Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

×
Please click here if you are not redirected within a few seconds.
We examine the contribution of reliable ele- ments in French– and English–Japanese align- ment from comparable corpora, using translit-.
PDF | We examine the contribution of reliable elements in French– and English–Japanese alignment from comparable corpora, using transliterated elements.
We examine the contribution of reliable elements in French– and English–Japanese alignment from comparable corpora, using transliterated elements and ...
PDF | We examine the contribution of reliable elements in French– and English–Japanese alignment from comparable corpora, using translit-erated elements.
This paper proposes two strategies for combining a window-based and a syntax-based context representation for the task of bilingual lexicon extraction from ...
Anchor Points for Bilingual Lexicon Extraction from Small Comparable Corpora. Resource URI: https://dblp.l3s.de/d2r/resource/publications/conf/mtsummit ...
Oct 4, 2021 · In this paper, we propose to make use of formal concept analysis to first construct concept vectors which can be used to enhance comparable corpora through ...
Prochasson, E., Morin, E.: Anchor points for bilingual extraction from small specialized comparable corpora. TAL 50(1), 283–304 (2009); Yu, K., Tsujii, J ...
5.3.2 Resegmenting the corpus. We now use the seeds as anchor points for resegmenting the parallel corpus. Resegmentation is implemented when the SL (Arabic) ...
The main work in bilingual lexicon extraction from comparable corpora is based on the implicit hypothesis that corpora are balanced in terms of size.