haha
English
editAlternative forms
editEtymology 1
editFrom Middle English haha, ha ha, from Old English ha ha (interjection), ultimately onomatopoeic. Compare Old Frisian haha (interjection), Middle Low German hahā, hahahā (interjection), Middle High German hahā, haha (interjection), all expressions of joy or of laughter.
Interjection
edithaha
- An onomatopoeic representation of laughter.
Usage notes
editAdditional reduplication is often used to express more sincere or expressive laughter (e.g. hahahaha!). In text messaging, a simple haha can be ambiguous as to whether it expresses genuine amusement, so hahaha is commonly used to express sincere amusement.
Related terms
editTranslations
edit
|
Verb
edithaha (third-person singular simple present hahas, present participle hahaing or haha-ing, simple past and past participle hahaed or haha-ed or haha'd)
- To laugh.
- 1860, Frederick Gerstaecker, translated by Lascelles Wraxall, Frank Wildman’s Adventures on Land and Water, Boston, Mass.: Crosby, Nichols, and Company, […], page 124:
- First he regarded the strangers, then his own band, and his mouth was expanded to a still wider grin; his eyes opened to their fullest extent, and at last he haha’d as furiously and heartily as the worst of the sailors, which was naturally the signal for an outbreak on the part of the islanders.
- 1908, Field and Stream, page 832:
- Emett yelled for him, and Jones and Jim “hahaed!”
- 2017, Deborah E. Kennedy, Tornado Weather, Flatiron Books, →ISBN, page 17:
- Then she shrugged and haha-ed again and mumbled, “Poor souls,” because she thought she was safe and none of us could comprehend a single word she said.
- 2021, Ali Stroker, Stacy Davidowitz, The Chance to Fly, Amulet Books, →ISBN:
- NatThrowinAwayMyShot: Haha, what?! GoChloGo: Y r u haha-ing?
Etymology 2
editBorrowed from French haha. The French term attested 1686 in toponyms in New France (present-day Quebec); compare modern Saint-Louis-du-Ha! Ha!. Usual etymology is that an expression of surprise – “ha ha” or “ah! ah!” is exclaimed on encountering such a boundary. In France this is traditionally attributed to the reaction of Louis, Grand Dauphin to encountering such a feature in the gardens of the Château de Meudon. The English term attested 1712, in translation by John James of French La theorie et la pratique du jardinage (1709) by Dezallier d'Argenville:
Grills of iron are very necessary ornaments in the lines of walks, to extend the view, and to show the country to advantage. At present we frequently make thoroughviews, called Ah, Ah, which are openings in the walls, without grills, to the very level of the walks, with a large and deep ditch at the foot of them, lined on both sides to sustain the earth, and prevent the getting over; which surprises the eye upon coming near it, and makes one laugh, Ha! Ha! from where it takes its name. This sort of opening is haha, on some occasions, to be preferred, for that it does not at all interrupt the prospect, as the bars of a grill do.
Noun
edithaha (plural hahas)
- Type of boundary to a garden, pleasure-ground, or park, designed not to interrupt the view and to be invisible until closely approached.
- 1785, Horace Walpole, On Modern Gardening:
- The Ha Ha But the capital stroke, the leading step to all that, has followed, was (I believe the first thought was Bridgman's) the destruction of walls for boundaries, and the invention of fosses - an attempt then deemed so astonishing, that the common people called them Ha! Ha's! to express their surprise at finding a sudden and unperceived check to their walk. One of the first gardens planted in this simple though still formal style was my father's at Houghton. It was laid out by Mr. Eyre, an imitator of Bridgman. It contains three-and-twenty acres, then reckoned a considerable portion.
- 1731, Richard Bradley, New improvements of planting and gardening, both philosophical and practical, London, page 164:
- Haha! or Fossee, are Terms of the same Signification, tho' the First is a new coin'd Word, they mean a Ditch, or Moat to Enclose a Garden, whether the Ditch has Water in it, or not, but the Haha, by the Custom of five or six Years, intimates a dry Ditch, so regulated by Slopes, and so Deep that it is unpassable. It makes a fine open Fence to a Ground.
