buscar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l'espagnol buscar.
Verbe
[modifier le wikicode]buscar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « buscar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Probablement du celtibère[1] *bhudh-skō dérivé du radical boudi- (« gain, victoire, butin »), pour le sens, comparer avec butiner.
Verbe
[modifier le wikicode]buscar \busˈkaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- Chercher.
- Estoy buscando un libro, je cherche un livre.
- Busca trabajo, il cherche du travail.
Dos jóvenes fornidos con el cráneo rapado, vestidos con vaqueros y cazadoras negras y calzados con botas militares, vienen a buscarme para conducirme hasta su jefe.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Jaime Zulaika Goicoechea, Limónov, Anagrama, 2012)- Deux jeunes costauds au crâne rasé, vêtus de jeans et blousons noirs, chaussés de rangers, viennent me chercher pour me conduire à leur chef.
- Agacer.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- busca, búsqueda (« recherche »)
- buscador
- buscamiento
- buscavida
- buscarle tres pies al gato (chercher midi à quatorze heures)
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- busca a la mujer delgada y limpia, que gorda y guarra ella se volverá
- busca arrepentimiento, el que busca casamiento
- busca la mujer pastora; que ella se hará señora
- busca pan para Mayo y leña para Abril y échate a dormir
- busca una agujita en un pajar, y verás como te va
- busca una mujer que sepa guisar y coser; y si bien lo quieres pasar, que más que coser sepa guisar
- busca y hallarás; guarda y tendrás
- buscaba el necio su asno y lo llevaba debajo
- buscáis cinco pies al gato, y no tiene más que cuatro, que cinco son con el rabo
- búscala delgada y limpia, que gorda y guarra ella se volverá
- buscando lo mejor suele desaprovecharse lo bueno
- buscando un amigo mi vida pasé, pero no lo encontré
- buscando un amigo mi vida pasé; me muero de viejo y no lo encontré
- buscando un amigo mi vida pasé; me muero de viejo y no lo hallé
- buscar aguja en un pajar, es naufragar
- buscar cinco pies al gato, y solo tiene cuatro
- buscar la luna a mediodía es bobería
- buscar la vida conviene; que la muerte ella se viene
- buscar mendrugo en perrera, vana quimera
- búscatela fina y limpia, que gorda y sucia se hará
Prononciation
[modifier le wikicode]- Madrid : \busˈkaɾ\
- Séville : \buhˈkaɾ\
- Mexico, Bogota : \b(u)sˈkaɾ\
- Santiago du Chili, Caracas : \buhˈkaɾ\
- Amérique latine : écouter « buscar [b(u)sˈkaɾ] »
- États-Unis : écouter « buscar [busˈkaɾ] »
Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du celtibère, voir l’espagnol buscar.
Verbe
[modifier le wikicode]buscar \buʃ.kˈaɾ\ (Lisbonne) \bus.kˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Chercher, essayer de découvrir.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Examiner, explorer, fouiller, rechercher, reconnaître.
- Aller chercher, venir chercher.
Dois jovens matulões de cabeça rapada, de jeans e blusões negros vêm buscar-me para me conduzirem ao chefe.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)- Deux jeunes costauds au crâne rasé, vêtus de jeans et blousons noirs (...) viennent me chercher pour me conduire à leur chef.
Todas as madrugadas a nossa mãe se antecipava ao Sol: colhia lenha, buscava água, acendia o fogo, preparava o comer, laborava na machamba, avivava o barro, tudo isso ela fazia sozinha. Agora, sem razão aparente, o marido dividia com ela o peso da realidade?
— (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)- Tous les matins notre mère devançait le Soleil : elle ramassait du bois, allait chercher de l’eau, allumait le feu, préparait à manger, travaillait à la machamba, ravivait l’argile, elle faisait tout ça toute seule. Maintenant, sans raison apparente, son mari partageait-il avec elle le poids de la réalité ?
Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \buʃ.kˈaɾ\ (langue standard), \buʃ.kˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \bus.kˈa\ (langue standard), \bus.kˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \bʊʃ.kˈaɾ\ (langue standard), \bʊʃ.kˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \buʃ.kˈaɾ\ (langue standard), \buʃ.kˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \buʃ.kˈaɾ\
- Dili : \buʃ.kˈaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « buscar [buʃ.kˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « buscar [buʃ.kˈaɾ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « buscar [buʃ.kˈaɾ] »
Références
[modifier le wikicode]- « buscar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en espagnol
- Verbes en catalan
- Verbes du premier groupe en catalan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en celtibère
- Étymologies en espagnol incluant une reconstruction
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes du premier groupe en espagnol
- Exemples en espagnol
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en celtibère
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes transitifs en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais