Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

The Pronunciation of
Ancient Egyptian

 

In American English, the word "mathematics" is abbreviated "math." In British English, the word "mathematics" is abbreviated "maths," but still used in the singular number.

Many Egyptologists insist that the Egyptian system of writing be called "hieroglyphic." In popular usage, however, the Egyptian system of writing is called "hieroglyphics," as if from Greek τὰ ἱερογλυφικὰ γράμματα, "the heiroglyphic letters," which is in the plural number.

Why is this an issue? Who cares? My suspicion is that the "experts" just want to jerk people around, just as with proprietary claims over many words and names.

Ἐγκλινοβάραγγος (Enklinobarangus)

The issue of the pronunciation of the Ancient Egyptian language has recently become confused by popular presentations that ignore some of the essential and undoubted characteristics of Egyptian hieroglyphics, most importantly that Egyptian, just as today is usually the case with Arabic and Hebrew, did not write vowels -- except in late transcriptions of foreign (mainly Greek) words. For a time French (vowels) and German (no vowels) scholars hotly debated this, but the matter was settled more than a century ago. This is typically not explained to people who are told that their names can be written in such and such a way in hieroglyphics, or who are simply told that the name of the Egyptian sun god is "Ra" -- the pronunciation we find in the entertaining and fun but silly and historically absurd movies Stargate (1994) and The Mummy (1999). Well, "ra" may be Tahitian for "sun," but it is not Ancient Egyptian. However, we may know what the Egyptian pronunciation was, as discussed below.

As it happens, the Egyptian dialogue in those movies, reconstructed by Stuart Tyson Smith, avoids that mistake, for anyone who listens carefully; but the misconception is perpetuated by the English dialogue, despite Dr. Smith's advice. Indeed, although the Egyptians did not write vowels in Egyptian words, there is evidence about what the vowels were in many cases. But the evidence is for different stages of the Egyptian language.

For most of Egyptian history the language written in actual hieroglyphics or in its cursive counterpart, hieratic, was the literary language initiated in the XII Dynasty (1991-1786) of the Middle Kingdom. That is called "Middle Egyptian," and it became the Classical language of Ancient Egypt. In hieroglyphics or hieratic, therefore, one is only likely to encounter either Middle Egyptian or the earlier literary form of the language, Old Egyptian, the language spoken in the Archaic Period (I & II Dynasties, c. 3100-2680) and the Old Kingdom (III-VI Dynasties, 2680-2159).

While Sir Alan Gardiner, in his great and indispensable Egyptian Grammar [Oxford University Press, 1927, 1964], says that Middle Egyptian was "possibly the vernacular of Dynasties IX-XI," Stephen Fryer has brought to my attention recent research to the effect that the literary language of the XII Dynasty was in some measure an artificial attempt to return to the forms of Old Egyptian. Since the political project of Egyptian Kings was always to restore things "as they were in the beginning," this is not surprising. Middle Egyptian, therefore, may have something like the status of Classical Sanskrit, which restored and fixed the forms of the language of the Vedas but could not undo all the changes that had already occurred in the spoken language, and was also tempted to regularize some things previously irregular. This makes Sanskrit grammar extremely regular, which students of Greek would appreciate, were it not for other difficulties with the language.

Although Middle Egyptian became the literary and written language, the spoken language continued to change. The language of the New Kingdom (XVIII-XX Dynasties, 1575-1087) and much of the Third Intermediate Period (XXI-XXIV Dynasties, 1087-715) is then called "New" or "Late Egyptian." By the Ramessid Period (Dynasties XIX & XX), most hieratic documents are in Late Egyptian.

The best evidence of the pronunciation of Late Egyptian, however, is from the documents found in the diplomatic archives of Amenhotep III and Akhenaton at Amarna, for these documents were kept in Akkadian, not in Egyptian. Akkadian was the diplomatic language of the day, essentially the same language as its two daughter languages, Babylonian and Assyrian; and its system of writing, cuneiform, represented vowels. Late Egyptian grammar also begins to be revealed by hieroglyphic inscriptions during the reign of Akhenaton, when the spoken language briefly replaced Middle Egyptian. Thus, while Old and Middle Egyptian did not have a definite article ("the"), Late Egyptian does, p3 (pꜣ), later pronounced "pi" or "pe" in Coptic -- though now it appears that this change had already begun in the actual spoken language of the XII Dynasty.

Following Late Egyptian are two stages of the spoken language, Demotic (c. 715 BC-470 AD) and Coptic (c. 400 AD-c. 1600). Egyptian words borrowed into early Greek probably reflect Demotic (Greek demotikos = "popular") pronunciation. Demotic was written in its own cursive script, so this form of the written language is also called "Demotic." While the last hieroglyphic inscription was made at Philae in 394 AD, not long after the Christian Roman Emperor Theodosius I (379-395) ordered the closure of pagan temples, the last Demotic text is from 470.

Demotic writing disappeared only because, as the Egyptians themselves converted to Christianity, they ceased to use the old script. Instead, they began to write in the Greek alphabet, with the addition of seven letters borrowed from Demotic to write sounds that didn't exist in Greek. Since vowels did exist in Greek, we suddenly have the complete vocalization of the last stage of the Egyptian language, which is then called "Coptic," from the Arabic term for Egyptian Christians, the Copts, , al-Qubṭ (or Qibṭ). That word was from, via Coptic, the Greek name for Egypt, Αἴγυπτος, Aigyptos, which was derived from an Egyptian name for Memphis, , Ḥwtk3ptḥ (or 8wtk3pt8 [Ḥwtkꜣptḥ], see below for the use of the numbers), the "House of the Soul, , of Ptah." Ptah was the patron god of Memphis. The name Memphis itself apparently comes from Mnnfr, originally the name of the pyramid of King Pepi I of the VI Dynasty, "Enduring Beauty," or, with the name of the King understood, "The Goodness of Pepi Endures". Coptic slowly died out as Egyptians converted to Islam and Arabic became the spoken language.

Although it ceased to be a spoken language by the 17th century, Coptic remains the liturgical language of the Coptic Church, to which 6% [or 10%?] of Egyptians still belong, and thus is as well remembered and used in that context as Latin is in the Catholic Church or classical Arabic is in Islam.
On 15 February 2015, 20 Egyptian Coptic Christian workers, and one Ghanan worker, were kidnapped and beheaded in Libya by the forces of the "Islamic State," ISIS. The Coptic Patriarch Tawadros (Theodoros) II immediately delared all 21 to be Saints and Martyrs. In 2023, Pope Francis ruled that the 21 would also be recognized by the Catholic Church as Martyrs. They are commemorated on February 15 in both churches.
So even now Coptic is not a "dead" language the way Babylonian is (whose last cuneiform inscription was in 75 AD). It is a "passive" Classical language, in the terms of Jean-Noël Robert, which means, of course, that it is read, but is not otherwise used for communication and does not generate any new literature ["Hieroglossia," Nanzan Institute for Religion & Culture, Bulletin 30, 2006].

Jean François Champollion (1790-1832) learned Coptic because he suspected it was the same language written in the hieroglyphics of the Rosetta Stone. He was right, and was thus aided in his epic decipherment.

However, Champollion was not alone in learning or using Coptic. This was even true with Athanasius Kircher (1602-1680), whose fantastic "translations" of hieroglyphics were even regarded as absurd at the time. But Kircher did valuable work on Coptic. This distracted everyone for some time, including Champollion, when it came to dealing with the Rosetta Stone. The text in Demotic, which was obviously not hieroglyphics, was long thought to be written in alphabet characters, perhaps with connections to Coptic. Whole alphabets were produced from the text, even though it amounted to nothing when it came to actual translation.

Thus, Champollion first needed to determine that Demotic simply contained cursive and abbreviated forms of the hieroglyphs. Next, he needed to see that the glyphs themselves nevertheless included characters used for their phonetic values. In those terms, Chinese, which was already familiar to many, was another distraction, since it does not use its characters purely for their phonetic value in writing Chinese words. The Egyptian combination of ideograms, "phonetic complements," and determinatives would turn out to be something new [cf. Jed Z. Buchwald & Diane Greco Josefowicz, The Riddle of the Rosetta, How an English Polymath and a French Polyglot Discovered the Meaning of Egyptian Hieroglyphs, Princeton, 2020].

Even after Champollion broke things open with the Lettre à M. Dacier in 1822, crackpot die-hards were still trying to derive Egyptian and its writing from Hebrew and other fantasies -- reminding me of the Hindu nationalists who see alphabet writing in the Indus Valley Script.

The Copts themselves recently achieved international prominence when one of their number, Butros Butros-Ghali, (1922-2016), served as Secretary General of the United Nations (1992-1996). There is also now a large Coptic immigrant community in the United States, swollen by people fleeing terrorist attacks and other assaults by Islamic radicals in Egypt. The American Coptic community includes Hoda Kotb, , now anchor of the NBC Today show, who, however, was born in the United States in 1964, prior to recent troubles in Egypt [note].

There are different kinds of signs used in Ancient Egyptian writing. "Ideograms" represent whole words, usually with a two or three consonant root, as in Arabic or Hebrew. Thus the glyph is the word "good" or "beautiful," or "be good," "beautiful," "happy," although it is a picture, according to Sir Alan Gardiner, of the heart and windpipe (it looks like a banjo to me). An ideogram that is an image of its object is a "pictogram," like the glyph for the scarab or dung-beetle, , or like that for the sun, . However, if the consonant root of the ideogram or pictogram occurs in other words, it can be transferred to use as a "phonogram," simply representing the sounds. Thus the glyph , a picture of a gaming board, is used as a "biliteral" phonogram in many words, e.g. mn "remain," mnkh "efficient," mnt "thigh," in the common name of the god Amon, etc. The glyph can be used as a "triliteral" phonogram to mean "become" or can occur in khprsh, a certain blue crown worn by the king. This could be confusing, so words are often also written with "generic determinatives," glyphs that were not pronounced but indicated what kind of thing a word was, e.g. which shows that a word is the name of a god, or which shows that a word has something to do with writing. This device was also used in cuneiform.

Besides phonograms that stand for two or three consonants, there are also 24 (or 25) signs that represented single ("uniliteral") sounds, the Egyptian "alphabet." These were originally ideograms also, and some continued to stand for common words. For instance, is the picture of a mouth, is used to mean "mouth," "language," etc., and is a uniliteral sign. These alphabetic signs were frequently written with ideograms or pictograms as "phonetic complements," both to provide reminders about pronunciation and to distinguish meanings, as when grammatical endings differentiate between nouns and verbs, or between singular and plural. For us, the alphabetic signs can conveniently be used to represent and discuss Egyptian phonology.

Note that Egyptian glyphs have a front and a back. All the images above and below face to the left, e.g. the alphabetic sign , which indicates that the text is to be read from left to right. This is conformable with the usage of English and other European languages. However, although this would be familiar and agreeable to the Egyptians, Egyptian usage was ordinarily to write from right to left, as today is done in Hebrew and Arabic. They indicated this direction by having all the glyphs face to the right instead of to the left, which transforms the sign for d above to . Much the same thing was done with the Greek alphabet, whose left to right form consisted of mirror images of the original Phoenician letters that had been adopted and that were at first written, like Phoenician, right to left. The Egyptians also often wrote from top to bottom in narrow columns, so Egyptian text could even be easily integrated into Chinese and Japanese books.

