Ère Reiwa
L'ère Reiwa (令和時代, Reiwa jidai , « ère de la belle harmonie[1] », prononciation : /ɾeː.ɰa/Écouter) est l'ère du Japon qui a commencé le et qui succède à celle de Heisei. L'ère — la deux cent quarante-huitième de l'histoire du pays[2] — a commencé le lendemain de l'abdication au trône de l'empereur Akihito par l'intronisation de Naruhito, qui est devenu le 126e empereur du pays issu de la lignée Yamato.
Début |
---|
Précédente | |
---|---|
Suivante |
- |
Choix du terme
modifierLe choix de l’appellation a été préparé par une commission ayant siégé pendant plusieurs mois, constituée de neuf experts, dirigeants politiques et personnalités diverses[3] :
- Shinya Yamanaka (山中伸弥 ), prix Nobel de médecine et professeur à l'université de Kyoto ;
- Mariko Hayashi (ja) (林真理子 ), romancière et scénariste ;
- Midori Miyazaki (ja) (宮崎緑 ), professeur à l'université de commerce de Chiba ;
- Itsurō Terada (ja) (寺田逸郎 ), ancien président de la Cour suprême du Japon ;
- Sadayuki Sakakibara (ja) (榊原定征 ), ancien président de la Fédération des organisations économiques japonaises ;
- Kaoru Kamata (ja) (鎌田薫 ), président de l'université Waseda ;
- Kōjirō Shiraishi (ja) (白石興二郎 ), président de l'association de la presse écrite japonaise ;
- Ryōichi Ueda (ja) (上田良一 ), président de la NHK (compagnie de télédiffusion du Japon) ;
- Yoshio Ōkubo (ja) (大久保好男 ), président de Nippon Television.
Le gouvernement a finalement tranché parmi la liste de six termes proposés[4]. Les autres noms présélectionnés étaient : Eikō (英弘 ), Kyūka (久化 ), Kōshi (広至 ), Banna (万和 ) et Banpō (万保 )[5]. Le ministère japonais des Affaires étrangères a officiellement traduit reiwa par « belle harmonie » (« beautiful harmony » en anglais), afin de dissiper des interprétations erronées qui se référaient au sens plus courant[6] « ordre » du kanji rei[1],[6] — par exemple « ère de l’harmonie ordonnée », proposée par la traductrice et romancière Corinne Atlan[7]. Le Premier ministre Shinzō Abe en a éclairé le sens par ces vers : « quand les cœurs sont en harmonie, la culture peut fleurir »[8], et cette explication : « le printemps vient après l'hiver sévère ; ce nom, Reiwa, veut marquer le début d'une période qui déborde d'espoir »[9].
C'est la deuxième fois seulement que le gouvernement décide du nom de l'ère naissante, conformément à l'esprit de la constitution de 1947[2]. Si les derniers termes en lice ont été présentés, pour avis seulement, au futur empereur, c'est à son père Akihito qu'a appartenu la responsabilité de parapher le décret. Sa révélation, le à 11 h 40 locale, constitue pour les Japonais un événement historique[2].
Le kanji wa (和 ) représente l'harmonie, tandis que rei (令 ) peut être traduit par porteur d'espérance, vénérable, ordre, bien, beau, agréable[2],[7].
Pour la première fois, les kanjis du terme sont issus d'un texte japonais et non chinois, un waka, court poème japonais de l'anthologie Man'yōshū[2] datée de 730[10],[11]. Ces mots auraient été prononcés par le seigneur, érudit et poète Ōtomo no Tabito ou un de ses hôtes à l'occasion d'une réception donnée pour admirer la floraison des cerisiers[6],[12] :
- Texte original en kanbun[13] : « 于時、初春令月、氣淑風和、梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。 »
- Traduction en japonais classique[14] : « 時に、初春の令月にして、気淑く風和ぎ、梅は鏡前の粉を披き、蘭は珮後の香を薫す。 »
- Transcription[14] : « Toki ni, shoshun no reigetsu ni shite, kiyoku kaze yawaragi, ume wa kyōzen no ko o hiraki, ran wa haigo no kō o kaorasu. »
- Traduction française[15] : « Voici le beau (rei) mois du début de printemps, l'air est doux et la brise légère (wa), le prunier a déployé ses fleurs blanches comme poudre d’une belle à son miroir, l’orchidée répand une odeur suave comme poche à parfums. »
Mise en œuvre
modifierDans le calendrier japonais, le à 0 h heure locale, l'année Heisei 31 fait place à la première année de la nouvelle ère, Reiwa 1[16].
Le consortium Unicode avait dès la mi-2018 réservé le point de code U+32FF ㋿ pour le glyphe qui combinerait en un seul caractère les formes à demi chasse des deux kanjis choisis pour nommer l'ère nouvelle[17].
Proposition d'abandon du nom
modifierEn , pendant la pandémie de Covid-19, le photographe Hiroshi Sugimoto propose que le nom de Reiwa soit abandonné, suivant une tradition ancienne de renommer l'ère après une épidémie ou un désastre naturel : « c'est comme un appel des dieux : Reiwa n'est pas un bon nom »[18].
Table de conversion
modifierPour convertir les années du calendrier grégorien vers les années du calendrier japonais de l'ère Reiwa, 2018 (première année de l'ère - 1) doit être soustrait de l'année en question.
Reiwa | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
---|---|---|---|---|---|---|
AD | 2019 | 2020 | 2021 | 2022 | 2023 | 2024 |
Notes et références
modifier(en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de la page de Wikipédia en anglais intitulée « Reiwa period » (voir la liste des auteurs).
- « Japan assures world that Reiwa is all about 'beautiful harmony' and has nothing to do with 'command' », The Japan Times, .
- Le Point magazine, « "Reiwa": un nom qui vénère l'harmonie pour la nouvelle ère du Japon », sur Le Point, (consulté le ).
- (ja) « 「元号」有識者懇メンバー9人発表 » [archive du ], Mainichi Shimbun, (consulté le ).
- (en) « Japan names new imperial era beginning May 1 "Reiwa" », sur Kyodo News, .
- (ja) « 新元号 6案すべて判明 「令和」考案は中西進氏か », NHK News Web, (consulté le ).
- Philippe Mesmer, « Au Japon, le nom de la nouvelle ère fait désordre », sur Le Monde, (consulté le ).
- Rafaële Brillaud, « Comment bien traduire l'ère Reiwa ? », sur Libération, (consulté le ).
- Sébastien Lechevalier, « la vision d'un Japon sur le déclin est trop simple », Le Monde, , page 26.
- Le JDD, « Avec son nouvel empereur, le Japon entre dans l'ère Reiwa : qu'est-ce que ça change? », sur lejdd.fr (consulté le ).
- (ja) Kasane Nakamura, « 新元号「令和」は万葉集が出典 「梅花の歌」序文の現代語訳は? », sur Huffington Post Japan, (consulté le ).
- (ja) « 新元号「令和」 出典「万葉集」とは », sur Mainichi shinbun, (consulté le ).
- (en) « ‘Birthplace’ of new era stages human kanji to ring in Reiwa », sur The Asahi Shimbun (consulté le )
- (ja) « 真字萬葉集卷第五雜歌0815 », miko.org.
- (ja) « 令和とは », sur Kotobank (consulté le ).
- Man.yôshû : Livres IV à VI (trad. du japonais par René Sieffert), Cergy/Paris, Publications orientalistes de France / Unesco, , 381 p. (ISBN 92-3-203516-2 et 2716903182, BNF 37030567), p. 191.
- (en-GB) « Japan unveils dawn of the 'Reiwa' era », sur Nikkei Asian Review (consulté le ).
- (en) « New Japanese Era », sur The Unicode Blog, Unicode Consortium, (consulté le ).
- Reuters, Japan’s renowned artists find inspiration from pandemic, The Asahi Shimbun (30 juillet 2020).
Voir aussi
modifierArticles connexes
modifierLiens externes
modifier- (de) Ère Reiwa