Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Voir aussi : glas, glæs

Étymologie

modifier
(VIIIe siècle – IXe siècle) Du moyen haut-allemand glas, du vieux haut allemand glas, du germanique *glaza. Apparenté au néerlandais glas, à l’afrikaans glas, à l’anglais glass, au danois glas, au féroïen glas, à l’islandais glas & gler, au norvégien (bokmål) glass et au norvégien (nynorsk) glas, ainsi qu’au suédois glascf. DWb / DWDS ci-dessous.

Nom commun

modifier
Cas Singulier Pluriel
Nominatif das Glas die Gläser
Accusatif das Glas die Gläser
Génitif des Glases der Gläser
Datif dem Glas
ou Glase
den Gläsern

Glas \ˈɡlaːs\ neutre

  1. Verre, la matière (sans ou avec pluriel, cf. note et exemples).
    • Dieses Kunstwerk besteht aus Glas, es ist ein Lalique.
      Cette œuvre d'art est en verre, c'est un Lalique.
    • Die gute chemische Beständigkeit gegenüber Wasser, vielen Chemikalien und pharmazeutischen Produkten (hydrolytische Klasse 1) erklärt sich durch den Bor-Gehalt der Gläser. — (Borosilikatglas)
      La bonne résistance chimique à l’eau, à de nombreux produits chimiques et aux produits pharmaceutiques (classe hydrolytique 1) s’explique par la teneur en bore de ces verres.
  2. Verre, le récipient.
    • Weinglas, Bierglas.
      Verre à vin, verre à bière.
    • Ein Glas Bier.
      Un verre de bière.
  3. Quantité de liquide pouvant être contenue dans un verre du sens 2.
    • Sich Mut antrinken, heißt es lapidar. Für die Liebe braucht es besonders viel Mut, und erwiesenermaßen wirkt Alkohol auf diesem Gebiet als Brandbeschleuniger: Ein Glas, und man traut sich, auf die andere Person zuzugehen. — (Daniela Gassmann, « Warum die Partnersuche keinen Alkohol verträgt », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 21 avril 2023 [texte intégral])
      Se donner du courage, dit-on de manière lapidaire. Pour l’amour, il faut particulièrement du courage, et il est prouvé que l’alcool agit dans ce domaine comme un accélérateur de feu : un verre, et on faire des avances à l’autre personne.
    • Nichtsdestotrotz gibt es ein paar Tricks: sich vor dem Besäufnis ein kleines Glas Öl hinunterkippen, um die Röhren zu schmieren (mir erklärte man das Gleiche, meine Mutter hatte es von einem alten sibirischen Priester), und nicht gleichzeitig essen (mir brachte man das Gegenteil bei, ich gebe den Tipp also unter Vorbehalt weiter). — (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012)
      Néanmoins, il y a quelques trucs : s’enfiler un petit verre d’huile pour graisser les tuyaux avant une beuverie (on me l’a appris à moi aussi : ma mère le tenait d’un vieux prêtre sibérien) et ne pas manger en même temps (on m’a appris le contraire, je livre donc le conseil avec circonspection).
  4. Vitre.
    • Der Schlingel hat das Glas eingeschlagen!
      Le chenapan a cassé la vitre !.
  5. Bocal ou tout récipient en verre.
    • Holen Sie die Essiggurken aus dem Glas.
      Prenez les cornichons dans le bocal.
  • Le verre en tant que type de matière (sens 1, exemple 1) ne prend pas de pluriel. En revanche, le pluriel peut désigner différentes variantes de verre (exemple 2).

Diminutifs

modifier

Dérivés

modifier

Proverbes et phrases toutes faites

modifier

Prononciation

modifier

Voir aussi

modifier
  • Glas sur l’encyclopédie Wikipédia (en allemand)  

Références

modifier

Sources

modifier

Bibliographie

modifier
  • Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , édition 1958, page 509.
  • Harrap’s – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, page 125.