소설
Korean
editPronunciation
edit- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ˈsʰo̞(ː)sʰʌ̹ɭ]
- Phonetic hangul: [소(ː)설]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | soseol |
Revised Romanization (translit.)? | soseol |
McCune–Reischauer? | sosŏl |
Yale Romanization? | sōsel |
Etymology 1
editSino-Korean word from 小說, from 小 (“trivial”) + 說 (“words”).
Noun
editHyponyms
edit- 단편소설(短編小說) (danpyeonsoseol, “short story”)
- 중편소설(中篇小說) (jungpyeonsoseol, “novella”)
- 장편소설(長編小說) (jangpyeonsoseol, “novel”)
- 대하소설(大河小說) (daehasoseol, “epic novel series”)
Use of these terms is slightly technical. Koreans will usually say 소설(小說) (soseol) where an English speaker would use the more specific term novel.
Etymology 2
editSino-Korean word from 小雪.
Proper noun
edit- one of the twenty-four solar terms
See also
edit- 이십사절기(二十四節氣) (Isipsajeolgi, “The twenty-four solar terms”):
- Spring: 입춘(立春) (Ipchun), 우수(雨水) (Usu), 경칩(驚蟄) (Gyeongchip), 춘분(春分) (Chunbun), 청명(淸明) (Cheongmyeong), 곡우(穀雨) (Gogu)
- Summer: 입하(立夏) (Ipha), 소만(小滿) (Soman), 망종(芒種) (Mangjong), 하지(夏至) (Haji), 소서(小暑) (Soseo), 대서(大暑) (Daeseo)
- Autumn: 입추(立秋) (Ipchu), 처서(處暑) (Cheoseo), 백로(白露) (Baengno), 추분(秋分) (Chubun), 한로(寒露) (Hallo), 상강(霜降) (Sanggang)
- Winter: 입동(立冬) (Ipdong), 소설(小雪) (soseol), 대설(大雪) (Daeseol), 동지(冬至) (Dongji), 소한(小寒) (Sohan), 대한(大寒) (Daehan)