En aquest article descrivim un instrument de diagnòstic per avaluar la pràctica de la post-edició... more En aquest article descrivim un instrument de diagnòstic per avaluar la pràctica de la post-edició. Tot i que hi ha exemples d'aquests instruments a l'abast, rara vegada es fan servir els estudis empírics com a base per a avaluar-lo. Esperem que la nostra eina pugui ajudar a seleccionar professionals de la traducció o alumnat de traducció adequats per a projectes de post-edició amb la detecció dels coneixements, les competències o les actituds importants per fer aquesta feina i que fins ara faltaven en el comportament dels aspirants a fer-la.In the present article, we provide an outline of a diagnostic tool for testing post-editing performance. The tool is hoped to facilitate the identification of suitable translators/translation students for post-editing projects by flagging knowledge, skills or attitudes relevant to post-editing that is/are found to be lacking in candidates' post-editing behaviour.En el presente artículo perfilamos una herramienta de diagnóstico para e...
本文概述了一个用于评估译后编辑实践的诊断工具。尽管有许多诸如此类的例子, 但用实证研究作为评价基础并不常见。我们希望我们的工具能够帮助选择适合译后编辑项目的专业译员或学生,并检测译者的知识水平、... more 本文概述了一个用于评估译后编辑实践的诊断工具。尽管有许多诸如此类的例子, 但用实证研究作为评价基础并不常见。我们希望我们的工具能够帮助选择适合译后编辑项目的专业译员或学生,并检测译者的知识水平、能力,预测译者未来的工作态度。
SummaryThe aim of the study is to compare translation quality and effectiveness (translator produ... more SummaryThe aim of the study is to compare translation quality and effectiveness (translator productivity) using measures of the automatic evaluation of machine translation output. The examined translation(s) was a legal text, translated from Slovak (mother tongue) into German. We distinguish human translation (HT), machine translation (MT) and post-edited MT (PEMT). For the evaluation we used our own tool, wherein were implemented the metrics of automatic MT evaluation. Analysis of Variance and Multiply Comparisons (Tukey HSD test) were applied to textual data. The results proved that in terms of productivity, regarding the expert and terminological knowledge of human translators, post-editing of MT is more effective than HT. On the other hand, in terms of quality (sentence structure or stylistics), regardless of time, HT is of a higher quality then MT, but similar to PEMT. The post-editors were affected by grammar and by stylistics of MT output, but post-edited a larger volume of M...
The Challenges of the Digital Transformation in Education, 2019
Nowadays, post-editing of machine translation output represents a significant element in the tran... more Nowadays, post-editing of machine translation output represents a significant element in the translation market and industry. Subsequently, the preparation of future translators must cover not only all routine methods but must be cost-effective, efficient and in accordance with human resources available. That is the reason we use Internet-based technologies more and more. New emerging technologies are very often driven by the marketing power of companies developing and selling applications. Each of us experienced dozens of fantastic features available in teaching software and applications. The core skill of the online educator is to find a balance between our needs and ability to use technology. Since translation demand keeps growing every day, a large number of translators use various technical tools including translation memories, terminology management tools or Machine Translation (MT) technologies and thus increase their productivity and meet this high demand. The post-editing o...
En aquest article descrivim un instrument de diagnòstic per avaluar la pràctica de la post-edició... more En aquest article descrivim un instrument de diagnòstic per avaluar la pràctica de la post-edició. Tot i que hi ha exemples d'aquests instruments a l'abast, rara vegada es fan servir els estudis empírics com a base per a avaluar-lo. Esperem que la nostra eina pugui ajudar a seleccionar professionals de la traducció o alumnat de traducció adequats per a projectes de post-edició amb la detecció dels coneixements, les competències o les actituds importants per fer aquesta feina i que fins ara faltaven en el comportament dels aspirants a fer-la.In the present article, we provide an outline of a diagnostic tool for testing post-editing performance. The tool is hoped to facilitate the identification of suitable translators/translation students for post-editing projects by flagging knowledge, skills or attitudes relevant to post-editing that is/are found to be lacking in candidates' post-editing behaviour.En el presente artículo perfilamos una herramienta de diagnóstico para e...
本文概述了一个用于评估译后编辑实践的诊断工具。尽管有许多诸如此类的例子, 但用实证研究作为评价基础并不常见。我们希望我们的工具能够帮助选择适合译后编辑项目的专业译员或学生,并检测译者的知识水平、... more 本文概述了一个用于评估译后编辑实践的诊断工具。尽管有许多诸如此类的例子, 但用实证研究作为评价基础并不常见。我们希望我们的工具能够帮助选择适合译后编辑项目的专业译员或学生,并检测译者的知识水平、能力,预测译者未来的工作态度。
SummaryThe aim of the study is to compare translation quality and effectiveness (translator produ... more SummaryThe aim of the study is to compare translation quality and effectiveness (translator productivity) using measures of the automatic evaluation of machine translation output. The examined translation(s) was a legal text, translated from Slovak (mother tongue) into German. We distinguish human translation (HT), machine translation (MT) and post-edited MT (PEMT). For the evaluation we used our own tool, wherein were implemented the metrics of automatic MT evaluation. Analysis of Variance and Multiply Comparisons (Tukey HSD test) were applied to textual data. The results proved that in terms of productivity, regarding the expert and terminological knowledge of human translators, post-editing of MT is more effective than HT. On the other hand, in terms of quality (sentence structure or stylistics), regardless of time, HT is of a higher quality then MT, but similar to PEMT. The post-editors were affected by grammar and by stylistics of MT output, but post-edited a larger volume of M...
The Challenges of the Digital Transformation in Education, 2019
Nowadays, post-editing of machine translation output represents a significant element in the tran... more Nowadays, post-editing of machine translation output represents a significant element in the translation market and industry. Subsequently, the preparation of future translators must cover not only all routine methods but must be cost-effective, efficient and in accordance with human resources available. That is the reason we use Internet-based technologies more and more. New emerging technologies are very often driven by the marketing power of companies developing and selling applications. Each of us experienced dozens of fantastic features available in teaching software and applications. The core skill of the online educator is to find a balance between our needs and ability to use technology. Since translation demand keeps growing every day, a large number of translators use various technical tools including translation memories, terminology management tools or Machine Translation (MT) technologies and thus increase their productivity and meet this high demand. The post-editing o...
Uploads
Papers by Jakub Absolon