- 1862, Anthony Trollope, chapter VIII, in The Small House at Allington:
- And then that pair went off together, fighting their own little battle on that head, as turtle-doves will sometimes do. They went off, and Bernard was left with Bell standing together over the ha-ha fence which divides the garden at the back of the house from the field.
- 1993, Elizabeth Gundrey, Walter Gundrey, edited by Jacqueline Krendel, Cottages, B and Bs and Country Inns of England and Wales, Fodor’s Travel Guides, →ISBN, page 220:
- The estate was cleverly landscaped to give an almost park-like view from the house: copses were planted to conceal buildings, hahas dug to replace fences or hedges.
Etymology 3
editNoun
edithaha (uncountable)
- A large leafy Hawaiian plant, Gunnera petaloidea.
Anagrams
editDutch
editPronunciation
editInterjection
edithaha
- haha; indicates laughter.
- Bang voor zo'n klein hondje. Haha, wat een held!
- Afraid of such a small dog. Haha, what a hero!
Related terms
editEse
editNoun
edithaha
Esperanto
editAlternative forms
editPronunciation
editInterjection
edithaha
Related terms
editEstonian
editNoun
edithaha
Finnish
editEtymology
editDuplication of ha.
Pronunciation
edit- IPA(key): /ˈhɑhɑ/, [ˈhɑ̝hɑ̝] (when pronounced out as such, as opposed to as laughter, often sarcastic)
- Rhymes: -ɑhɑ
- Hyphenation(key): ha‧ha
Interjection
edithaha
Derived terms
editFrench
editPronunciation
edit- (aspirated h) IPA(key): /a.a/, /a.ʔa/
Etymology 1
editInterjection
edithaha
- ha-ha (imitative of laughter)
Etymology 2
editFrench term attested 1686 in toponyms in New France (present-day Quebec); compare modern Saint-Louis-du-Ha! Ha!. Usual etymology is that an expression of surprise – “ha ha” or “ah! ah!” is exclaimed on encountering such a boundary. In France this is traditionally attributed to the reaction of Louis, Grand Dauphin to encountering such a feature in the gardens of the Château de Meudon.
Noun
edithaha m (plural hahas)
- ha-ha (ditch acting as a sunken fence)
Further reading
edit- “haha”, in Trésor de la langue française informatisé [Digitized Treasury of the French Language], 2012.
Jamamadí
editVerb
edithaha
- (Banawá) to laugh
References
edit- 2007. The UCLA Phonetics Lab Archive. Los Angeles, CA: UCLA Department of Linguistics.
Japanese
editRomanization
edithaha
Manchu
editRomanization
edithaha
- Romanization of ᡥᠠᡥᠠ
Maori
editVerb
edithaha
Portuguese
editEtymology
editUnadapted borrowing from English haha.
Pronunciation
edit
Interjection
edithaha
Rapa Nui
editEtymology
editFrom Proto-Polynesian *fafa. Cognates include Hawaiian waha and Tahitian vaha.
Pronunciation
editNoun
edithaha
References
editSwedish
editInterjection
edithaha
See also
editReferences
editTagalog
editEtymology 1
editPronunciation
edit- (Standard Tagalog)
- Syllabification: ha‧ha
Noun
edithahà (Baybayin spelling ᜑᜑ)
Derived terms
editAdjective
edithahâ (Baybayin spelling ᜑᜑ)
Etymology 2
editPronunciation
edit- (Standard Tagalog) IPA(key): /ˈhaha/ [ˈhaː.hɐ]
- Rhymes: -aha
- Syllabification: ha‧ha
Interjection
edithaha (Baybayin spelling ᜑᜑ)
- onomatopoeic representation of laughter
Alternative forms
editSee also
editEtymology 3
editPronunciation
edit- (Standard Tagalog) IPA(key): /haˈhaʔ/ [hɐˈhaʔ]
- Rhymes: -aʔ
- Syllabification: ha‧ha
Noun
edithahâ (Baybayin spelling ᜑᜑ) (obsolete)
- name of the Baybayin letter ᜑ, corresponding to "ha"
See also
editFurther reading
edit- “haha”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Noceda, Fr. Juan José de, Sanlucar, Fr. Pedro de (1860) Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves[2] (in Spanish), Manila: Ramirez y Giraudier
- San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613) Juan de Silva, editor, Vocabulario de lengua tagala: El romance castellano puesto primero[3], La Noble Villa de Pila, page 339:
- H) Haha (pc) vna de las letras del. A b c. tagalog .|. haha yaon .|. ᜑ . eſta es vna delas letras mas prinçipales deſta lengua tagala y [en la] pronunçiation della con ſiſte mucha parte dela elocuençia y bien hablar, porque ſi por deſcuydoſe pronunçia mal total mẽte mudara el vocablo ſu ſignificaçion, y querra deçir otra coſa, como hobo deſnudo, obo, tos, y otros anſi.
