Esperanto-filmo
Aspekto
Esperantaj filmistoj
[redakti | redakti fonton]- Reginaldo Cipolatti
- Lorjak, pseŭdonimo de Jacques-Louis Mahé
- François Randin
- Donĉo Ĥitrov[1]
- Jean Forge, plumnomo de Jan Fethke
- Alex Vaughn Miller kreas filmetojn esperantajn kun profesiaj aktoroj en sia jutuba kanalo.
Esperantaj filmkompanioj
[redakti | redakti fonton]Filmoj originale en Esperanto
[redakti | redakti fonton]- Morgaŭ komenciĝos la vivo, filmo de Jean Forge / 1928?
- La Sturmo de Johano Arima (Japanio) / 1959
- Angoroj, la unua originala filmo en Esperanto / 1964, 1991
- Incubus, la unua usona filmo en Esperanto / 1965
- La sesa raso (Brazilo) / 1975
- La graveco de l' fideliĝo, la unua teatro-filmo en Esperanto / 1987
- Babel', televida filmo, futurologia / 1988, 1993
- Kiam Parizo estis Parizo eĉ por ni esperantistoj, la unua originala muzika filmo en Esperanto, kun Nikolin' / 1989
- Kinarto kaj ni, antologio pri Esperanto en kino / 1990
- La Laŭzana polico prezentas sin / 1995
- La ega kesteto / 1995
- La kongresa filmo (Tampereo) / 1995
- La Alpoj Svisaj, dokumenta filmo / 1997
- Espere despere, tri unuaktaj dramoj pri nia lingvo 110-jara / 1997
- La kongresa filmo (Montpeliero) / 1998
- La muzikskatoloj: 200-jara historio / 1998
- Tra la Tanzania lando per sia esperantistaro / 1999
- Flying an Octopus (Flugigi polpon), Dokumenta filmo esperantlingva kaj anglalingva pri la konstruado de granda polpo el balonoj / 2004
- Raqs Sharqi Lubnani[rompita ligilo] (Orienta dancado), Plurlingva kurso pri orienta dancado, i.a. en Esperanto / 2005
- Gerda malaperis, filmo bazita sur la fama libro de Claude Piron / 2006
- Esperanto (Arkivigite je 2010-07-21 per la retarkivo Wayback Machine) de Dominiko Gaŭtiero, dokumenta filmo pri Esperanto-Movado / 2011
- Insulo de la Rozoj - la libereco timigas, dokumenta filmo pri Insulo de la Rozoj, mikronacio en la Adria maro / 2013
- Patrinoj (Finnlando) / 2025 de Anna Andersson [2]
Filmoj dublitaj al Esperanto
[redakti | redakti fonton]- Morgaŭ ni komencos la vivon (Morgen beginnt das Leben), germana filmo, kies Esperantan dubladon reĝisoris Jan Forge por UK 1934.
- En Eŭropo ie, hungara filmo kun profesia Esperanta dublado farita en 1987 omaĝe al la cent-jariĝo de la lingvo.
- Mefisto, dublita al Esperanto en 1987, sama situacio ol tiu de En Eŭropo ie.
- Atako de la lunaj zombioj, usona filmo dublita al Esperanto pro iniciato de la filmreĝisoro mem; Christopher Mihm.
- La monstro de la Fantoma Lago, alia filmo de Christopher Mihm ricevinta Esperantan version.
- Via Nomo, animea filmo publikigita kun Esperanta dublado en 2023.
Filmoj kun esperantaĵoj
[redakti | redakti fonton]Esperantaj frazoj povas aperi kiel simbolo de "fremda lingvo".
- Optocht van voorstanders van het Esperanto / Belgio, 1911. Dokumenta filmo pri Esperantista manifestacio.
- Memmortigo / Hispanio, de Delmir de Caralt, 1934. Silenta filmo de 14 minutoj; nur la titolo estas Esperanta.[3]
- Idiot's Delight / Usono, 1939. Por ne ofendi la fremdajn merkatojn, faŝismaj fremduloj parolas Esperante.
- Lady of the Tropics / Usono, 1939. Post kiam la heroo petas pardonon de fremdulino, ŝi diras Esperante, "Estas bone."
- The Great Dictator / Usono, 1940. Afiŝoj en geto por internaciigi la scenejon.
- Road to Singapore / Usono, 1940. Anoj de fikcia insulo "Kajgun" kantas en Esperanto.[4]
- Jan Arima no Kougeki / Japanio, 1959. La lingvo de malamikoj.
- Die Tausend Augen des Dr. Mabuse / FR Germanio, 1960. Bazita en esperanta originalo Mr. Tot Aĉetas Mil Okulojn.
- Nie lubię poniedziałku / Pollando, 1971. Ĉe la varsovia flughaveno du viroj legas Heroldo de Esperanto kaj parolas Esperante al sia gasto alveninta per aviadilo[5]
- La ciutat cremada / Hispanio, 1976. Esperanto-lernantoj en anarĥiisma etoso.
- Blistajuŝĉij mir / Sovetunio, 1984.
- Nokto de la Galaksia Fervojo. Japanio, 1985. Skribaĵoj kaj himno en Esperanto.
- L'Effrontée (La Impertinentulino) estas franca filmo de Claude Miller aperinta en 1985. En unu el la lastaj scenoj, sen apenaŭa konekto kun la cetero de la intrigo, unu el la roluloj, Jean, junulo kiu deziras amori kun la protagonistino, parolas antaŭ lampoglobuso kaj diras pli malpli jenon: "Mi jam ne malbonas (tio en Esperanto originale), tio estas Esperanto, ĝi estas tre bone konstruita, mi lernas ĝin, tio estas la estonteco, iam la tuta mondo parolos ĝin, ne devus esti landlimoj, ĉiuj civitanoj de la mondo".
- Vec vidjeno / Jugoslavio, 1987. Rolulo estas instruisto de Esperanto.
- Gattaca / Usono, 1997, sciencfikcia filmo kun Uma Thurman kaj Jude Law tre limigite uzis Esperanton por aspekti estonteske, rimarkebla sole de atentemaj spektantoj kiuj aŭdos el la laŭtparoliloj diri en Esperanto "bonvenon al gataka urbo, la horo estas dektri post la sepa".[6]
- El coche de pedales / Hispanio, 2004. La ĉefrolulo estas instruisto de Esperanto.
- Blade: Trinity / Usono, 2004. Unu dialogeto Esperanta; kelkaj signoj en la angla kaj Esperanto; Esperantaj flagoj en almenaŭ du scenoj; televidilo kun la filmo Incubus.
- Populärmusik från Vittula / Finnlando, Svedio, 2004. La infano lernas esperanton per radio kaj poste li estas la sola, kiu povas paroli kun la afrika pastro.
- Comeback, sezono 2, epizodo 20 (Snad to vyjde příště – Espereble vi sukcesos venontfoje) / Ĉeĥio, 2011. Simona decidis edziniĝi kun riĉulo, kiu parolas Esperanton, do ŝiaj infanoj Saša kaj Lexa lernas la lingvon kaj kelkfoje uzas ĝin.
- La Simpsonoj, sezono 25, epizodo 12 (Diggs), 2014. En la dua duono direktoro Skinner diras kelke da frazoj en ne tre bona Esperanto.
- Captain Fantastic / Usono, 2016. En unu enbusa sceno la infanoj parolas Esperanton, sed la patro malpermesas ĉar ne ĉiuj konas ĝin.
- Monster Hunter / Usono, Germanio, 2020. Aktorino Nanda Costa parolas esperanton en la filmo.
- Red Dwarf — Rimmer provas lerni Esperanton, sed Lister kaj la Kato parolas Esperanton pli bone. Estas skribanta Esperanto en la malnovaj epizodoj.
- La nekredebla rakonto pri la Insulo de la Rozoj (Netflix 2020)
Filmetoj en Esperanto
[redakti | redakti fonton]- Mi estis tie (Norvegio)
- Varsovio matene (Pollando)
- Vidindaĵoj de Wroctaw (Pollando)
- Spuroj de la historio (Germanio) 1963
- Brila festotago (Ĉinio) 1965
- Oomoto-festivalo (Japanio) 1965
- Esperanto-fonto (Hungario) 1966
- La Eta Knabino / 1997
- Kio Okazas / 2002
- Murdoj en la Kastelo / 2002
- La Tukoj / 2002
- La duonokulvitro[rompita ligilo] / 2006
- Ĉapeloj / la unua originala animita filmo en Esperanto 2011
- Senmova (Turkio) / 2009[7]
- Animacio "Esperanto" / Sud-Koreio, 2004
Usona Bona Film-festivalo
[redakti | redakti fonton]Ekde 2021 la Usona Bona Film-Festivalo por mallongaj filmoj subtenas la kreado de esperantaj filmetoj. Pli ol 100 filmoj el la konkurso estas spekteblaj en la jutuba kanalo de Esperanto-USA.
