fin de semaine
Étymologie
modifier- Composé de fin, de et semaine. Dans le sens 2 (« samedi-dimanche »), il s’agit d’une traduction de l’anglais, cette notion ayant vu le jour et ayant été nommée en premier lieu dans le monde britannique.
Locution nominale
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
fin de semaine | fins de semaine |
\fɛ̃ d‿sə.mɛn\ |
fin de semaine \fɛ̃ d‿sə.mɛn\ féminin
- (Europe) (Canada) Les deux derniers jours de la semaine de travail : jeudi et vendredi ou le dernier jour de la semaine : vendredi. (Prononcé \fɛ̃ dla smɛn\ au Canada.)
- […]
- (Canada) (Europe) Ensemble de deux jours, généralement chômés, que constituent le samedi et le dimanche. (Prononcé \fɛ̃ dsə.mɛn\ au Québec.)
Le couple me demanda mes coordonnées. Qui sait, peut-être viendraient-ils voir ce qu’il subsistait des reliques laissées par ma grand-mère, puisqu’ils seraient là désormais toutes les fins de semaine.
— (Bernard Foglino, Le Théâtre des rêves, 2006, page 50)Je me souviens d’interminables samedis où nous passions la journée à trotter, à taper, à sauter. Parfois je me jetais par terre simulant une crampe ou un claquage, je respirais le gazon ras, la terre humide, seuls bons moments de ces fins de semaine.
— (Rafaël Pividal, Le Petit Marcel, Livre de Poche, 1989, page 67)La popularité de ce plat – un mélange entre la tourtière et la poutine – n’est plus à prouver. Encore la fin de semaine dernière, la file d’attente à l’extérieur du commerce faisait le tour du bâtiment de Saint-Ambroise qui abrite cette «usine à tourtine».
— (TVA Nouvelles, Un tourtine vendue 1700 $ aux enchères, Le journal de Québec, 26 décembre 2020)
Notes
modifier- Au Canada, traditionnellement, dans le sens 2, le mot week-end n’était pas utilisé, ayant été traduit spontanément par fin de semaine. Vers la fin des années 1980, un curieux débat a été soulevé, selon lequel ce mot devait être remplacé en « bon français » par week-end puisque seul ce dernier mot figurait dans les dictionnaires normatifs. Le mot week-end s’est alors répandu, principalement par le canal du « français radio-canadien ». Aujourd’hui, week-end et fin de semaine sont à peu près aussi répandus l’un que l’autre, avec sous-jacent le débat entre l’alignement du français québécois sur la norme française et la volonté québécoise d’éviter les emprunts à l’anglais.
Synonymes
modifier- week-end (France), weekend
- samedime
- samedimanche (Par plaisanterie)
- vacancelle
- reposailles
- samanche
Traductions
modifierEnsemble de deux jours, généralement chômés, que constituent le samedi et le dimanche
- Afrikaans : naweek (af)
- Allemand : Wochenende (de) neutre
- Anglais : weekend (en)
- Asturien : fin de selmana (ast) féminin
- Basque : asteburu (eu), astebukaera (eu)
- Breton : dibenn-sizhun (br) masculin
- Catalan : cap de setmana (ca) masculin
- Chinois : 周末 (zh) Zhōumò
- Créole haïtien : fen semenn (*)
- Croate : krajem tjedna (hr)
- Espagnol : fin de semana (es) masculin
- Espéranto : semajnfino (eo)
- Finnois : viikonloppu (fi)
- Galicien : fin de semana (gl) masculin
- Grec : σαββατοκύριακο (el) savvatokýriaco neutre
- Italien : fine settimana (it) masculin
- Métchif : fayn di smen (*)
- Néerlandais : weekeinde (nl) neutre
- Occitan : dimenjada (oc)
- Portugais : fim de semana (pt)
- Roumain : sfârșit de săptămână (ro) neutre
- Tchèque : víkend (cs)
- Turc : hafta sonu (tr)
Prononciation
modifierAu Québec, on fait la différence entre \fɛ̃ dsə.mɛn\ (samedi-dimanche, syn. week-end) et \fɛ̃ dla smɛn\ (« fin de la semaine de travail », soit grossièrement le jeudi et le vendredi).
- Canada (Shawinigan)(jeudi et vendredi) : écouter « fin de semaine [Prononciation ?] »
- Canada (Pointe-Claire) : écouter « fin de semaine [Prononciation ?] »