Tboli
editNoun
edithaha
- Pages to be merged
- English terms inherited from Middle English
- English terms derived from Middle English
- English terms inherited from Old English
- English terms derived from Old English
- English onomatopoeias
- English lemmas
- English interjections
- English verbs
- English terms with quotations
- English terms borrowed from French
- English terms derived from French
- English nouns
- English countable nouns
- English uncountable nouns
- English reduplicated coordinated pairs
- en:Laughter
- en:Plants
- Dutch terms with IPA pronunciation
- Dutch terms with audio pronunciation
- Dutch lemmas
- Dutch interjections
- Dutch terms with usage examples
- Ese lemmas
- Ese nouns
- mcq:Anatomy
- Esperanto terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Esperanto/aha
- Esperanto lemmas
- Esperanto interjections
- Esperanto onomatopoeias
- Estonian non-lemma forms
- Estonian noun forms
- Finnish 2-syllable words
- Finnish terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Finnish/ɑhɑ
- Rhymes:Finnish/ɑhɑ/2 syllables
- Finnish lemmas
- Finnish interjections
- French terms with aspirated h
- French 2-syllable words
- French terms with IPA pronunciation
- French onomatopoeias
- French lemmas
- French interjections
- French nouns
- French countable nouns
- French masculine nouns
- fr:Architectural elements
- fr:Laughter
- Jamamadí lemmas
- Jamamadí verbs
- jaa:Laughter
- Japanese non-lemma forms
- Japanese romanizations
- Manchu non-lemma forms
- Manchu romanizations
- Maori lemmas
- Maori verbs
- Portuguese terms borrowed from English
- Portuguese unadapted borrowings from English
- Portuguese terms derived from English
- Portuguese terms with IPA pronunciation
- Portuguese lemmas
- Portuguese interjections
- Rapa Nui terms derived from Proto-Oceanic
- Rapa Nui terms inherited from Proto-Oceanic
- Rapa Nui terms derived from Proto-Eastern Malayo-Polynesian
- Rapa Nui terms inherited from Proto-Eastern Malayo-Polynesian
- Rapa Nui terms derived from Proto-Central-Eastern Malayo-Polynesian
- Rapa Nui terms inherited from Proto-Central-Eastern Malayo-Polynesian
- Rapa Nui terms derived from Proto-Malayo-Polynesian
- Rapa Nui terms inherited from Proto-Malayo-Polynesian
- Rapa Nui terms derived from Proto-Austronesian
- Rapa Nui terms inherited from Proto-Austronesian
- Rapa Nui terms inherited from Proto-Polynesian
- Rapa Nui terms derived from Proto-Polynesian
- Rapa Nui terms with IPA pronunciation
- Rapa Nui lemmas
- Rapa Nui nouns
- rap:Face
- Swedish lemmas
- Swedish interjections
- Swedish terms with usage examples
- Tagalog 2-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Tagalog/ahaʔ
- Rhymes:Tagalog/ahaʔ/2 syllables
- Rhymes:Tagalog/aʔ
- Rhymes:Tagalog/aʔ/2 syllables
- Tagalog terms with malumi pronunciation
- Tagalog terms with maragsa pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script
- Tagalog adjectives
- Tagalog onomatopoeias
- Rhymes:Tagalog/aha
- Rhymes:Tagalog/aha/2 syllables
- Tagalog terms with malumay pronunciation
- Tagalog interjections
- Tagalog obsolete terms
- Tboli lemmas
- Tboli nouns
- tbl:Anatomy