Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Sassarese

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

From earlier abari, abali, from an adverbial use of Classical Latin aequālis (equal; comparable; coeval). Compare Old Italian avale, aguale (now).

Pronunciation

edit

Adverb

edit

abà

  1. now, right now
    • 1926 November, Gildo Motroni, Giubintura [Youth]‎[1]:
      Abà chi sei buradda, giubintura, / senz’assemmi assazzaddu, in un lamentu / iscumenza lu cantu e cun tristhura…
      Now that you've flown away—o youth—without having satisfied myself, the song begins in a lament, and with sadness...
    • 1957, Salvator Ruju, “Abà ch'è ischurighendi [Now that it's getting dark]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 347:
      Abà ch'è ischurighendi, / e l’ócci di lu sòri s’è cuadu / in fond’a l’aribari, / mi posu aizaréddu / inòghi i l’utturinu.
      Now that it's getting dark, and the sun's eye has hidden itself at the end of the olive grove, I'll sit down for a bit, here on the path.
  2. just, just now
  3. now, right away, at once

Derived terms

edit

References

edit
  • Ugo Solinas (2016) “abà”, in Vocabolario sassarese-italiano fraseologico ed etimologico, volume 1, Sestu: Domus de Janas, →ISBN, page 6
  • Giosue Muzzo (1981) “abà”, in Vocabolario del dialetto sassarese, Chiarella Editore, →ISBN; republished, Sassari: Carlo Delfino editore, 2018, page 25