Abstract
The translation of multi-word terms (MWTs) poses several challenges for translators, namely due to their frequent lack of transparency, semantic ambiguity and overall cognitive complexity. MWTs have long been a question of interest in Natural Language Processing and Terminology. However, few researchers have explored this phenomenon in the translation classroom. This paper aims to narrow this gap by analyzing the translation of MWTs through the lens of translation students at the University of Granada. More specifically, we (1) explore the perceptions of translation students regarding MWTs, and (2) perform a contrastive analysis of the performance of undergraduate and postgraduate students of translation when faced with MWTs.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Bowker, L.: Terminology and translation. In: Handbook of Terminology, pp. 304–323. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2015)
Cabezas-García, M., León-Araúz, P.: Procedimiento para la traducción de términos poliléxicos con la ayuda de corpus. In: Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus, pp. 203–229. Comares, Granada (2021)
Girju, R., Moldovan, D., Tatu, M., Antohe, D.: On the semantics of noun compounds. Comput. Speech Lang. 19(4), 479–496 (2005)
Nakov, P.: On the interpretation of noun compounds: syntax, semantics, and entailment. Nat. Lang. Eng. 19, 291–330 (2013)
Cabezas-García, M., Faber, P.: Exploring the semantics of multi-word terms by means of paraphrases. In: Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico, pp. 193–217. Comares, Granada (2017)
Cabezas-García, M., León-Araúz, P.: On the structural disambiguation of multi-word terms. In: Corpas Pastor, G., Mitkov, R. (eds.) EUROPHRAS 2019. LNCS (LNAI), vol. 11755, pp. 46–60. Springer, Cham (2019). https://doi.org/10.1007/978-3-030-30135-4_4
Sanz-Vicente, L.: Approaching secondary term formation through the analysis of multiword units: an English-Spanish contrastive study. Terminology 18(1), 105–127 (2012)
Bullón, S.: The tanslation of multi-word terms: a student-centered analysis. Unpublished master's dissertation, Universidad de Granada (2021)
Meyer, I., Macintosh, K.: Refining the terminographer’s concept-analysis methods: how can phraseology help? Terminology 3(1), 1–26 (1996)
Cabezas-García, M.: Los compuestos nominales en terminología: formación, traducción y representación, PhD Thesis. Universidad de Granada, Granada (2019)
Levi, J.: The Syntax and Semantics of Complex Nominals. Academic Press, New York (1978)
Fernández-Domínguez, J.: Compounds and multi-word expressions in Spanish. In: Complex Lexical Units: Compounds and Multi-Word Expressions, pp. 189–219. De Gruyter, Berlin/Boston (2019)
Daille, B., Dufour-Kowalski, S., Morin, E.: French-English multi-word term alignment based on lexical context analysis. In: Proceedings of LREC 2004. Lisbon (2004)
Fernández-Silva, S., Kerremans, K.: Terminological variation in source texts and translations: a pilot study. Meta 56(2), 318–335 (2011)
Cabré, M.T.: La terminología: representación y comunicación. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Barcelona (1999)
Marsh, E.: A computational analysis of complex noun phrases in navy messages. In Proceedings of the 10th International Conference on Computational Linguistics. Stanford (1984)
León-Araúz, P., Cabezas-García, M.: Term and translation variation of multi-word terms. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, pp. 210–247 (2020)
Kübler, N., Mestivier, A., Pecman, M.: Teaching specialised translation through corpus linguistics: translation quality assessment and methodology evaluation and enhancement by experimental approach. Meta 63(3), 807–825 (2019)
Bowker, L.: Corpus resources for translators: academic luxury or professional necessity. Tradterm 10, 213 (2004). https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47178
Gallego-Hernández, D.: The use of corporoa as translation resources: a study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives 23(3), 375–391 (2015)
Frankenberg-García, A.: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation. In: Corpus Use and Translating, pp. 47–58. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2009)
Bullón, S.: The translation of compound nominals in the field of air quality treatment. Unpublished bachelor's degree dissertation. Universidad de Granada, Granada (2020)
Lommel, A., Uszkoreit, H., Burchardt, A.: Multidimensional quality metrics (MQM): a framework for declaring and describing translation quality metrics. Revista tradumàtica: traducció y tecnologies de la informació i la comunicació 12, 455–463 (2014)
Görög, A.: Quality evaluation today: the dynamic quality framework. In: Proceedings of Translating and the Computer, Geneva (2014)
Acknowledgments
This research was carried out as part of the projects PID2020-118369GB-I00 and A-HUM-600-UGR20, funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation and the Regional Government of Andalusia.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this paper
Cite this paper
Bullón, S., León-Araúz, P. (2022). Multi-word Term Translation: A Student-Centered Pilot Study. In: Corpas Pastor, G., Mitkov, R. (eds) Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2022. Lecture Notes in Computer Science(), vol 13528. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-15925-1_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-15925-1_4
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-031-15924-4
Online ISBN: 978-3-031-15925-1
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)