« spucken » : différence entre les versions
Apparence
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Robot : modifie Catégorie:Verbes allemands |
m →{{S|verbe|de}} : Utilisation du modèle exemple sur les cas simples. avec AWB |
||
(33 versions intermédiaires par 13 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{ |
== {{langue|de}} == |
||
=== {{S|étymologie}} === |
|||
{{-etym-}} |
|||
: {{ébauche-étym|de}} |
: {{ébauche-étym|de}} |
||
=== {{S|verbe|de}} === |
|||
{{-verb-}} |
|||
{{de-tab-conjug |
|||
⚫ | |||
|pres1=[[spucke]] |
|||
|pres2=[[spuckst]] |
|||
|pres3=[[spuckt]] |
|||
|pret=[[spuckte]] |
|||
|parf=[[gespuckt]] |
|||
|subj=[[spuckte]] |
|||
|imp_s=[[spucke]]<br />[[spuck]] |
|||
|imp_p=[[spuckt]] |
|||
|aux=[[haben]]}} |
|||
⚫ | |||
# [[cracher|Cracher]]. |
# [[cracher|Cracher]]. |
||
# |
#* {{exemple | lang=de | Peter '''spuckte''' auf den Boden.}} |
||
#* {{exemple|(Er bricht ins Eis ein.) (...) Ihm wurde klar, daß er nur noch Sekunden zu leben hatte. Er tastete, und gerade als er keine Luft mehr hatte, sah er einen dunklen Fleck über sich, die Öffnung; er riß sich nach oben, atmete ein und aus und '''spuckte''', das scharfkantige Eis zerschnitt ihm die Hände, er hievte sich empor, rollte sich ab, zog die Beine nach und lag keuchend, schluchzend da. Er drehte sich auf den Bauch und robbte auf das Ufer zu.|lang=de|sens=(Il s’enfonce dans la glace.) (...) Il se rendit compte qu’il ne lui restait plus que quelques secondes à vivre. Il tâtonna et, juste au moment où il n’avait plus d’air, il aperçut une tache sombre au-dessus de lui, la brèche. Il s’élança vers le haut, inspira, expira, cracha, la glace acérée lui lacéra les mains, il se hissa, se pencha sur le côté, ramena les jambes et se retrouva allongé sur la glace, haletant et sanglotant. Il se retourna sur le ventre et rampa jusqu’à la rive.|source={{ouvrage|auteur={{w|Daniel Kehlmann}}|titre=Die Vermessung der Welt|année=2005|éditeur=Rohwolt|url=}}}} |
|||
#* {{exemple|Im Amateur- und Jugendfußball wird geschlagen, '''gespuckt''', beleidigt. Immer wieder richtet sich die Gewalt gegen diejenigen, die eigentlich schlichten sollen: die Schiedsrichterinnen und Schiedsrichter.|lang=de|sens=Dans le football amateur et chez les jeunes, on frappe, on crache, on insulte. La violence est toujours et encore dirigée contre ceux qui sont censés arbitrer : les arbitres.|source={{périodique|auteur=Moritz Geier|titre=Die Angst is auf’m Platz|journal=Süddeutsche Zeitung|date=30 octobre 2023|texte=https://www.sueddeutsche.de/projekte/artikel/panorama/amateurfussball-jugendfussball-gewalt-schiedsrichter-deeskalation-training-kurs-e983457/}}}} |
|||
=== {{S|prononciation}} === |
|||
{{-pron-}} |
|||
* {{écouter|{{DE|nocat=1}}|ˈʃpʊkn̩|lang=de|audio=De-spucken.ogg}} |
|||
* {{API}} : /ʃpʊkən/ |
|||
* {{écouter|{{DE|nocat=1}}|ˈʃpʊkn̩|lang=de|audio=LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-spucken.wav}} |
|||
* {{SAMPA}} : /SpUkən/ |
|||
* {{écouter|Berlin|ˈʃpʊkn̩|lang=de|audio=LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-spucken.wav}} |
|||
* {{écouter|{{DE|nocat=1}}|ˈʃpʊkn̩|lang=de|audio=LL-Q188 (deu)-Student16 de-spucken.wav}} |
|||
[[Catégorie:Verbes en allemand]] |
|||
* {{écouter|lang=de|Allemagne (Berlin)|ˈʃpʊkn̩|audio=De-spucken2.ogg}} |
|||
* {{écouter|lang=de|Allemagne (Berlin)|ˈʃpʊkŋ̩|audio=De-spucken3.ogg}} |
|||
[[de:spucken]] |
|||
[[en:spucken]] |
|||
[[zh:spucken]] |
Version du 22 avril 2024 à 20:37
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
Mode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich spucke |
2e du sing. | du spuckst | |
3e du sing. | er spuckt | |
Prétérit | 1re du sing. | ich spuckte |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich spuckte |
Impératif | 2e du sing. | spucke spuck! |
2e du plur. | spuckt! | |
Participe passé | gespuckt | |
Auxiliaire | haben | |
voir conjugaison allemande |
spucken \ʃpʊkən\ (voir la conjugaison)
- Cracher.
Peter spuckte auf den Boden.
(Er bricht ins Eis ein.) (...) Ihm wurde klar, daß er nur noch Sekunden zu leben hatte. Er tastete, und gerade als er keine Luft mehr hatte, sah er einen dunklen Fleck über sich, die Öffnung; er riß sich nach oben, atmete ein und aus und spuckte, das scharfkantige Eis zerschnitt ihm die Hände, er hievte sich empor, rollte sich ab, zog die Beine nach und lag keuchend, schluchzend da. Er drehte sich auf den Bauch und robbte auf das Ufer zu.
— (Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, 2005)- (Il s’enfonce dans la glace.) (...) Il se rendit compte qu’il ne lui restait plus que quelques secondes à vivre. Il tâtonna et, juste au moment où il n’avait plus d’air, il aperçut une tache sombre au-dessus de lui, la brèche. Il s’élança vers le haut, inspira, expira, cracha, la glace acérée lui lacéra les mains, il se hissa, se pencha sur le côté, ramena les jambes et se retrouva allongé sur la glace, haletant et sanglotant. Il se retourna sur le ventre et rampa jusqu’à la rive.
Im Amateur- und Jugendfußball wird geschlagen, gespuckt, beleidigt. Immer wieder richtet sich die Gewalt gegen diejenigen, die eigentlich schlichten sollen: die Schiedsrichterinnen und Schiedsrichter.
— (Moritz Geier, « Die Angst is auf’m Platz », dans Süddeutsche Zeitung, 30 octobre 2023 [texte intégral])- Dans le football amateur et chez les jeunes, on frappe, on crache, on insulte. La violence est toujours et encore dirigée contre ceux qui sont censés arbitrer : les arbitres.