|
Translingual
editStroke order | |||
---|---|---|---|
Han character
edit境 (Kangxi radical 32, 土+11, 14 strokes, cangjie input 土卜廿山 (GYTU), four-corner 40116, composition ⿰土竟)
References
edit- Kangxi Dictionary: page 237, character 17
- Dai Kanwa Jiten: character 5409
- Dae Jaweon: page 475, character 23
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 482, character 6
- Unihan data for U+5883
Chinese
editsimp. and trad. |
境 | |
---|---|---|
2nd round simp. | 㘫 |
Glyph origin
editHistorical forms of the character 境 | |
---|---|
Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *kraŋʔ) : semantic 土 (“earth”) + phonetic 竟 (OC *kraŋs).
Etymology
editAn allofam of 疆 (OC *kaŋ, “boundary”). Cognate with 竟 (OC *kraŋs, “to end”) (Schuessler, 2007).
Pronunciation
edit- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): ging2
- Hakka (Sixian, PFS): kin
- Eastern Min (BUC): gīng
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 5cin
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄐㄧㄥˋ
- Tongyong Pinyin: jìng
- Wade–Giles: ching4
- Yale: jìng
- Gwoyeu Romatzyh: jinq
- Palladius: цзин (czin)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕiŋ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: ging2
- Yale: gíng
- Cantonese Pinyin: ging2
- Guangdong Romanization: ging2
- Sinological IPA (key): /kɪŋ³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: kin
- Hakka Romanization System: gin
- Hagfa Pinyim: gin4
- Sinological IPA: /kin⁵⁵/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: gīng
- Sinological IPA (key): /kiŋ³³/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- Wu
- Middle Chinese: kjaengX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[k]raŋʔ/
- (Zhengzhang): /*kraŋʔ/
Definitions
edit境
Compounds
edit- 三境
- 上境 (Shàngjìng)
- 事過境遷/事过境迁 (shìguòjìngqiān)
- 人境
- 人間仙境/人间仙境
- 仙境 (xiānjìng)
- 佛境 (fójìng)
- 佳境 (jiājìng)
- 保境息民
- 優境學/优境学
- 入境 (rùjìng)
- 入境問俗/入境问俗
- 入境問禁/入境问禁
- 入境簽證/入境签证
- 入境證/入境证
- 入境隨俗/入境随俗 (rùjìngsuísú)
- 公共環境/公共环境
- 出境 (chūjìng)
- 勝境/胜境 (shèngjìng)
- 勝境/胜境 (shèngjìng)
- 化境 (huàjìng)
- 名山勝境/名山胜境
- 四境 (sìjìng)
- 困境 (kùnjìng)
- 國境/国境 (guójìng)
- 地理環境/地理环境
- 境內/境内 (jìngnèi)
- 境地 (jìngdì)
- 境域 (jìngyù)
- 境外直航
- 境況/境况 (jìngkuàng)
- 境界 (jìngjiè)
- 境遇 (jìngyù)
- 境頭/境头
- 壓境/压境 (yājìng)
- 夢境/梦境 (mèngjìng)
- 大環境/大环境 (dàhuánjìng)
- 大軍壓境/大军压境 (dàjūnyājìng)
- 太虛幻境/太虚幻境
- 奇境
- 學無止境/学无止境 (xuéwúzhǐjìng)
- 家境 (jiājìng)
- 實境/实境
- 封境
- 居住環境/居住环境
- 幻境 (huànjìng)
- 心境 (xīnjìng)
- 情境 (qíngjìng)
- 意境 (yìjìng)
- 慘境/惨境 (cǎnjìng)
- 接境
- 敵境/敌境
- 時過境遷/时过境迁 (shíguòjìngqiān)
- 晚境
- 本境
- 格於環境/格于环境
- 樂境/乐境
- 止境 (zhǐjìng)
- 永無止境/永无止境 (yǒngwúzhǐjìng)
- 漸入佳境/渐入佳境 (jiànrùjiājìng)
- 漫無止境/漫无止境
- 漸至佳境/渐至佳境
- 無人之境/无人之境 (wúrénzhījìng)
- 無止境/无止境 (wúzhǐjìng)
- 犯境
- 環境/环境 (huánjìng)
- 環境保護/环境保护 (huánjìng bǎohù)
- 環境工程/环境工程
- 環境汙染/环境污染 (huánjìng wūrǎn)
- 環境科學/环境科学 (huánjìng kēxué)
- 環境衛生/环境卫生
- 環境設計/环境设计
- 環境醫學/环境医学
- 生境 (shēngjìng)
- 生態環境/生态环境 (shēngtài huánjìng)
- 畫境/画境
- 萬境歸空/万境归空
- 窘境 (jiǒngjìng)
- 絕境/绝境 (juéjìng)
- 縣境/县境 (xiànjìng)
- 繞境/绕境
- 老境 (lǎojìng)
- 苦境 (kǔjìng)
- 蔗境
- 蓬瀛仙境
- 蓬萊仙境/蓬莱仙境
- 處境/处境 (chǔjìng)
- 虛擬實境/虚拟实境
- 蝗蟲過境/蝗虫过境
- 越境 (yuèjìng)
- 身當其境/身当其境
- 身臨其境/身临其境 (shēnlínqíjìng)
- 轄境/辖境 (xiájìng)
- 逆境 (nìjìng)
- 過境/过境 (guòjìng)
- 過境稅/过境税
- 遞解出境/递解出境
- 邊境/边境 (biānjìng)
- 鄰境/邻境
- 陷入絕境/陷入绝境
- 險境/险境 (xiǎnjìng)
- 離境/离境 (líjìng)
- 靈境/灵境
- 順境/顺境 (shùnjìng)
- 驅逐出境/驱逐出境
Japanese
editShinjitai | 境 | |
Kyūjitai [1][2] |
境󠄂 境+ 󠄂 ?(Hanyo-Denshi) (Moji_Joho) |
|
The displayed kanji may be different from the image due to your environment. See here for details. |
Kanji
editReadings
edit- Go-on: きょう (kyō, Jōyō)←きやう (kyau, historical)
- Kan-on: けい (kei, Jōyō †)
- Kun: さかい (sakai, 境, Jōyō)←さかひ (sakafi, 境, historical)、おわる (owaru, 境わる)←をはる (wofaru, 境はる, historical)、さか (saka, 境)、さかう (sakau, 境う)←さかふ (sakafu, 境ふ, historical)
