Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Old French

edit

Noun

edit

abé oblique singularm (oblique plural abez, nominative singular abes, nominative plural abé)

  1. abbot

Old Tupi

edit

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /aˈβ̞ɛ/
  • Rhymes:
  • Hyphenation: a‧bé

Adverb

edit

abé

  1. too; also
    Synonyms: , -no, abéno

Conjunction

edit

abé

  1. once; as soon as (immediately after)
    Synonym:
  2. and (used to connect two similar words)

Postposition

edit

abé

  1. since
    Synonym:

References

edit

Sassarese

edit

Etymology

edit

From Latin habeō (to have, hold, possess), from Proto-Italic *habēō or *haβēō, probably from Proto-Indo-European *gʰh₁bʰ- (to grab, to take).

Pronunciation

edit

Verb

edit

abé (first-person singular present àggiu, past participle auddu, auxiliary abé)

  1. (transitive) to have, possess
    • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[1], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 8, page 74:
      Si chidda fazziliddai
      Gh’ abisi par iltimatti
      Pudissi abé pa lassat[t]i,
      Non farilti cantu fai.
      [Si chidda fazziriddai
      Gh’abisi par isthimatti
      Pudissi abé pa' lassatti,
      Non faristhi cantu fai.]
      If I could have the same ease in leaving you as I had in loving you, you wouldn't do what you do.
    • 1956, Salvator Ruju, “Ischolta, Rimundì! [Listen, Raimondica!]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari], Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 68:
      Prima éri tutta lusinghi,
      abì un córi inzuccaradu
      At first you were all flatteries; you had a sugarcoated heart
    • 1989 [1934], Giovanni Maria Cherchi, transl., Santuaini [October], translation of Ottobre by Vincenzo Cardarelli; collected in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989:
      nienti più mi cunfórtha
      di l’aria chi prufumu
      ha di lu vinu nobu
      [original: nulla più mi consola,
      di quest'aria che odora
      di mosto e di vino
      ]
      nothing comforts me more than the air smelling like new wine
      (literally, “ [] the air that has the smell of new wine”)
    1. used to express age
      • 2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nommu fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[2]:
        Candu n’abìa dizasetti, l’eddai chi eu aggiu abà, s’era già ingreffàddu e abìa puru innammuraddu cun d’una pizzinna.
        When he was seventeen—the age I am now—he had already found a group, and had also flirted with a girl.
        (literally, “When he had seventeen [years], the age that I have now [] ”)
  2. (transitive) to have, used to state the existence or presence of someone in a specified relationship with the subject
    • 1956, Salvator Ruju, “Ischolta, Rimundì! [Listen, Raimondica!]”, in Agnireddu e Rusina [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 70:
      Isthà chietta, prima o pói,
      un maridu l’abaré
      Calm down: you’ll have a husband, sooner or later
    • 2015 May 31, Ignazio Sanna, “La paristhòria di lu santu óssu di lu barracòccu [The fable of the sacred apricot stone]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[3]:
      Accóllu chi abìa una muglièri mara chi l’angariàba da manzanu a séra.
      He had a wicked wife, who would nag him all day long.
  3. (transitive) to have, used to state the interest for an object or event
    • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[4], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 69:
      La funelta mimoria
      Di tanti passatempi ch’ eju abia
      [La funestha mimoria
      Di tanti passatempi ch’éiu abia]
      The gloomy memory of many pastimes I used to have
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Accannu [This year]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 55:
      a fammi cumpagnia i la tristhura
      soru abaraggiu chiddu pinsamentu
      e, sobr’a la grundaia, un biddisò.
      To keep me company, in the sadness, I will only have this thought, and – on the gutter – a sparrow.
  4. (transitive) to have, used to express a spatial relation
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Guasi una fantasia [Almost a fantasy]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 135:
      Dananzi a l’occi abaraggiu un paesi
      cuberthu da la nebi
      digussì intatta e fini che in pintura.
      In front of my eyes, I will have a land covered by snow as fine and intact as in a picture.
  5. (transitive) to get, obtain, receive
    • c. 19th century, Sebastiano di Branca, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[5], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 1, page 60:
      Dilli chi paga aggiu auddu
      Di cant’ aggiu trabagliaddu?
      Ask her, what compensation did I get for the work I've put in?
  6. (transitive) to have, experience
    • 1956, Salvator Ruju, “Màggiu [May]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 81:
      Li pizzonéddi chi firizzidài
      abà ch’àni lu verdhi e li fiòri!
      Èddi sì chi si gòdini l’amòri
      i la lùzi cun tutta libarthai.
      The little birds, such happiness, now that they have the greenery and the flowers! Now, they are enjoying love in the light, with complete freedom.
  7. (transitive) to have (give birth to)
    • 2013 September 27, Ignazio Sanna, “L’ulthimi dì d’un inutiri avvinì [The last days of a pointless future]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[6]:
      No abèmmu aùddu figlióri, cussì la vuruntai di Déu di lu Zéru
      We haven't had any children: such [was] the will of God of Heaven.
  8. (transitive) to have (someone's) company
    • 1956, Salvator Ruju, “Ischolta, Rimundì! [Listen, Raimondica!]”, in Agnireddu e Rusina [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 69:
      E n’invitabi a dugn’óra
      pa pudemmi abé cun tegu.
      And you would make invitations at any time, to have me with you..
  9. (auxiliary) to have
  10. (auxiliary, in the present or future tense, followed by a + a verb in the infinitive) used in a construction of the future tense
    àggiu a andàI will go (literally, “I have to go”)
    abaràggiu a andàI will go (literally, “I will have to go”)

Conjugation

edit
The template Template:sdc-conj does not use the parameter(s):
inf=abé
Please see Module:checkparams for help with this warning.

Derived terms

edit

References

edit
  • Rubattu, Antoninu (2006) Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes