Content deleted Content added
Kepler-1229b (talk | contribs) Undid revision 1219358332 by Future Perfect at Sunrise (talk) |
RodRabelo7 (talk | contribs) |
||
(12 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 8:
|script=[[Latin script]]
|type=[[Alphabet]]
|typedesc=ic and [[
|language=[[Latin language]]
|phonemes={{grid list
|[{{IPAlink|j}}]
|[{{IPAlink|i}}]
Line 25 ⟶ 22:
|[{{IPAlink|ɣ̟}}]
|[{{IPA|ɛi}}]
|[{{IPAlink|y}}]
|[{{IPAlink|ʏ}}]
|[{{IPAlink|ɨ}}]
|[{{IPAlink|ʔ}}]
|[{{IPAlink|ʝ}}]
Line 80:
|equivalents=
|associates=[[List of Latin-script digraphs#Y|y(x)]], [[Ly (digraph)|ly]], [[Ny (digraph)|ny]]
|direction=Left-to-
|image=File:Latin_letter_Y.svg}}
{{Latin letter info|y}}
'''Y''', or '''y''', is the twenty-fifth and penultimate [[Letter (alphabet)|letter]] of the [[Latin alphabet]], used in the [[English alphabet|modern English alphabet]], the alphabets of other western European languages and others worldwide. According to some authorities, it is the sixth (or seventh if including [[W]]) [[vowel#Written vowels|vowel letter]] of the English alphabet.<ref>{{cite web |title=The Truth About 'Y': It's Mostly a Vowel |url=https://www.merriam-webster.com/words-at-play/why-y-is-sometimes-a-vowel-usage |publisher=Merriam-Webster |access-date=14 July 2020 |archive-date=14 July 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200714185532/https://www.merriam-webster.com/words-at-play/why-y-is-sometimes-a-vowel-usage |url-status=live }}</ref> Its name in English is [[English alphabet#Letter names|''wye'']]<ref>Also spelled ''wy'', and the plural is ''wyes''.</ref> (pronounced {{IPAc-en|'|w|aɪ}}), plural ''wyes''.<ref>"Y", ''Oxford English Dictionary,'' 2nd edition (1989); ''Merriam-Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged'' (1993); "wy", ''op. cit''.</ref>
In [[English orthography|the English writing system]], it mostly represents a [[vowel]] and seldom a [[consonant]], and in other [[Orthography|orthographies]] it may represent a vowel or a consonant.
==Name==
In Latin, Y was named ''I graeca'' ("Greek I"), since the classical Greek sound {{IPA|/y/}}, similar to modern German ''ü'' or French ''u'', was not a native sound for Latin speakers, and the letter was initially only used to spell foreign words. This history has led to the standard modern names of the letter in Romance languages – ''i grego'' in Galician, ''i grega'' in Catalan, ''i grec'' in French and Romanian, and ''i greca'' in Italian – all meaning "Greek I". The names ''igrek'' in Polish and ''{{lang|vi|i gờ-rét}}'' in Vietnamese are both phonetic borrowings of the French name. In Dutch, the letter is either only found in loanwords, or is practically equivalent to the digraph [[IJ (digraph)|IJ]]. Hence, both ''Griekse ij'' and ''i-grec'' are used, as well as ''ypsilon''. In Spanish, Y is also called ''i griega''; however, in the twentieth century, the shorter name ''ye'' was proposed and was officially recognized as its name in 2010 by the [[Real Academia Española]], although its original name is still accepted.<ref>{{cite web|url=http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#novOrto2|title=Propuesta de un solo nombre para cada una de las letras del abecedario|year=2010|editor=Real Academia Española|url-status = dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20101230134236/http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#novOrto2|archive-date=2010-12-30}}</ref>
The original Greek name, υ ψιλόν (''[[upsilon]]''), has also been adapted into several modern languages. For example, it is called ''Ypsilon'' in German, ''ypsilon'' in Dutch, and ''{{lang|is|ufsilon}} i'' in Icelandic. Both names are used in Italian, ''ipsilon'' or ''i greca''; likewise in Portuguese, ''ípsilon'' or ''i grego''.<ref>{{cite web|url=http://www.omniglot.com/writing/portuguese.htm|title=Portuguese (Português)|website=Omniglot|access-date=May 12, 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20150909165840/http://www.omniglot.com/writing/portuguese.htm|archive-date=September 9, 2015|url-status=dead}}</ref> In Faroese, the letter is simply called ''seinna i'' ("later i") because of its later place in the alphabet. France has a commune called [[Y, Somme|Y]], pronounced {{IPA|/i/|audio=LL-Q150 (fra)-Jules78120-i.wav}}, whose inhabitants
==History==
Line 107:
The oldest direct ancestor of the letter Y was the [[Semitic alphabets|Semitic]] letter ''[[waw (letter)|waw]]'' (pronounced as {{IPA|[w]}}), from which also come [[F]], [[U]], [[V]], and [[W]]. See [[F]] for details. The Greek and Latin alphabets developed from the [[Phoenician alphabet|Phoenician]] form of this early alphabet.
The form of the modern letter Y is derived from the Greek letter
Because {{IPA|[y]}} was not a native sound of Latin, Latin speakers had trouble pronouncing it, and it was usually pronounced {{IPA|/i/}}.{{Citation needed|date=September 2011}} Some Latin words of [[Italic languages|Italic]] origin also came to be spelled with 'y': Latin ''silva'' ('forest') was commonly spelled ''sylva'', in analogy with the Greek cognate and synonym ''ὕλη''.<ref>[[Oxford English Dictionary]] Second edition, 1989; online version June 2011, ''s.v.'' 'sylva'</ref> ===English===
Line 160 ⟶ 162:
==Use in writing systems==
{| class="wikitable mw-collapsible"
|+ Pronunciation
! Orthography
! Phonemes
|-
! [[Afrikaans alphabet|Afrikaans]]
| {{IPA|/əi/}}
|-
! [[Albanian orthography|Albanian]]
| {{
|-
! [[Alemannic German|Alemannic]]
| {{IPAslink|
|-
!
| {{IPAslink|j}}
|-
!
| {{IPAslink|d͡z}}
|-
!
| {{IPAslink|j}}
|-
!
| {{IPAslink|i}}, {{IPAslink|ɪ}}, {{IPAslink|j}}
|-
! [[Czech orthography|Czech]]
| {{IPAslink|i}}
|-
! [[Danish orthography|Danish]]
| {{IPAslink|y}}, {{IPAslink|ʏ}}
|-
! [[Dutch orthography|Dutch]]
| {{IPA|/ɛi/}}, {{IPAslink|i}}, {{IPAslink|ɪ}}, {{IPAslink|j}}
|-
! [[English orthography|English]]
| {{IPAslink|ɪ}}, {{IPA|/aɪ/}}, {{IPAslink|i}}, {{IPAslink|ə}}, {{IPAslink|ɜː}}, {{IPA|/aɪə/}}, {{IPAslink|j}}
|-
! [[Faroese orthography|Faroese]]
| {{IPA|/ʊi/}}, {{IPAslink|ɪ}}
|-
! [[Finnish orthography|Finnish]]
| {{IPAslink|y}}
|-
!
| {{IPAslink|y}}, {{IPAslink|ʏ}}, {{IPAslink|j}}
|-
! [[Guarani alphabet|Guarani]]
| {{IPAslink|
|-
! [[Icelandic orthography|Icelandic]]
| {{IPAslink|ɪ}}
|-
! [[Khasi language|Khasi]]
| {{IPAslink|ʔ}}
|-
! [[Lithuanian orthography|Lithuanian]]
| {{IPAslink|
|-
! [[Malagasy alphabet|Malagasy]]
| {{IPAslink|
|-
! [[Manx orthography|Manx]]
| {{IPAslink|ə}}
|-
! [[Norwegian orthography|Norwegian]]
| {{IPAslink|
|-
! [[Polish orthography|Polish]]
| {{IPAslink|
|-
! [[Slovak orthography|Slovak]]
| {{IPAslink|i}}
|-
! [[Spanish orthography|Spanish]]
| {{IPAslink|
|-
! [[Swedish orthography|Swedish]]
| {{IPAslink|y}}, {{IPAslink|ʏ}}, {{IPAslink|j}}
|-
! [[Turkish alphabet|Turkish]]
| {{IPAslink|j}}
|-
! [[Turkmen orthography|Turkmen]]
| {{IPAslink|
|-
! [[Uzbek alphabet|Uzbek]]
| {{IPAslink|j}}
|-
! [[Vietnamese orthography|Vietnamese]]
|
|-
! [[Welsh orthography|Welsh]]
| {{IPAslink|ɨ̞}} or {{IPAslink|ɪ}}, {{IPAslink|ɨː}} or {{IPAslink|iː}}, {{IPAslink|ə}}, {{IPAslink|ə}} or {{IPAslink|əː}}
|}
===English===
As {{IPAc-en|j}}:
* at the beginning of a word, as in ''yes''
* at the beginning of a syllable before a vowel, as in ''beyond'', ''lawyer'', ''canyon''
As {{IPAc-en|aɪ}}:
* under stress in an open syllable, as in ''my'', ''type'', ''rye'', ''lying'', ''pyre'', ''tyre'', ''typhoon''
* in a stressed open syllable, as in ''hyphen'', ''cycle'', ''cylon''
* in a pretonic open syllable, as in ''hypothesis'', ''psychologist''
* word-finally after a consonant in some words,
As {{IPAc-en|i}}:
* without stress at the end of multi-syllable word, as in ''happy'', ''baby'', ''lucky'', ''accuracy''
* used as a part of the [[
As non-syllabic {{IPA|[ɪ̯]}} (part of the [[diphthong]]s {{IPAc-en|eɪ}}, {{IPAc-en|ɔɪ}}):
*
As {{IPAc-en|ɪ}}:
* in a closed syllable without stress and with stress as in ''myth'', ''system'', ''gymnastics''
Line 408 ⟶ 287:
{{angbr|y}} represents the sounds {{IPA|/y/}} or {{IPA|/ʏ/}} (sometimes long) in the [[Scandinavian language]]s. In [[Danish language|Danish]] and [[Swedish language|Swedish]], its use as a semivowel is limited to [[loanword]]s, whereas in [[Norwegian language|Norwegian]], it appears as a semivowel in native words such as ''høyre'' {{IPA|/²hœʏ̯.rə/}}.
[[File:2024-05 Uitrit vrijlaten Dutch sign ZvD.jpg|thumb|Dutch sign
In [[Dutch language|Dutch]] and [[German language|German]], {{angbr|y}} appears only in [[loanword]]s and [[proper name]]:
* In Dutch, it usually represents {{IPA|/i/}}. It may sometimes be left out of the [[Dutch alphabet]] and replaced with the {{angbr|[[IJ (digraph)|ij]]}} digraph, representing the diphthong {{IPA |[ɛi]}}. In addition, {{angbr|y}} and {{angbr|ÿ}} are occasionally used instead of Dutch {{angbr|IJ}} and {{angbr|ij}},
* In [[German orthography]], the pronunciation {{IPA|/yː/}} has taken hold since the 19th century in classical loanwords – for instance in words like ''typisch'' {{IPA|/ˈtyːpɪʃ/}} 'typical', ''Hyäne'', ''Hysterie'', ''mysteriös'', ''Syndrom'', ''System'', and ''Typ''. It is also used for the sound {{IPA|/j/}} in loanwords, such as ''Yacht'' (variation spelling: '''''J'''acht''), ''Yak'', and ''Yeti''
A {{angbr|y}} that derives from the {{angbr|ij}} ligature occurs in the [[Afrikaans language]], a descendant of Dutch, and in [[Alemannic German]] names. In Afrikaans, it denotes the diphthong {{IPA|[əi]}}. In Alemannic German names, it denotes long {{IPA|/iː/}}, for instance in ''[[Schnyder]]'' {{IPA
In [[Hungarian orthography]], y is only used in the digraphs "gy
In [[Icelandic orthography|Icelandic writing system]], due to the loss of the Old Norse rounding of the vowel {{IPA|/y/}}, the letters {{angbr|y}} and {{angbr|ý}} are now pronounced identically to the letters {{angbr|i}} and {{angbr|í}}, namely as {{IPA|/ɪ/}} and {{IPA|/i/}} respectively. The difference in spelling is thus purely etymological. In [[Faroese language|Faroese]], too, the contrast has been lost, and {{angbr|y}} is always pronounced {{IPA|/i/}}, whereas the accented versions {{angbr|ý}} and {{angbr|í}} designate the same diphthong {{IPA|/ʊi/}} (shortened to {{IPA|/u/}} in some environments). In both languages, it can also form part of diphthongs such as {{angbr|ey}} (in both languages), pronounced {{IPA|/ei/}}, and {{angbr|oy}}, pronounced {{IPA|/ɔi/}} (Faroese only).
In [[French orthography]], {{angbr|y}} is pronounced as {{IPA|[i]}} when a vowel (as in the words ''cycle'', ''y'') and as {{IPA|[j]}} as a consonant (as in ''yeux'', ''voyez''). It alternates orthographically with {{angbr|i}} in the conjugations of some verbs, indicating a {{IPA|[j]}} sound. In most cases when {{angbr|y}} follows a vowel, it modifies the pronunciation of the vowel: {{angbr|ay}} {{IPA|[ɛ]}}, {{angbr|oy}} {{IPA|[wa]}}, {{angbr|uy}} {{IPA|[ɥi]}}. The letter {{angbr|y}} has double function (modifying the vowel as well as being pronounced as {{IPA|[j]}} or {{IPA|[i]}}) in the words ''payer'', ''balayer'', ''moyen'', ''essuyer'', ''pays'', etc., but in some words it has only a single function: {{IPA|[j]}} in ''bayer'', ''mayonnaise'', ''coyote''; modifying the vowel at the end of proper names like ''Chardonnay'' and ''Fourcroy''. In French, {{angbr|y}} can have a [[Diaeresis (diacritic)|diaeresis]] (''tréma'') as in [[Moÿ-de-l'Aisne]].
[[File:Santiago de Parada, Nigrán, YGLESIA DE REFVGIO 1835.jpg|thumb|This church at [[Nigrán]], Spain, is labeled as {{lang|es-ES|YGLESIA DE REFVGIO}}. It would be {{lang|es|iglesia de refugio}} ("[[sanctuary]] church") in modern orthography.|alt=A niche with a white statue of Saint James. Under it, the top of a gate is visible. On it is engraved "YGLESIA DE REFVGIO"]]
In [[Spanish orthography|Spanish]], {{angbr|y}} was used as a word-initial form of {{angbr|i}} that was more visible. (German has used {{angbr|j}} in a similar way.) Hence, {{lang|es|[[yoke and arrows|el yugo y las flechas]]}} was a symbol sharing the initials of [[Isabella I of Castille]] ({{lang|osp|Ysabel}}) and [[Ferdinand II of Aragon]]. This spelling was reformed by the [[Royal Spanish Academy]] and currently is only found in proper names spelled archaically, such as [[Ybarra]] or [[CYII]], the symbol of the {{lang|es-ES|[[Canal de Isabel II]]}}. Appearing alone as a word, the letter {{angbr|y}} is a [[grammatical conjunction]] with the meaning "[[Conjunction (grammar)|and]]" in [[Spanish language|Spanish]] and is pronounced {{IPA|/i/}}. As a consonant, {{angbr|y}} represents {{IPAblink|ʝ}} in Spanish. The letter is called {{lang|es-ES|i/y griega}}, literally meaning "Greek I", after the Greek letter [[ypsilon]], or {{lang|es|ye}}.
In [[Portuguese language|Portuguese]], {{angbr|y}} (called ''ípsilon'' in [[Brazil]], and either ''ípsilon'' or ''i grego'' in [[Portugal]]) was, together with {{angbr|k}} and {{angbr|w}}, recently reintroduced as the 25th letter, and 19th consonant, of the [[Portuguese alphabet]], in consequence of the [[Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990]]. It is mostly used in loanwords from English, [[Japanese language|Japanese]] and Spanish. Loanwords in general, primarily [[gallicism]]s in both varieties, are more common in [[Brazilian Portuguese]] than in [[European Portuguese]]. It was always common for Brazilians to stylize [[Tupi language|Tupi]]-influenced names of their children with the letter (which is present in most Romanizations of [[Old Tupi]]) e.g. Guaracy, Jandyra, Mayara – though placenames and loanwords derived from indigenous origins had the letter substituted for {{angbr|[[i]]}} over time e.g. ''Nictheroy'' became ''[[Niterói]]''. Usual pronunciations are {{IPAslink|i}}, {{IPAblink|j}}, {{IPAblink|ɪ}} and {{IPAslink|ɯ|ɨ}} (the two latter ones are inexistent in European and Brazilian Portuguese varieties respectively, being both substituted by {{IPAslink|i}} in other dialects). The letters {{angbr|[[i]]}} and {{angbr|y}} are regarded as phonemically not dissimilar, though the first corresponds to a vowel and the latter to a consonant, and both can correspond to a [[semivowel]] depending on its place in a word.
[[Italian language|Italian]], too, has {{angbr|y}} (''ipsilon'') in a small number of loanwords. The letter is also common in some surnames native to the German-speaking province of Bolzano, such as Mayer or Mayr.
Line 432 ⟶ 310:
In [[Polish language|Polish]], it represents the vowel {{IPAblink|ɘ}} (or, according to some descriptions, {{IPAblink|ɨ̞}}), which is clearly different from {{IPAblink|i}}, e.g. ''my'' (we) and ''mi'' (me). No native Polish word begins with {{angbr|y}}; very few foreign words keep {{angbr|y}} at the beginning, e.g. ''yeti'' (pronounced {{IPA|[ˈjɛtʲi]}}).
In [[Czech language|Czech]] and [[Slovak language|Slovak]], the distinction between the vowels expressed by {{angbr|y}} and {{angbr|i}}, as well as by {{angbr|ý}} and {{angbr|í}} has been lost (similarly to Icelandic and Faroese), but the consonants ''d, t, n'' (also ''l'' in Slovak) before orthographic (and historical) {{angbr|y}} are not palatalized, whereas they are before {{angbr|i}}. Therefore, {{angbr|y}} is called ''tvrdé y'' (hard y), while {{angbr|i}} is ''měkké i'' (soft i). {{angbr|ý}} can never begin any word, while {{angbr|y}} can never begin a native word.
In [[Welsh language|Welsh]], it is usually pronounced {{IPAblink|ə}} in non-final syllables and {{IPAblink|ɨ}} or {{IPAblink|i}} (depending on the accent) in final syllables.
Line 464 ⟶ 342:
==Related characters==
[[File:Y-like European letters.svg|thumb|[[U (Cyrillic)|Cyrillic '''У''']], Latin '''Y''' and [[Upsilon|Greek '''Υ''' and '''ϒ''']] in [[w:GNU FreeFont|FreeSerif]] – one of the few typefaces that distinguish between the Latin and the Greek form]]
[[File:Station Rijssen.jpg|thumb|The Dutch [[IJ (digraph)|digraph IJ]] is sometimes written like a [[U (Cyrillic)|Cyrillic У]].]]
<!-- Please only list characters (symbols in a writing system, but not just convenience code points in Unicode) that are actually related in terms of origin to the letter that is the topic of this article. Characters that merely look subjectively similar need not apply. See https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Verifiability and https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Identifying_reliable_sources before adding more. -->
Line 477 ⟶ 355:
===Ancestors and siblings in other alphabets===
*𐤅: [[Phoenician alphabet|Semitic]] letter [[Waw (letter)|Waw]], from which the following symbols originally derive:
**Υ υ : [[Greek alphabet|Greek]] letter [[Upsilon]], from which Y derives
***{{Script|Copt|Ⲩ ⲩ}} : [[Coptic alphabet|Coptic]] letter epsilon/he (not to be confused with the unrelated Greek letter Ε ε called [[epsilon]])
|