Filmoj kun esperantaj subtekstoj
[redakti | redakti fonton]- The General (Buster Keaton - 1927) - Oficiale eldonita kun subtekstoj de MK2 (Francio)
- The good, the bad, and the ugly (Sergio Leone - 1966) La bonulo, la fiulo kaj la aĉulo, fare de BonuloTeksto
- Underground (Emir Kusturica - 1995) Subgrunde
- Les Triplettes de Belleville (Sylvain Chomet) La Triopo de Belleville
- Amelie Poulain
- LUST: 12 Sexy Shorts (lowave - 2003)
- Sen to Chihiro no Kamikakushi (Studio Ghibli / Hayao Miyazaki - 2001) La vojaĝo de Ĉihiro, tradukita de Patrick Oudejans.
- Good bye Lenin - Adiaŭ, Lenino!
- Jenseits der Stille - Trans la silento
- Lola rennt - Lola kuras
- Independent Media in a Time of War (Indymedia - 2004) Sendependaj amaskomunikiloj dum milito
- Flying an Octopus (Parma Publishing - 2004) Flugigi Polpon - Enhavas ankaŭ alternativan sontrakon en Esperanto
- Dług - Ŝuldo
- Dekalog 4 - Dekalogo 4
- Dekalog 10 - Dekalogo 10
- The Hours - La horoj
- It's a Wonderful Life - Estas mirinda vivo
- El laberinto del fauno - La labirinto de la faŭno
- Kirikou et la sorcière - Kiriku kaj la sorĉistino
Festivaloj
[redakti | redakti fonton]Referencoj
[redakti | redakti fonton]- ↑ Wera Blanke, Pri terminologia laboro en Esperanto: elektitaj publikaĵoj : p. 269 - recenzo de la libro 'En la mirinda mondo de la kino' (kun konciza filmterminaro), Donĉo Ĥitrov, Hungara Esperanto-Asocio, 1985, 212 p.
- ↑ liberafolio.org "En Finnlando aperas profesia filmo en Esperanto" libera folio, 2024-11-12
- ↑ Pau Martínez Muñoz, Cinema al frente, FAL, Madrid, 2023, p. 20. Citita el Porter i Moix, Miquel (1992), 1895-1991 Història del cinema a Catalunya, Generalitat de Catalunya, Departament de Cuktura, Barcelona.
- ↑ Vidu la filmon en [1] La esperantlingva parto aŭdeblas post 63 minutoj.
- ↑ Vidu ĉe Youtube; en 02:14 videblas la gazeto kaj en 07:48 - la parolo
- ↑ (nl) Kevin De Laet, Esperanto-film, Jongeren Esperanto Nieuws (JEN), p. 2, n-ro 160, 2003
- ↑ Ne nur Senmova: Esperanto logas filmistojn. Libera Folio (19 Sep. 2010). Alirita 21 Sep. 2010 .
Vidu ankaŭ
[redakti | redakti fonton]Eksteraj ligiloj
[redakti | redakti fonton]- Rete spekteblaj sovetiaj filmoj kun subtekstoj en Esperanto Arkivigite je 2012-08-10 per la retarkivo Wayback Machine
- La Ponto Arkivigite je 2007-01-24 per la retarkivo Wayback Machine Portalo por traduki filmojn per interreto
- Filmoj.net - subtekstoj en Esperanto por diversaj filmoj
- Retpaĝo pri filmoj en Esperanto-TV.com
- Filmoj en Esperanto ĉe Internet Movie Database (angle) Arkivigite je 2007-03-11 per la retarkivo Wayback Machine
- El esperanto y el cine Arkivigite je 2020-01-04 per la retarkivo Wayback Machine, de Toño DEL BARRIO, hispane.
- subtitoloj Subtitoloj-Vikio
- Listo de tradukitaj filmoj ĉe Subtitoloj-Vikio
- Parolado de Charlie Chaplin, tradukita de Cezar[rompita ligilo]
- Gerda malaperis, la filmo
- Farbskatol' TTT-ejo kun filmetoj en esperanto.
- Verda Filmo, projekto por la realigo de mallongdaŭra esperanta filmo[rompita ligilo]
- Esperanto kaj esperantistoj, franclingva filmeto subtitolita en Esperanto, de Thierry Le Boité
|