- Nanori: さかい (sakai)
Compounds
editEtymology 1
editKanji in this term |
---|
境 |
きょう Grade: 5 |
on'yomi |
From Middle Chinese 境 (MC kjaengX).
Pronunciation
editNoun
edit- region, environment
- mental state
- (Buddhism) something that can be perceived with the mind or senses
Etymology 2
editKanji in this term |
---|
境 |
さかい Grade: 5 |
kun'yomi |
Alternative spelling |
---|
界 (less common) |
/sakapi/ → /sakaɸi/ → /sakahi/ → /sakai/
The 連用形 (ren'yōkei, “continuative or stem form”) of obsolete verb 境う (sakau, “to divide, to form a boundary between things”).[4][3]
Some sources[4] further derive the verb as Old Japanese element 境 (saka, “division, border, boundary”) + auxiliary verb ふ (fu) indicating repetition or ongoing state. However, given the semantics, this could also be analyzed as the repetitive or ongoing aspect of Old Japanese-derived verb saku with an underlying meaning of “to split apart, to separate, to put distance between”, spelled variously as 割く, 裂く, 離く, or 放く, and cognate with 咲く (saku, “to bloom”, from the idea of the blooms splitting open), 栄える (sakaeru, “to prosper”, extended from the bloom sense), 盛ん (sakan, “prospering, fluorishing”).
Pronunciation
editNoun
editDerived terms
edit- 国境 (kunizakai)
Proper noun
edit- a surname
References
edit- ^ Haga, Gōtarō (1914) 漢和大辞書 [The Great Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Fourth edition, Tōkyō: Kōbunsha, , page 548 (paper), page 324 (digital)
- ^ Shōundō Henshūjo, editor (1927), 新漢和辞典 [The New Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Ōsaka: Shōundō, , page 352 (paper), page 189 (digital)
- ↑ 3.0 3.1 3.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ↑ 4.0 4.1 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
Korean
editEtymology
editFrom Middle Chinese 境 (MC kjaengX). Recorded as Middle Korean 겨ᇰ〯 (kyěng) (Yale: kyeng) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.
Hanja
edit境 (eumhun 지경 경 (jigyeong gyeong))
- hanja form? of 경 (“border; boundary; frontier”)
- hanja form? of 경 (“place; area; region”)
- hanja form? of 경 (“condition; situation”)
Compounds
editReferences
edit- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [1]
Vietnamese
editHan character
edit- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Hakka hanzi
- Eastern Min hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Wu hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hakka nouns
- Eastern Min nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 境
- Intermediate Mandarin
- Japanese kanji
- Japanese fifth grade kanji
- Japanese kyōiku kanji
- Japanese jōyō kanji
- Japanese kanji with goon reading きょう
- Japanese kanji with historical goon reading きやう
- Japanese kanji with kan'on reading けい
- Japanese kanji with kun reading さかい
- Japanese kanji with historical kun reading さかひ
- Japanese kanji with kun reading お・わる
- Japanese kanji with historical kun reading を・はる
- Japanese kanji with kun reading さか
- Japanese kanji with kun reading さか・う
- Japanese kanji with historical kun reading さか・ふ
- Japanese kanji with nanori reading さかい
- Japanese terms spelled with 境 read as きょう
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms borrowed from Middle Chinese
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with fifth grade kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 境
- Japanese single-kanji terms
- ja:Buddhism
- Japanese terms spelled with 境 read as さかい
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms derived from Old Japanese
- Japanese proper nouns
- Japanese surnames
- Korean terms derived from Middle Chinese
- Middle Korean hanja
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean hanja forms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters