piège à cons
Étymologie
modifier- Composé de piège et de con (« personne stupide »). Argot militaire au début du XXe siècle d’après Sartre, langage populaire dans la seconde moitié pour indiquer un leurre grossier. Popularisé par l’expression « Élections, pièges à con » des manifestants soixante-huitards.
- L’expression piège à con semble avoir été créée spontanément et utilisée abondamment sur la commune de Voudoué déjà en 1956, époque pré-gaullienne. Il s’agissait alors de petits trous creusés dans le sol sablonneux, caractéristique des environs de Fontainebleau, trou recouvert d’un papier journal, saupoudré de sable. Évidemment le piégé ne pouvait être qu’un faible d’esprit. (information à préciser ou à vérifier)
Locution nominale
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
piège à cons | pièges à cons |
\pjɛ.ʒ‿a kɔ̃\ |
piège à cons \pjɛ.ʒ‿a kɔ̃\ masculin
- (Argot militaire) Opération menant au désastre.
- Et nous pensons tous que c’est là un vrai piège à cons. Un vrai casse-gueule. Nous avons quelques mortiers, quelques canons sans recul […] — (Jean Kay, L’Arme au cœur, Denoël, 1972, p. 91)
- (Populaire) Leurre grossier qui ne peut berner que les naïfs, les ignorants ou les sots ; escroquerie.
Élections, piège à cons.
— (Slogan de mai 1968 en France, d’après une expression de Jean-Paul Sartre)Élections piège à cons était le slogan d’un autre temps.
— (Annie Ernaux, Les années, Gallimard, 2008, collection Folio, page 150.)L’arnaque est évidente : si la capitalisation n’apporte aucune richesse supplémentaire, elle ne répond en rien au pseudo problème démographique ! […] Capitalisation : piège à cons.
— (Retraites sur le site d’Alternative libertaire)
Synonymes
modifier- (1) Opération périlleuse
- (2) Leurre grossier
- arnaque (Familier) (Sens figuré)
- attrape-nigaud (Familier)
- attrape-couillons (Populaire)
- attrape-gogo (Familier)
- duperie
- escroquerie (Sens figuré)
- fraude (Sens figuré)
- jeu de dupes
Traductions
modifier- (2) Leurre grossier, escroquerie
- Traductions littérales
- Allemand : Deppenfalle (de) féminin (Rare)
- Anglais : fool’s trap (en) (Familier), sucker trap (en)
- Traductions avoisinantes
- Allemand : Bauernfängerei (de) féminin, Betrug (de) masculin, Schwindel (de) masculin
- Anglais : crookery (en), fraud (en), knee-jerk trap (en), swindle (en)
- Espagnol : engañabobos (es) masculin
- Néerlandais : boerenbedrog (nl)
- Portugais : conto-do-vigário (pt) masculin