HUM-600-UGR20, funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation and the Regional Government of Andalusia.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Pilar León-Araúz .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this paper

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this paper

Bullón, S., León-Araúz, P. (2022). Multi-word Term Translation: A Student-Centered Pilot Study. In: Corpas Pastor, G., Mitkov, R. (eds) Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2022. Lecture Notes in Computer Science(), vol 13528. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-15925-1_4

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-15925-1_4

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-031-15924-4

  • Online ISBN: 978-3-031-15925-1

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics