Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Ugrás a tartalomhoz

„Juz Aleskovszkij” változatai közötti eltérés

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
115. sor: 115. sor:


Dalos György fordításában:<ref>''Tetovált Sztálin. Szovjet elítéltek tetoválásai és karikatúrái''; összeáll. Kovács Ákos, Sztrés Erzsébet, rajz Dancig Szergejevics Baldájev, versford. Dalos György, tetoválások, karikatúrák ford. Sztrés Erzsébet; JATE, Szeged, 1989</ref>
Dalos György fordításában:<ref>''Tetovált Sztálin. Szovjet elítéltek tetoválásai és karikatúrái''; összeáll. Kovács Ákos, Sztrés Erzsébet, rajz Dancig Szergejevics Baldájev, versford. Dalos György, tetoválások, karikatúrák ford. Sztrés Erzsébet; JATE, Szeged, 1989</ref>




''Sztálin elvtárs…''
''Sztálin elvtárs…''




Sztálin elvtárs, Ön nagyszerű tudósnak,
Sztálin elvtárs, Ön nagyszerű tudósnak,
146. sor: 142. sor:
Fel, Iszakovszkij, dicshimnuszt hamar!
Fel, Iszakovszkij, dicshimnuszt hamar!


Derék barátunk,Mandelstam, az Oszka,
Derék barátunk, Mandelstam, az Oszka,


a kályhatűznél Petrarcát szaval.
a kályhatűznél Petrarcát szaval.

A lap 2019. február 27., 23:27-kori változata

Juz Aleskovszkij (Joszif Jefimovics Aleskovszkij, Krasznojarszk, 1929. szeptember 21.–) orosz író, költő, dalszerző és énekes, 1979-ben az USÁ-ba emigrált.

Életpályája

Kötetei


Dalai

Leghíresebb szerzeménye a Továriscs Sztálin (Товарищ Сталин, hivatalos címén Песня о Сталине, ), azaz Sztálin elvtárs (Dal Sztálinról), az 1960-as években valóságos ifjúsági himnusszá vált, folklorizálódott, szövegében kisebb-nagyobb változatokkal terjedt a Szovjetunióban. Az egész ország megismerte, miközben hivatalosan nem adták közre ("csak az nem ismerte, aki nem akarta").

Bratka László fordításában:[1]


Dal Sztálinról

Sztálin elvtárs, ön tudósok gyöngye –

a nyelvészetben is mire vitte, ím.

Én meg – munkatáborba söpörve,

és ordas farkasok az elvtársaim.


Elhurcoltak, de miért, mivégre?

Csak az éltet, hogy az igazság tündököl.

Elhurcoltak Turuhán-vidékre,

a cár alatt itt szokott volt ülni ön.


Minden bűnt elvállaltunk, sok marha,

és idehajtottak fegyverek alatt.

Hittünk önben – csak ez sodort bajba,

ezt mondja a történelmi tapasztalat.


Most aztán ülhetek táborba hajtva,

ahol az őrök, akár a vérebek.

Azért ülök – kétely kibe marna –,

mert az osztályharc megint élesedett.


Hajtanak sárban, hajtanak fagyban,

robotolni hajnaltól... másnap hajnalig.

Az ordas fagy a csontomig marna,

ha szikrából lángot ön nem álmodna itt.


Nehéz lehet önnek, mindennel törődve

a világon, sivár éjszakai órákon át,

a kremli dolgozószobában járkálva

örök éberséggel színi a pipát.


Keresztünket hazugság lőcsölte

ránk, viszont sírig cipeljük – a semmiért.

Kivágott faként a priccsre dőlve,

kit sem kerül az álom, mint a vezért.


Csak önt látjuk, ahogy pártaktivista

köpenyben-sapkában a dísztribünre áll.

Az ön módjára – tarra csupaszítva –,

irtjuk az erdőt: sivár a láthatár.


Tegnap tettük két marxistánkat sírba

vörös zászlóba burkolván testüket.

Az egyik jobbra tért – vádlója írta –,

a másik ügyét csak elcseszte a testület.


„Vizsgáltassék felül az ügye!

– az utóbbi így végrendelkezett.

– Sztálin tudja, Sztálin nem gügye!" –

mondta és örökre elcsendesedett.


Ezer évig szálljon pipája füstje,

Sztálin elvtárs, én forduljak fel itt,

és sarló egyelje, kalapács üsse

a Szovjetunió testvér-népeit!


Dalos György fordításában:[2]

Sztálin elvtárs…

Sztálin elvtárs, Ön nagyszerű tudósnak,

nyelvtudományban legjobb s legnagyobb.

Én egyszerű szovjet fogoly vagyok csak,

barátaim a brjanszki farkasok.


Két marxistát temettünk tegnap, sajna

a vörös bársony ezúttal elmaradt.

Az egyikük az mindig balra hajlott,

a másik nem hajlott és úgy maradt.


Önt múzeummal ünnepelte Moszkva,

Fel, Iszakovszkij, dicshimnuszt hamar!

Derék barátunk, Mandelstam, az Oszka,

a kályhatűznél Petrarcát szaval.


Ülök a csendes turuháni tájon,

itt raboskodott, mondják, egykor Ön.

Itt csiholta a szikrából a lángot.

Én melegszem a tűznél.Köszönöm!


Sztálin elvtárs, Ön nagyszerű tudósnak,

nyelvtudományban is mindentudó.

Én egyszerű szovjet fogoly vagyok csak,

nem mensevik, még csak nem is zsidó.

Műve magyarul

  • A kenguru; ford., utószó M. Nagy Miklós, jegyz. Zappe László; Európa, Bp., 1992 (Modern könyvtár)

További információk

Jegyzetek

  1. http://www.babelmatrix.org/works/ru/Aleskovszkij%2C_Juz-1929/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F_%D0%BE_%D0%A1%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B5/hu
  2. Tetovált Sztálin. Szovjet elítéltek tetoválásai és karikatúrái; összeáll. Kovács Ákos, Sztrés Erzsébet, rajz Dancig Szergejevics Baldájev, versford. Dalos György, tetoválások, karikatúrák ford. Sztrés Erzsébet; JATE, Szeged, 1989