acácia
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin acacia.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
acácia | acácias |
acácia \ɐ.kˈa.sjɐ\ (Lisbonne) \a.kˈa.sjə\ (São Paulo) féminin
- (Botanique) Acacia.
— O que foi isto, ntwangu? Quem me arranhou?
— (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)
— Ninguém. Os espinhos, foram os espinhos da acácia. Tenho que capar essa árvore.
— Não foi a árvore. Alguém me arranhou. Veja o meu ombro: são unhadas, alguém me esgatanhou.- – Qu’est-ce qui s’est passé, ntwangu ? Qui m’a griffée ?
– Personne. Les épines, ce sont les épines de l’acacia. Je dois élaguer cet arbre.
– Ce n’est pas l’arbre. Quelqu’un m’a griffée. Regarde mon épaule : ce sont des griffures, quelqu’un m’a égratignée.
- – Qu’est-ce qui s’est passé, ntwangu ? Qui m’a griffée ?
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \ɐ.kˈa.sjɐ\ (langue standard), \ɐ.kˈa.sjɐ\ (langage familier)
- São Paulo : \a.kˈa.sjə\ (langue standard), \a.kˈa.sjə\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \a.kˈa.sjɐ\ (langue standard), \a.kˈa.sjɐ\ (langage familier)
- Maputo : \ɐ.kˈa.sjɐ\ (langue standard), \a.kˈa.sjɐ\ (langage familier)
- Luanda : \a.kˈa.sjɐ\
- Dili : \ə.kˈa.sjə\
Références
[modifier le wikicode]- « acácia », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage