Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Navigation überspringen
Universitätsbibliothek Heidelberg
Standort: ---
Exemplare: ---
- Andere Auflagen/Ausgaben:
Bitte beachten Sie: Diese Liste ist ggf. unvollständig.
Wenn die Funktion 'Andere Auflagen/Ausgaben' nicht angeboten wird,
können dennoch in HEIDI andere Auflagen oder Ausgaben vorhanden sein.
 Online-Ressource
Titel:Interpreting and translation for agri-food professionals in the global marketplace
Mitwirkende:Peñuelas Gil, Isabel [HerausgeberIn]   i
 Ortego Antón, Maria Teresa [HerausgeberIn]   i
Institutionen:Walter de Gruyter GmbH & Co. KG [Verlag]   i
Verf.angabe:edited by Isabel Peñuelas Gil and María-Teresa Ortego Antón
Verlagsort:Berlin ; Boston
Verlag:De Gruyter
E-Jahr:2024
Jahr:[2024]
Umfang:1 Online-Ressource (XV, 271 p.)
Schrift/Sprache:In English
Ang. zum Inhalt:Frontmatter
 Acknowledgements
 Contents
 Prologue
 Part I: Food, culture and translation
 An accessible translation-oriented analysis to assess pictogram comprehensibility in agri-food texts
 Chinese gastronomic nomenclature: Culture and translation
 Part II: Corpora
 The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool
 Rhetorical structure and promotional language in baked product descriptions: An English-Spanish contrastive analysis
 From corpora to a semi-automatic tool: The use of model lines for the development of TorreznoTRAD
 Contrastive study of translation techniques used in agri-food translation of food labelling: The product's name (Spanish-French)
 Part III: Translation and interpreting technology
 Interpreting for the agri-food sector: A gamified approach
 Is a San Jacobo a Cordon Bleu? Designing a virtual course in agri-food translation
 How can Google business profile translations impact a business: A case study
 Part IV: Terminology
 Online marketing of fresh fruit: A corpus based contrastive analysis (English & Spanish) of terminology related to texture
 Exploiting virtual corpora for the contrastive terminological analysis: a study applied to the agri-food sector (Spanish-English)
 Phraseology within the agri-food industry, torreznos and adobados: A corpus-based study
 Normalization of terminology in the agri-food and gastronomy sector: The case of Porterval
 Index
ISBN:978-3-11-110172-9
 978-3-11-110320-4
Abstract:In the context of an increasingly internationalized agri-food sector, this volume explores existing and new tools developed to help professionals with writing, interpreting and translating. Centered on the English-Spanish language pair, the contributions address a variety of terminology issues, the importance of intercultural understanding, the use of corpora, as well as the possibilities offered by automatic translation
DOI:doi:10.1515/9783111101729
URL:kostenfrei: Resolving-System: https://doi.org/10.1515/9783111101729
 kostenfrei: Verlag: https://www.degruyter.com/isbn/9783111101729
 Cover: https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783111101729/original
 DOI: https://doi.org/10.1515/9783111101729
Schlagwörter:(s)Agrobusiness   i / (s)Fachsprache   i / (s)Übersetzung   i / (s)Dolmetschen   i
Datenträger:Online-Ressource
Dokumenttyp:Aufsatzsammlung
Sprache:eng
(Sekundärform):Issued also in print
Bibliogr. Hinweis:Erscheint auch als : Druck-Ausgabe: Interpreting and translation for agri-food professionals in the global marketplace. - Berlin : De Gruyter, 2024. - XIII, 271 Seiten
 Erscheint auch als : print
Sach-SW:LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
K10plus-PPN:187632015X
 
 
Lokale URL UB: Zum Volltext

Permanenter Link auf diesen Titel (bookmarkfähig):  https://katalog.ub.uni-heidelberg.de/titel/69154530   QR-Code

zum Seitenanfang