Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

See also:
U+5C68, 屨
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5C68

[U+5C67]
CJK Unified Ideographs
[U+5C69]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 44, +14, 17 strokes, cangjie input 尸竹人女 (SHOV), four-corner 77247, composition )

  1. straw sandals
  2. tread on

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 304, character 1
  • Dai Kanwa Jiten: character 7811
  • Dae Jaweon: page 602, character 9
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 981, character 9
  • Unihan data for U+5C68

Chinese

edit
trad.
simp.

Glyph origin

edit
Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Small seal script
 

Pronunciation

edit


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (28)
Final () (24)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Closed
Division () III
Fanqie
Baxter kjuH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kɨoH/
Pan
Wuyun
/kioH/
Shao
Rongfen
/kioH/
Edwin
Pulleyblank
/kuə̆H/
Li
Rong
/kioH/
Wang
Li
/kĭuH/
Bernhard
Karlgren
/ki̯uH/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
geoi3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ kjuH ›
Old
Chinese
/*k-ro-s/ (dialect: *k-r- > *kr-)
English sandal, shoe

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 8509
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*klos/

Definitions

edit

  1. shoe footwear
  2. to trample on

Compounds

edit

References

edit

Japanese

edit

Kanji

edit

(Hyōgai kanji)

  1. straw sandals
  2. tread on

Readings

edit

(Can we verify(+) this pronunciation?)

  • Go-on: (ku)
  • Kan-on: (ku)
  • Kun: くつ (kutsu, )くつ (kutu, , historical)

Usage notes

edit

Used in one poem of the Nihon Shoki as 借音 (shakuon) kana for ⟨ku⟩:

  • 720, Nihon Shoki (poem 99/102)
    柯羅(から)()儞嗚(にを)以柯儞輔居等所(いかにふことそ)梅豆羅古枳駄樓(めつらこきたる)武哿左(むかさ)()()以祇能和駄唎嗚(いきのわたりを)梅豆羅古枳駄樓(めつらこきたる) [Man'yōgana]
    韓国(からくに)をいかにふことそ()(づら)()()たるむかさくる壱岐(いき)(わた)りを()(づら)()()たる [Modern spelling]
    Karakuni o ika ni fukoto so Mezurako kitaru mukasakuru Iki no watari o Mezurako kitaru
    What has Mezurako come to say about Korea? Why has Mezurako come across the straits of distant Iki?[1]

References

edit
  1. ^ Jin'ichi Konishi, Aileen Gatten and Nicholas Teele, translators (2017) Earl Roy Miner, editor, A History of Japanese Literature, Volume 1: The Archaic and Ancient Ages (Volume 4935 of Princeton Legacy Library), Princeton University Press, →ISBN, page 136

Korean

edit

Hanja

edit

(eum (gu))

  1. footwear
  2. straw sandals
  3. sandal
  4. wear
  5. often
  6. frequently

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings:

  1. straw sandals
  2. tread on

References

edit