Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Idioma luxemburgués

idioma germano-occidental hablado en Luxemburgo

El luxemburgués (Lëtzebuergesch; en alemán: Luxemburgisch; en francés: luxembourgeois) es un idioma germánico occidental hablado en Luxemburgo. Fue adoptado como idioma oficial por ese Estado en 1984, y es hablado por el 66 % de la población (52 % de nativos y 14 % lo aprendió como segundo idioma).[1]​ También lo hablan en pequeñas zonas de Bélgica, Francia y Alemania, además de algunos descendientes de inmigrantes luxemburgueses, en especial de Estados Unidos y Transilvania (Rumania). Hay unos 300 000 hablantes de luxemburgués en todo el mundo.

Luxemburgués
Lëtzebuergesch
Hablado en Bandera de Luxemburgo Luxemburgo
Bandera de Bélgica Bélgica
Bandera de Francia Francia
Bandera de Alemania Alemania
Región Europa Occidental
Hablantes 300 000
Familia

Indoeuropea
  Germánico
    Germánico occidental
      Altogermánico
        Altogermánico central

          Luxemburgués
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Bandera de Luxemburgo Luxemburgo
Regulado por Conseil Permanent de la Langue Luxembourgeoise (CPLL)
Códigos
ISO 639-1 lb
ISO 639-2 ltz
ISO 639-3 ltz

Distribución geográfica del luxemburgués (rayado) y de los dialectos fráncico-moselanos (sólido)

Aspectos históricos, sociales y culturales

editar
editar

Según la ley aprobada el 24 de febrero de 1984, la lengua nacional oficial en Luxemburgo es el luxemburgués, aunque los textos legales se redactan en francés y la lengua administrativa se puede elegir entre el luxemburgués, el francés y el alemán. No es considerada lengua oficial de la Unión Europea.[2]

En Bélgica se reconoce como lengua regional en Valonia.

Luxemburgués escrito

editar

El luxemburgués utiliza el alfabeto latino con veintiséis letras y además é, ä, ë. Para algunos préstamos del alemán y del francés se utilizan letras propias de estos idiomas como: î (boîte), ê (enquête) y û (piqûre); ö (blöd), ü (Büro).

Estandarización

editar

Las propuestas de estandarización de la ortografía del luxemburgués pueden documentarse desde finales del siglo XIX, aunque la adopción del "OLO" (Ofizjel Letzebuurjer Ortografi) se produjo el 5 de junio de 1946.[3]​ Esta ortografía, aunque no es oficial, proporcionó un sistema para que los hablantes de todas las variedades de luxemburgués pudieran transcribir las palabras según su pronunciación, rechazando ciertos usos de la ortografía alemana, como la utilización de "ä" y "ö",[4]​ así como de la ortografía francesa.

fiireje, rééjelen, shwèzt, veinejer (en alemán vorigen, Regeln, schwätzt, weniger)
bültê, âprê, Shaarel, ssistém (en francés bulletin, emprunt, Charles, système)

En el año 2019 se presentó una nueva reforma ortográfica del luxemburgués.[5]

Influencias

editar

El luxemburgués escrito muestra frecuentemente una clara influencia del alto alemán en la sintaxis y los modismos. El luxemburgués todavía depende mucho de la norma gramatical alemana. Algunas palabras difieren del alemán estándar, pero tienen equivalentes en algunos dialectos del alemán. Un ejemplo sería la palabra patata, que en luxemburgués es Gromper, pero que en francés es pomme de terre y en alemán, Kartoffel.

Otras palabras son exclusivas del luxemburgués, por ejemplo, la palabra "fósforo", o "cerilla", que es Fixfeier. El alemán actual se llama "Däitsch" o "Preisësch" (prusiano). Su uso más corriente es en la prensa y en la escuela.

Descripción lingüística

editar

Familia lingüística

editar
Un hablante de luxemburgués.

El luxemburgués pertenece al grupo de lenguas altogermánicas, como el alemán estándar, es decir, son lenguas estrechamente relacionadas aunque históricamente diferentes. El luxemburgués toma muchas palabras del francés, por ejemplo, conductor de autobuses es chauffeur de bus en francés y Buschauffeur en luxemburgués, mientras que en alemán es Busfahrer. Es relativamente fácil para un alemán entender a un hablante de luxemburgués, pero mucho más complicado intentar hablarlo por su influencia francesa.

Algunas frases

editar
  • Jo. Sí. (Ja en alemán y neerlandés)
  • Nee. No. (Nein en alemán, Nee en neerlandés)
  • Villäicht. Quizás. (Vielleicht en alemán)
  • Moien. Hola. (Moin en alemán del norte, Hallo en neerlandés)
  • Äddi. Adiós. (Adieu en francés)
  • Merci. Gracias. (Merci en francés)
  • Watgelift? o Ëntschëllegt? Wéiglift?¿Perdón? (Entschuldigung en alemán)
  • Schwätzt dier Spuenesch/Franséisch/Englesch/Däitsch? ¿Habla Ud. español/francés/inglés/alemán? (Sprechen Sie Spanisch/Französisch/Englisch/Deutsch? en alemán)

Traducciones español-luxemburgués

editar
  • La Carta de Colón (Dem Kolumbus säi Bréif). Traductor Raoul van Gertz, filólogo y traductor del Parlamento europeo.
  • La Biblia RV1960 (D'Bibel RV1960). Traductor S.Palmer basado en herramientas de traducción tecnológicas.[2]

Véase también

editar

Referencias

editar
  1. «El idioma de Luxemburgo | Qué se habla en Luxemburgo». 
  2. «Lenguas de la UE». Unión Europea. Consultado el 23 de diciembre de 2020. 
  3. .[1] Archivado el 26 de abril de 2005 en Wayback Machine. Mémorial A no. 40 (7 de septiembre de 1946), pp. 637–641: "Arrêté ministériel du 5 juin 1946 portant fixation d'un système officiel d'orthographe luxembourgeois".
  4. "Et get kèèn ä geshriven. […] Et get kèèn ö geshriven." (p. 639)
  5. Schumacher, Danielle (15 de noviembre de 2019). «Neue luxemburgische Rechtschreibung in Kraft» (en alemán). Luxemburger Wort. 

Enlaces externos

editar
  Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma luxemburgués.