| Online-Ressource |
Titel: | Interpreting and translation for agri-food professionals in the global marketplace |
Mitwirkende: | Peñuelas Gil, Isabel [HerausgeberIn] |
| Ortego Antón, Maria Teresa [HerausgeberIn] |
Institutionen: | Walter de Gruyter GmbH & Co. KG [Verlag] |
Verf.angabe: | edited by Isabel Peñuelas Gil and María-Teresa Ortego Antón |
Verlagsort: | Berlin ; Boston |
Verlag: | De Gruyter |
E-Jahr: | 2024 |
Jahr: | [2024] |
Umfang: | 1 Online-Ressource (XV, 271 p.) |
Schrift/Sprache: | In English |
Ang. zum Inhalt: | Frontmatter |
| Acknowledgements |
| Contents |
| Prologue |
| Part I: Food, culture and translation |
| An accessible translation-oriented analysis to assess pictogram comprehensibility in agri-food texts |
| Chinese gastronomic nomenclature: Culture and translation |
| Part II: Corpora |
| The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool |
| Rhetorical structure and promotional language in baked product descriptions: An English-Spanish contrastive analysis |
| From corpora to a semi-automatic tool: The use of model lines for the development of TorreznoTRAD |
| Contrastive study of translation techniques used in agri-food translation of food labelling: The product's name (Spanish-French) |
| Part III: Translation and interpreting technology |
| Interpreting for the agri-food sector: A gamified approach |
| Is a San Jacobo a Cordon Bleu? Designing a virtual course in agri-food translation |
| How can Google business profile translations impact a business: A case study |
| Part IV: Terminology |
| Online marketing of fresh fruit: A corpus based contrastive analysis (English & Spanish) of terminology related to texture |
| Exploiting virtual corpora for the contrastive terminological analysis: a study applied to the agri-food sector (Spanish-English) |
| Phraseology within the agri-food industry, torreznos and adobados: A corpus-based study |
| Normalization of terminology in the agri-food and gastronomy sector: The case of Porterval |
| Index |
ISBN: | 978-3-11-110172-9 |
| 978-3-11-110320-4 |
Abstract: | In the context of an increasingly internationalized agri-food sector, this volume explores existing and new tools developed to help professionals with writing, interpreting and translating. Centered on the English-Spanish language pair, the contributions address a variety of terminology issues, the importance of intercultural understanding, the use of corpora, as well as the possibilities offered by automatic translation |
DOI: | doi:10.1515/9783111101729 |
URL: | kostenfrei: Resolving-System: https://doi.org/10.1515/9783111101729 |
| kostenfrei: Verlag: https://www.degruyter.com/isbn/9783111101729 |
| Cover: https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783111101729/original |
| DOI: https://doi.org/10.1515/9783111101729 |
Schlagwörter: | (s)Agrobusiness / (s)Fachsprache / (s)Übersetzung / (s)Dolmetschen |
Datenträger: | Online-Ressource |
Dokumenttyp: | Aufsatzsammlung |
Sprache: | eng |
(Sekundärform): | Issued also in print |
Bibliogr. Hinweis: | Erscheint auch als : Druck-Ausgabe: Interpreting and translation for agri-food professionals in the global marketplace. - Berlin : De Gruyter, 2024. - XIII, 271 Seiten |
| Erscheint auch als : print |
Sach-SW: | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting |
K10plus-PPN: | 187632015X |
|
|
| |
Lokale URL UB: | Zum Volltext |
Interpreting and translation for agri-food professionals in the global marketplace / Peñuelas Gil, Isabel [HerausgeberIn]; [2024] (Online-Ressource)