Resources on ancient languages are sparse and uneven today. For a long time the only Coptic grammar I had seen, some years ago in the UCLA Research Library, was in French, for Catholic missionaries to Egypt (I think this was A. Mallon's Grammaire Copte [Imprimerie catholique, Beirut, 1956]). Now, one kind of thing that seems to be easily obtainable are reprints of older, even much older grammars. Thus, British American Books (Willits, California), has reprinted Henry Tattam's Coptic Grammar of 1830. The print is clear and it looks to be a fairly complete grammar (for its day and age), but it lacks a vocabulary list. Similarly, a reprint of William B. MacDonald's Sketch of Coptic Grammar of 1856 is available from the same publisher, but its usefulness is compromised by its being a hand written text. I have just obtained, however, a good modern grammar, although it is intended as a textbook more than a scientific description of the language: Introduction to Sahidic Coptic, by Thomas O. Lambdin [Mercer University Press, Macon, GA, 1988]. Although set up in courier, which makes the whole thing look like typescript, the book has a clear Coptic typeface. It also has a 150 page Coptic-English glossary.

For Egyptian itself, there are more reprints. Many books by E.A. Wallis Budge are available from Dover, but they are grotesquely out of date and perhaps had better be avoided -- a generation or more of readers may be hopelessly confused by Budge's use of vowels. Better is Egyptian Hieroglyphic Grammar: With Vocabularies, Exercises, Chrestomathy (A First-Reader), Sign-List & Glossary by S.A. Mercer, reprinted from 1926 by Ares Publishers (Chicago).

Still without peer, and still in print, is Gardiner's Egyptian Grammar. A new grammar of similar quality, with vocabulary, James E. Hoch's Middle Egyptian Grammar [ISBN 0-920168-12-4], although "not entirely finished" and provided only in spiral binding, has now become available. However, my previous links to the publisher have gone off line. An address is available on the Web:  Dr. James E. Hoch, Department of Near Eastern Studies, 4 Bancroft Ave., University of Toronto, Toronto, Ontario M5S 1A1, Canada; but I no longer find pages about James Hoch himself, and I cannot verify that he is still at the University of Toronto or that his book is still available.

I have also just obtained A Late Egyptian Grammar, produced posthumously from the materials of the great Egyptologist Jaroslav Cerný by Sarah Israelit Groll and Christopher Eyre [Editrice Pontificio Istituto Biblico, Roma, 1993]. This treatment looks grammatically thorough, exhaustive, and exhausting, but doesn't have a vocabulary list.

We now have an entirely new grammar from James P. Allen, Middle Egyptian, An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs [Cambridge, Second Edition, 2010]. This a very full and modern treatment, with a sign list and vocabulary as in Gardiner. At the end of the book, in "Theory" (pp.416-420), Allen even gets into the intriguing controversy about the multiple moods, aspects, and even voices that the loss of vowels has concealed in the same basic sdm.f Egyptian verb form. The difficulty of discerning these forms has been a matter of inference, speculation, and dispute for most of the last century. This is a salutary lesson in the difficulties that are faced when only a fragment of the spoken language is preserved in the writing system.

Since obtaining Allen's book, several valuable sources have snuck up on me, all by Bill Petty, Ph.D., namely the Egyptian Glyphary, A Sign List Based Hieroglyphic Dictionary of Middle Egyptian [Museum Tours Press, Littleton, Colorado, 2012], the Hieroglyphic Dictionary, A Middle Egyptian Vocabulary [Museum Tours Press, Littleton, Colorado, 2012], and the English to Middle Egyptian Dictionary, A Reverse Hieroglyphic Vocabulary [Museum Tours Press, Littleton, Colorado, 2016]. These are very fine and useful books, nicely produced. Petty has produced a fourth book, with Kevin L. Johnson, Ph.D., The Names of the Kings of Egypt, The Serekhs and Cartouches of Egypt's Pharaohs, along with selected Queens [Museum Tours Press, Littleton, Colorado, 2011, 2012]. I have been actively using this book, along with the dictionaries, to help with the presentation of Egyptian history in these pages.

There is a curious annoyance from which James Allen seems to suffer. Speaking of the terminology that is derived from the word "hieroglyph" (ἱερογλυφή, a word that, as such, does not seem to be attested in Greek, although γλυφή, "glyph," is, just meaning "carving"), Allen says, "Each sign in this system is a hieroglyph, and the system as a whole is called hieroglyphic (not 'hieroglyphics')" [p.2]. Indeed, I do not see Gardiner using the word "hieroglyphics," but he does not make an issue of it.

For myself, I do not see the harm, or the point. If in Greek we would say, τὰ ἱερογλυφικὰ γράμματα, tà hieroglyphikà grámmata, "the hieroglyphic letters" (attested usage), the word hieroglyphiká is a neuter plural which, just as φυσικά, physiká, is traditionally rendered as "physics" (or Athēnai as "Athens," Vlaanderen as "Flanders"), could naturally be expressed as "hieroglyphics" -- in fact just what we see in common usage, and as I have previously done on this page.

This usage did not come out of nowhere. While "physic" and "physics" can both be nouns in English, with different meanings, "hieroglyphic" and "hieroglyphics" look more like the adjective (ἱερογλυφικός) and the noun, respectively; but there is no reason why they should not both be nouns, with the former used by the informed and the latter by the ignorant -- which seems to be what Allen is saying.

But this is not a matter of edifying dispute or reasonable insistence, and Allen is the first scholar I have noticed who seems to be bothered by it, without, however, explaining where such erroneous usage would come from. This may be right up there with snobbery about the millennium, and we might assume some snobbery ourselves, if this means that Allen doesn't know his Greek. Also, since the word "hierogylphics" obviously has been used by many, I would ask Allen, "What is the proper use of it?" In other words, is he saying that the word "hieroglyphics" (ἱερογλυφικά) doesn't exist, has no meaning, and consequently has no use? How about "physics"? "ethics"?

Or, if Allen knows his Greek, he may just be thinking of an expression like ἡ ἱερογλυφικὴ γλῶσσα, "the hieroglypic language." This would get us "hieroglyphic" for the whole system. But if that is what he meant, he should have explained it.

A vast graphic type font set for Egyptian and the hieroglyphic text processing programs "Glyph for Windows" and "MacScribe" used to be available on line at The Extended Library, but the site no longer seems to exist. The images of the font set itself, which uses the same classification system as Gardiner's Egyptian Grammar, is accessible at a French site, Hieroglyphica ("Hieroglyphics"?!) and, I think, elsewhere. This is the Publications Interuniversitaires de Recherches Egyptologiques Informatisees, edited by Nicolas Grimal, Jochen Hallof, Dirk van der Plas [Utrecht, Paris 1993]. There is an announcement about the The Centre for Computer-aided Egyptological Research (CCER) by Dirk van den Plas that the CCER had closed in 2012. This is one problem with the Internet, where things seem to just disappear -- unlike this page, which has had the same URL since it was first posted in 1997. I think there are some other sites with the Hieroglphica font, and now there is a Unicode font for glyphs (U+13000); and other fonts are available. The Unicode system, however, does not include Gardiner's classification, making it harder to find individual glyphs. I notice that the non-standard glyph for an offering table that turns up in the word for an "ibu," , an embalming tent, it not in the Unicode set.

The following table presents and discusses the alphabetic hieroglyphic signs in the order of phonetic type used by scholars. A number of the sounds do not exist in languages like English but still do exist in Arabic, which is distantly related to Egyptian: So Egyptians today can still vocalize sounds from the ancient language that otherwise would be unpronounceable in other modern languages. When I visited Egypt, Egyptian guides who could read hieroglyphics appeared to enjoy using the sounds that they could pronounce but that many European tourists had never heard before. Terms for the sounds are those used in the Phonetic Symbol Guide, by Geoffrey K. Pullum and Willian A. Ladusaw [University of Chicago Press, 1986]. The discussion of the glyphs is mainly based on Gardiner. A recent technical discussion of Egyptian phonology (and grammar) may be found in Ancient Egyptian, A linguistic introduction, by Antonio Loprieno [Cambridge University Press, 1995].

The use of numbers for some of the sounds below comes from the manuals of spoken Lebanese Arabic that I encountered when I arrived in Lebanon in 1969. Otherwise, I have not seen this device used for Egyptian, despite its convenience -- although now I see that sometimes Canadian "First Nation" languages use numbers for their sounds. Otherwise, since I first put this page together, I have found that many sounds can be represented with Unicode symbols. Indeed, there is a Unicode Block (the "Latin Extended-D, U+A720") that contains symbols specific for Ancient Egyptian. However, computers and smart phones do not always contain the fonts to support these symbols. Where the symbol cannot be displayed, the browsers will show a little square containing the four digit hex code for the symbol, or a little rectangle with an "x" in it. In time, everyone's fonts will hopefully be updated.

Note that audio files are large and, with slow connections, may take some time to load.

The picture of a vulture, this represents the sound of a "glottal stop" (or "glottal plosive"), which is a brief closing of the wind pipe, like a little cough. This is the Hebrew aleph, the Arabic hamza, or the English Cockney pronunciation of "t" in "bottle."

A special symbol is used for this in transcription type fonts for Egyptian. In ASCII text, I use the number "3." This can also be represented by the glottal stop IPA symbol ʔ. The traditional Egyptological symbol, which looks a bit like a "3," now is the Unicode symbol .

Loprieno (p. 31) points out that 3 corresponds to an r in Semitic languages and so, for an uncertain period of Egyptian history, may have been some version of an r ("a uvular trill") in Egyptian. Now Hoch emphatically denies that 3 was ever a glottal stop (p. 9) but gives no reference.

The picture of a flowering reed, this was originally a "y" (palatal glide) and could still be written that way (or the German version of a "y", j). The special symbol often used for this sound, however, is the letter "i" with an apostrophe instead of the dot. The "y" in Egyptian was so weak that it was rarely pronounced. Words beginning with "y," like the name of the god Amon, simply begin with vowels in the evidence of vocalization that we have. How this contrasts with 3 is a good question -- Hoch simply says that's what it can be; but some languages, like Hawaiian, make a real distinction between words or syllables beginning with a glottal stop and words or syllables beginning with vowels. We don't have enough evidence about Ancient Egyptian to know if that was the case there.

In ASCII, it will be necessary to use "y," a question mark, "?," which is used for a glottal stop in some systems for Arabic, or perhaps the number "7." The question mark is based on the IPA symbol ʔ. For the Egyptian "i" with the apostrophe, it can be made with Unicode combining form, "i͗," or there is now a Unicode symbol , which is new and not supported by many fonts.

The Egyptians wrote the previous letter twice in certain contexts. Since this was usually at the end of a word, it has been argued that this is the same usage as in Hebrew or Arabic () and that it actually represents the vowel of a long "i." It is hard to argue with this. Where "yy" is usually written inside words, as in the Demotic word for "Greek," Wynn, which is clearly from "Ionian," there is little doubt that a long "i" is meant.

In transcription, "yy" is usually written "y" (in contrast to the "i" + apostrophe for "y") -- or "jj" if "j" is used for the undoubled sound. These are noncommital on the issue of the letter being a vowel.

The picture of a forearm, this represents a strongly guttural consonant, the
ʿayn in Arabic. The throat contracts but does not close (a voiced pharyngeal fricative). Egyptians today have no trouble with this, but it is a sound that does not occur in Indo-European languages (unless the Caucasus-Indo-European hypothesis is correct, and ʿayn is one of the famous lost laryngeals) and has disappeared from other Semitic languages, as it did from Coptic.

