nhạt
See also: Appendix:Variations of "nhat"
Vietnamese
editAlternative forms
edit- (Northern Vietnam) nhợt
- (Central Vietnam, Southern Vietnam) lạt
- (Central Vietnam, Southern Vietnam) lợt
Etymology
editFrom Proto-Vietic *m-laːc (“tasteless”). See also lạt and nhợt.
Pronunciation
edit- (Hà Nội) IPA(key): [ɲaːt̚˧˨ʔ]
- (Huế) IPA(key): [ɲaːk̚˨˩ʔ]
- (Saigon) IPA(key): [ɲaːk̚˨˩˨]
- Homophone: nhạc
Adjective
edit- (of flavor) tasteless or bland
- (of something that is supposed to be entertaining) bland; lame; weak; feeble
- câu đùa nhạt nhẽo/nhạt thếch ― an unfunny joke
- câu đùa nhạt như nước ốc ― an unfunny joke (literally, “a joke as bland as the liquid coming out of boiled/steamed snails”)
- (of color) light; pale
- xanh nhạt ― light grue
Usage notes
edit- In Northern Vietnamese, nhạt is used for all three senses. In Central and Southern Vietnamese, the variant lạt is only used to refer to the lack of flavor, while nhạt is for "bland, boring, lame". For "light, pale (of color)", Central and Southern Vietnamese use nhạt and lợt, Northern Vietnamese uses nhạt and nhợt.
Flavor | Jokes, stories, etc. | Color | |
---|---|---|---|
Northern | nhạt | nhạt | nhạt, nhợt |
Central-Southern | lạt | nhạt | nhạt, lợt |
See also
editDerived terms