Transcription type fonts represent this with a large apostrophe that is concave to the right, like a pried open "c." This can be represented with the IPA symbol ʕ, and there is now a Unicode symbol, , for the traditional Egyptological symbol. As in some systems for Arabic, we can use the number "9."

The picture of a quail chick, this is simply a "w" (labial glide). However, like "y," the "w" has become very weak and sometimes disappears. While it is tempting and sometimes compelling to read it in some contexts as a vowel, as in the name of the builder of the Great Pyramid, khwfw, "Khufu," we usually don't have any evidence about that. "W" is written "ou" in Coptic, but this is because there is no "w" in Greek and "ou" can make do. When it is followed by a vowel, there is not much ambiguity. Thus, , wshb, "answer" in Egyptian, is ouōsheb or sheb, , in Coptic. Similarly, , "The One" (female, for a goddess) in Egyptian, is in Coptic.
The picture of a foot, this is a "b" (voiced bilabial stop/plosive). B's in Egyptian often correspond to m's in Hebrew or Arabic. Thus the root , slm in Arabic or , shlm in Hebrew, "peace," "to be healthy," etc., is

in Egyptian. Similarly, b's in such Semitic languages can turn up as m's in Egyptian: Rmnn for Lbnn, "Lebanon."
The picture of a stool, this is a "p" (unvoiced bilabial stop). Note that p doesn't exist in Classical Arabic, which means that words from Coptic like "pa" ("the") turn up as "ba" in Arabic. The picture of a horned viper, this an an "f" (voiceless labiodental or bilabial fricative). The picture of an owl, this is an "m" (bilabial nasal resonant). The picture of water, this is an "n" (alveolar nasal resonant).
The picture of a mouth, this is an "r" (a resonant whose varieties can no longer be determined for ancient Egyptian). Note that there is no l in Egyptian. Usually Egyptians just pronounced foreign l's as r's. When Greek names, like "Ptolemaios" or "Kleopatra," were later transcribed, the biliteral sign rw was used for "l."

Loprieno (p. 31), however, advances the opinion that the contrast between r and l may not have been lost in all dialects of Egyptian, since independent l's emerge in Coptic and also seem to have been indicated by an nr "grapheme" in Late Egyptian texts that reflect the spoken language.

The picture of a reed shelter in fields, this is a simple "h" (a voiceless glottal fricative). The picture of a wick of twisted flax, this represents another strongly guttural consonant, an h which, like 9 above, occurs with a strong contraction of the throat, but without voicing (a voiceless pharyngeal fricative). This is the letter ḥa in Arabic, another sound that Egyptians today can still pronounce without difficulty. It is not like the "ch" in "Channakah" in Ashkenazi Hebrew.

This sound presents special difficult for ASCII representation. Some typescript systems for Arabic use a capital "H." Here I have continued with the use of numbers, and considering its similarity to the original glyph, the number 8 might be good. However, most fonts now support the common Unicode symbol for the Arabic letter, the "h" with underdot, .

This is a picture that may be a placenta, because it is used to write "placenta," but it is hard to see how it is pictographic. It represents the sound kh which occurs in Hebrew and Arabic, in the German pronunciation of Nacht, or in the Scottish pronunciation of "Loch" (a voiceless velar fricative). The Greek letter χ can also be used for this.

Kh is an adequate transcription, though underlined to emphasize that it is a digraph. On the other hand, the Unicode symbol fits right in with traditional Egyptological usage.

The picture of "an animal's belly with teats," this represents a softer form of kh (a voiceless palatal instead of a velar fricative), as in the German pronunciation of ich (not German dialect pronunciations as ish). The Egyptians didn't always distinguish this from kh themselves. Ch could be used to transcribe it, if this weren't easily confused with tsh below. Basic HTML even allows us to duplicate the traditional Egyptological symbol, which is an "h" underlined.

Now Hoch says that this simply has "an unknown value," but suggests it may have been like a Welsh ll -- where the tongue is placed to sound an l but then we try an English th [θ] instead -- it is sometimes written "fl" in English transcriptions of Welsh names, such as "Floyd" for "Lloyd." This is interesting, since the Welsh ll had also been suggested as the original pronunciation of the Arabic ḍād -- a sound anciently identified as unique to and within Arabic, making Arabs the "sons of ḍād," but now little different in articulation from several other Arabic phonemes.

The picture of a piece of folded cloth, this is an "s" (voiceless alveolar fricative). In Old Egyptian this was contrasted with "z," and is in that context transcribed with an acute mark on top. Thus it was written as an "s" with a sort of accent, as "ś," a symbol we also see with Sanskrit, although not for the same value. In Middle Egyptian, however, both "s" and "z" were used to write "s's." The picture of a bolt, this was a "z" in Old Egyptian (voiced alveolar fricative). In Middle Egyptian, however, z came to be used to write s's. The picture of a pool, this was an "sh" just like in English, Hebrew, and Arabic (voiceless palato-alveolar fricative). The traditional Egyptological symbol, "š," is "s" with the familiar and beloved haček from Czech. The picture of a hill-slope, this was like the qaf in classical Arabic (voiceless uvular stop/plosive). That is a "k" that is pronounced at the soft palate, at the back of the mouth, rather than on the hard palate, further forward, as a "k" normally is. This is no longer pronounced different from a "k" in Hebrew, but most Arabs can pronounce it properly, even though there are dialect variations in spoken Arabic: Sometimes it is replaced by a glottal stop (in Lebanon and Egypt itself); and in the Gulf it is voiced (a voiced uvular plosive), like a "g" pronounced on the soft palate, as it is in Persian (initial position only), which borrowed it from Arabic. In Coptic it became a "k." Despite the easy availability and appropriateness of "q," the traditional Egyptological symbol is a "" with an underdot. The picture of a basket with handle, this is a regular "k" (voiceless velar stop/plosive).
The picture of a stand for a jar, this is a "g," pronounced as a stop, like the English "g" in "gun" (voiced velar stop/plosive), not like the palatal affricative English "g" in "ginger, which is like the "j" in "jump" (a "dj" or "dzh"). The picture of a loaf, this is a "t" (voiceless dental or alveolar stop/plosive). The picture of a tethering rope, this is simple a "t" in Coptic, and has turned into a "t" in many Middle Egyptian words, but is thought to have been pronounced like the "ch" in English "church" earlier (voiceless palato-aveolar affricative). tsh would be good for transcription, but the traditional symbol is an underlined "t." The picture of a hand, this is a "d" (voiced dental or alveolar stop/plosive). The picture of a snake, this has become a "d" or a "t" in Coptic, but is thought to have been a "j" as in the English "jump" earlier (voiced palato-aveolar affricative). The traditional transcription is an underlined "d."

The sound can correspond to a "j" (jīm) in Arabic. Thus, for the Arabic root mlj, "to suck" or "suckle," we find , "breast," in Old Egyptian. This had already become simply mnd in Middle Egyptian.

Since not everyone studying Egyptian, or even reading it professionally, wants to tangle with the problems of restoring its pronunciation, two convenient devices have been adopted:

  1. Add "e's" where necessary. Thus, khpr gets pronounced as kheper, and nfr gets pronounced as nefer.

  2. Since few non-Arabists have occasion to learn to pronounce 3 and 9, just pretend they are the vowel "a." So r9, the sun or the sun god, Rē, gets pronounced ra. In context, this is unobjectionable, but as people have gradually gotten the idea that r9 was really pronounced ra, Alan Gardiner's own warning might be repeated (his italics):

    But it must never be forgotten that the vocalizations thus provided are purely artificial makeshifts and bear little or no relation, so far as the vowels are concerned, to the unknown original pronunciations as heard and spoken by the Egyptians themselves. [p. 28]

    This caution is never mentioned in public discourse, not even in documentaries about Egypt on cable televison, a few of which are good, but most of which are terrible, even shameful. Viewers should be able to easily recognize the breathless, "gee whiz" narration of the bad shows. It is annoying enough in its own right.

Some words from Egyptian can be restored. For an example, one of the names of Amenhotep III was Nbm39tr9, (a tongue-twister if there ever was one), meaning "Rē is the Lord of Truth." But we have the whole name in Akkadian from the Amarna archive: Nimmuarīa or Nibmuarīa. For the first word, "lord," , the vowel is clearly an "i," nib. The second word is an important word to the Egyptians, m39t, "truth" and "justice." Mua raises a couple of questions: Where is the "t"? And where does the "a" go? The "t" is the feminine ending for a noun. In two related languages, Hebrew and Arabic, this is also the case; but for both of them the "t" is usually not pronounced in the nominative singular (Arabic , the tā' marbūṭa). The same thing seems to have happened in Egyptian. The verb m39 is usually written with the interesting glyph , which is a combination of a pictogram for "sickle," m3, with an obscure glyph that turns it into the phonogram m39. This is rather like what happened with Chinese characters, though the device advanced no further in hieroglyphics.

The noun m39t is written with the glyph , which originally was a pictogram for "feather," shwy, then became a phonogram shw as in Shw, the god of the air, "Shu." The feather is then used for an ideogram or generic determinative in one writing of m39t as , and finally becomes an ideogram in . The feather was evidently the symbol of the goddess M39t, and her image always made for a determinative or ideogram in an alternate writing, . The word m39t is often written as Maat with the vocalization convention mentioned above. Now, however, we can see that the main vowel was a "u," and, from the information about syllable structure in Coptic, we can say that the "a" is the vowel of the feminine ending, without the t. So the full vocalization for Late Egyptian was mu39a.

Egyptian may seem more guttural than the reader expects, but that is characteristic of the group of languages to which Egyptian belongs. Only Arabic still preserves all the sounds, but even Hebrew still writes them in the traditional spelling.

The last part of Amenhotep III's name is the name of the sun, R9. R9 itself we know from Coptic as Ⲣⲏ, i.e. in Greek [note]. This comes out in Akkadian as Rīa. Thus the central vowel is a long "i." It is the general impression that long "e's" in Coptic come from long "i's" in Egyptian. The Akkadian version doesn't show us the 'ayn, but it does throw in an extra "a." Such an "a," however, is a familiar phenomenon from Hebrew and Arabic. Guttural consonants are hard to pronounce at the end of words. The word "Messiah" in Hebrew is actually written as though it were pronounced shīcha, , but this is a convention to indicate that it is really pronounced shīach, with the "a" inserted to ease the transition from the long "i" to the "ch." No such writings occur in Arabic, but in spoken Arabic it is clear that a transitional "a" is frequently inserted in words like rūḥ, , "spirit," or the imperative verb "go!" That comes out as rūaḥ. Egyptian certainly did the same thing. Rī9 would have been difficult enough to pronounce that it became Rīa9 in speech, which is what got picked up in the Akkadian transcription. The accompanying diagram shows the difference between an ideographic and a phonetic writing for r9. Note that the difference between the word rī9 meaning "sun" and Rī9 meaning the "sun god" is the generic determinative for "god." Actually, Rī9 is not a proper name at all. Various names of the sun god in Egypt are discussed elsewhere.

The Egyptian pronunciation of Rīa9 may seem difficult and strange. It then may be interesting to note that an important name from Hebrew would have posed similar difficulties. Jesus in Hebrew would have been shūa9, , from the root ysh9, "to be saved, helped, victorious." The 'ayn, indeed, may have no longer been pronounced in Jesus's day. Where it would be pronounced, in Arabic, a curious thing has happened: Although the original form of the name is preserved, as Yasū9, , the name occurs much more commonly with the 'ayn transposed to the front, as 9īsā, . This is certainly easier to pronounce, though why the change occurred in this word and not in others is a good question.

Another example of vocalization we might consider is the word "Pharaoh." This comes from Hebrew, , Par9ōh. In Egyptian we find pr93, which means "Great House." The glyph means "great," and means "house." This became a synonym for the king about the time of Akhenaton. Saying "The Great House" did such and such would be equivalent of saying today that "the Palace said" or "the White House said," in referring to the actions of a monarch or the American President. With Hebrew as the evidence, we could say that pr93 would have been vocalized par9ō3 in Late Egyptian.

Finally, let me mention an Egyptian word that ended up as a part of California history.

When I was a child and visited the nearby old California mission at San Fernando, I was impressed how cool it was in the summer with its thick adobe walls. Later I discovered that adobe wasn't always used in such missions. All the missions in San Antonio, Texas, five or more, were built of the plentiful Texas limestone. Several California missions, like Carmel and Santa Barbara, also ended up with stone churches. Actually, neither adobe nor stone are the best things for earthquake country like California -- they are brittle materials and result in the sudden collapse of structures. But at least repairing earthquake damage to adobe might be easier than repairing cut stone:  The great stone church at San Juan Capistrano still is a ruin from its collapse in the earthquake of 1812.

Now, "adobe" is the Spanish word for mud brick. There is a folk etymology for this in Spain, but it actually seems to have been borrowed from the Arabic word , "the mud brick." Spanish has quite a few words from Arabic whose origins don't often get acknowledged. Spanish words that begin with "al" are always suspicious, but in this case the word in Arabic begins with a "sun letter" ("ṭ"), which means that it assimilates the pronunciation of the "l".

But 'aṭṭūb, is not ultimately from Arabic:  It was itself borrowed from Coptic, which has the word , "mud brick"; and, as we might expect, the Coptic word is ultimately from the Middle Egyptian word for mud brick, , with a phonogram for db and an ideographic determinative for "brick".

Thus, looking at the California missions, we use the same word for the same objects that the Egyptians commanded the Israelites to make for the palaces of Pharaoh before the Exodus.

Egyptian Women and Beauty

Egyptian Virtue

"Overseer of Works"

The Semitic and Other Afroasiatic Languages

Philosophy of Science, Lingusitics

Index of Egyptian History

The Egyptian Soul

Egyptian Royal Tombs of the New Kingdom

Attributes of Mythic/Mythopoeic Thought

Philosophy of History

Home Page

Copyright (c) 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Kelley L. Ross, Ph.D. All Rights Reserved

The Pronunciation of Ancient Egyptian, Note 1

Curiously, Hoda Kotb shares a surname, , with Sayyid Quṭb (1906-1966), who is regarded as one of the founders of modern Islamism. A prolific writer on Islam and political issues, Quṭb ended up executed by no less than Gamal Abdul Nasser, charged as part of a plot of the Muslim Brotherhood, , to overthrow the government.

Equally interesting are the two years, 1948-1950, that Quṭb spent in the United States, mostly as a student, but also just traveling around. He was shocked, shocked at the sexual explicitness and shamelessness of American women. Boys and girls dance together, often to music, "jazz," that, Quṭb says, "the Negroes invented to satisfy their primitive inclinations, as well as their desire to be noisy on the one hand and to excite bestial tendencies on the other." Thus, although Quṭb complains about racial discrimination, and, of course, about capitalism, there are going to be limits beyond which honest leftists, of which there are really damn few, can celebrate him.

Also, Quṭb's reaction to America seems laughable in light of the general impression Americans have of the 50's representing a sexually repressed and absurdly conservative society, where women could never express their sexuality or individuality. But we should be sobered that the sort of Islam promoted by Quṭb is already far, far more socially restrictive, and sexist, than anything in the United States in 1948-1950. Thus, Islamic values are rarely recalled in social debates in the United States about gay marriage, "trans-gender" bathrooms, etc. -- even when leftists actually hold counter-demonstrations against people protesting the creep of Islamic law into American courts or law. Thus, if you are against adoption of Islamic law, you are a racist; but the actual contents of Islamic law are resolutely ignored in relation of the values promoted by "progressive" activists.

Quṭb, , itself means "axis, axle; pole; pivot; leader; authority, celebrity..." etc. As such, it is used to mean spiritually advanced or even perfected human beings. A lot of the ideology of this came from Sufism and so may not be directly relevant to the use of the word as a surname, especially for Christians, but also, as it happens, for an Islamist like Sayyid Quṭb, whose movement is so hostile to Sufism that terrorists recently (24 November 2017) massacred, with a bomb and gunfire, 305+ people praying at a Sufi mosque in the Sinai. So the common use of the surname in our cases may go back to a very general respect for its meaning.

Return to Text

The Pronunciation of Ancient Egyptian, Note 2

There is now some controversy about the pronunciation of Coptic. Coptic died out as a primary spoken language in the 15th century. Most classical Coptic literature was written in the Sahidic dialect, and when that is taught today (e.g. Thomas O. Lambdin, Introduction to Sahidic Coptic, Mercer University Press, 1983, 1988), a sort of compromise "academic" pronunciation, partially based on the academic pronunciation of Greek, is used. In those terms, , Greek Eta, is pronounced like a long ē in Italian or Spanish (q.v. Lambdin, p.xi), or French é. Similarly, , Greek Epsilon, is pronounced like French è or the short English e in "bet." However, it is a matter of general agreement in the study of Classical Greek that the quality of the vowels Eta and Epsilon was actually the opposite of this. Eta was literally the "long" vowel in taking longer to pronounce, but its quality was the "open" vowel of French è and English "bet." Epsilon, in turn, although "short" in quantity, was pronounced with the "close" vowel of French é and English "bay" (cf. William Watson Goodwin & Charles Burton Gulick, Greek Grammar, Blaidsdell Publishing Company, 1930, 1958, pp.6 & 9-10; and Herbert Weir Smyth, Greek Grammar, Harvard University Press, 1966, pp. 12-13). In modern Greek, Epsilon now has the "open" pronunciation, while Eta, Ypsilon (Classical ü as in German), and Iota are all pronounced like the i in English or French "police," i.e. assimilated to Iota. As Coptic began to be written in the Greek alphabet, these sound changes in Greek were already beginning to occur, and there is already the occasional confusion between Eta and Iota, Eta and Ypsilon (cf. Lambdin p.xvii).

The Sahidic dialectic of Coptic came to be replaced as a literary language by the Bohairic dialect, beginning in the 9th century and culminating in the adoption of Bohairic as the liturgical language of the Coptic Church in the 11th century. Sahidic is generally thought to have been a dialect of Upper Egypt, Bohairic of Lower Egypt, or the Western Delta. When Coptic died out as a primary spoken language, this meant that (1) the liturgical language, Bohairic, remained the only living spoken form of Coptic, and (2) even people learning the liturgical language would have Arabic as their first language, which could gradually introduce an Arabic phonological bias into Coptic, i.e. people raised speaking Arabic might naturally pronounce Coptic as Arabic, without realizing that there was going to be a difference. On top of this, in the 19th century we get a "reform" of the proununciation that introduces a bias from another language, namely Modern Greek.

In the time of the Coptic Patriarch Kirellos (Cyril) IV (1854–1861), there were negotiations to unify the Coptic and the Egyptian Melkite Church, i.e. the Church in doctrinal communion with the Patriarch of Constantinople, from which the Coptic Church had split in 460 AD over disagreement about the Fourth Ecumenical Council. This unification did not come about, but the affair curiously inspired a movement to use Modern Greek pronunciation instead of the traditional Bohairic pronunciation. The project was begun by Arian G. Moftah, who taught Coptic for the Patriarchate; and it was subsequently pursued by the authority of the Coptic Church. By the mid-20th century the result was that the "Greco-Bohairic" pronunciation was used quite generally and the older, indigenous pronunciation all but forgotten.

It was not long before people began to think better of this strange business and wished to recover the "Old Bohairic" pronunciation -- just at the point where evidence was disappearing rapidly over what that pronunciation had been. There was still some living memory, from elderly Copts and isolated churches, of what the pronunciation was. The current Patriarch, Shenouda III, at the time Abba Shenouda, encouraged Emile Maher to study the evidence for the old pronunciation, and from various sources he produced (in 1968) a system of "Old Bohairic" pronunciation, which is now being promoted for the Coptic Church.

An interesting result in this system is that the Eta and Epsilon are both taken to be pronounced æ, as in English "bat" (indeed, the a-e ligature, æ, was borrowed into the International Pronunciation Alphabet from Old English) -- though the Eta could also be pronounced i (as noted with Sahidic above). Now, æ is not a sound that occurs in every language. It is present in Modern English, Arabic, and Persian, but not, for instance, in French, German, Italian, or Spanish. There is no particuar reason to doubt that æ was the pronunciation of Epsilon and Eta in Coptic at the time of the Greco-Coptic "reform," but there is good reason to wonder if this was the pronunciation before the effect of phonetic bias introduced by the dominance of Arabic. The evidence, indeed, for the pronunciation is from transcriptions of Arabic and from living speakers whose first language, of course, is Arabic.

One of the most interesting types of evidence for the pronunciation of Coptic are lists of words in Arabic transcribed into Coptic that were used to aid Copts in learning Arabic, at the time when Arabic was becoming the primary spoken language. The long ā in Arabic, whose quality in Modern Arabic is æ, is frequently written as Eta, Epsilon, or even two Epsilons in Coptic. The two Epsilons are perhaps used to represent the fact the long ā in Arabic is also long in quantity, i.e. takes longer to say, as with the long vowels in Classical Greek. These transcriptions, however, are not evidence that Eta and Epsilon were actually pronounced æ, but only that the represented the closest sound to that in Arabic. We get a similar problem when Arabic w is transcribed as , Greek Beta, in Coptic. As in Mediaeval Greek, probably was pronounced as a v, or alternatively a b. However, although Arabic w turns up as v in Persian and Turkish, I know of no dialect of Arabic where it is pronounced that way. As with the Eta, the "Old Bohairic" interpretation takes the Arabic equivalent literally and reads Beta as w (or b). It is odd, on the other hand, that Coptic did have its own way of writing w, as OY, which was the Greek way of writing a long ū and is still a device used in French to write w. As seen the text above, OY does occur in Coptic where there was a w in Egyptian. Somehow, the Arabic w struck the Coptic ear as more like v than like OY.

Of course, we can imagine that Coptic already had æ and did not have a v, and that it was adapting the best Greek letters to its own phonology. The difficulty I find with that possibility is the fact that Coptic was perfectly ready to preserve letters from Demotic, the latest form of the writing of Ancient Egyptian, to write sounds that were not in Greek. There are five or six of these used in traditional Coptic. Thus, my suspicion is that while Eta and Epsilon may have been pronounced æ, and Beta w, in the 19th Century, these are effects of the influence of Arabic. People at first learned Arabic with an equivalent Coptic pronunciation (with è for æ), but then, as time went on, they got Arabic phonology right but then began reading Coptic with it (with æ for è). In fact, I wonder if something of the sort may have been in mind at the time of the Greco-Coptic "reform." I wonder if Arian G. Moftah realized that he was teaching Coptic with Arabic phonology and thought that even a Modern Greek equivalent, although anachronistic, would be preferable. Anyone promoting the "Old Bohairic" pronunciation might pause to consider that.

Return to Text