死: difference between revisions
Daniel.z.tg (talk | contribs) Tags: Reverted 2017 source edit |
Undo revision 75803522 by Daniel.z.tg (talk) Tag: Undo |
||
Line 70: | Line 70: | ||
##* {{zh-x|今 亡 亦 死,舉 大計 亦 死,等 死,'''死''' 國 可-乎?|At this moment, certain death awaits us no matter whether we escape as fugitives or rouse ourselves to a grand cause. One death is just as good as another; shall we not rather '''die for''' our lost fatherland?|ref=Shiji}} |
##* {{zh-x|今 亡 亦 死,舉 大計 亦 死,等 死,'''死''' 國 可-乎?|At this moment, certain death awaits us no matter whether we escape as fugitives or rouse ourselves to a grand cause. One death is just as good as another; shall we not rather '''die for''' our lost fatherland?|ref=Shiji}} |
||
##* {{zh-x|貪-夫 徇-財,烈士 徇-名。夸-者 死-權,品-庶 每-生。|The covetous run after riches,<br>The impassioned pursue a fair name;<br>The proud '''die struggling for''' power,<br>While the people long only to live.|CL|ref={{circa2|174 {{BCE}}|short=yes}}, {{w|Jia Yi}} ({{lang|zh|賈誼}}), ''The Owl'' ({{lang|zh|《[[s:zh:鵩鳥賦|鵩鳥賦]]》}}). Translated by {{w|Burton Watson}}.}} |
##* {{zh-x|貪-夫 徇-財,烈士 徇-名。夸-者 死-權,品-庶 每-生。|The covetous run after riches,<br>The impassioned pursue a fair name;<br>The proud '''die struggling for''' power,<br>While the people long only to live.|CL|ref={{circa2|174 {{BCE}}|short=yes}}, {{w|Jia Yi}} ({{lang|zh|賈誼}}), ''The Owl'' ({{lang|zh|《[[s:zh:鵩鳥賦|鵩鳥賦]]》}}). Translated by {{w|Burton Watson}}.}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
##: {{zh-x|死戰|'''deadly''' battle; fight '''to the death'''}} |
|||
⚫ | |||
#: {{zh-x|死結|'''encased''' knot}} |
#: {{zh-x|死結|'''encased''' knot}} |
||
#: {{zh-x|死機|(of a computer system) to '''crash'''}} |
#: {{zh-x|死機|(of a computer system) to '''crash'''}} |
||
#: {{zh-x|路 被 垃圾 堵 死 了。|The road is '''blocked''' by trash.}} |
#: {{zh-x|路 被 垃圾 堵 死 了。|The road is '''blocked''' by trash.}} |
||
⚫ | |||
# {{ng|an intensifier like {{m|en|per-}}}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
#: {{zh-x|死戰|'''deadly''' battle; fight '''to the death'''}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
#: {{zh-x|我 累{lèi} 死 了。|I'm '''dead''' tired.}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
#: {{zh-x|熱 死|tr=ruah8 '''si2'''|'''really''' hot|MN-T}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
#: {{zh-x|呢{nei1}個 死 阿伯 唔識 揸車。|This '''damn''' geezer can't drive.|C}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
#: {{zh-x|做 咗 咁 死 多 次,我 仲 唔 識 做 咩?|I've done it so '''darn''' many times already, and you think I wouldn't know how to do it by now?|C}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
## {{lb|zh|Cantonese}} [[awful]] |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
# {{lb|zh|slang|offensive}} to [[disappear]]; to [[go]]; (as in "where the hell did ... go") |
# {{lb|zh|slang|offensive}} to [[disappear]]; to [[go]]; (as in "where the hell did ... go") |
||
#: {{zh-x|嗰 枝 死人 原子筆 '''死''' 咗 去 邊 呀?|Where's that goddamn pen?|C-GZ}} |
#: {{zh-x|嗰 枝 死人 原子筆 '''死''' 咗 去 邊 呀?|Where's that goddamn pen?|C-GZ}} |
||
Line 103: | Line 92: | ||
#* {{quote-av|zh|year=2002|title=zh:七十二家房客|chapter=1|time=21m50s}} <!--https://www.youtube.com/watch?v=5L3eV-4seGo&t=1310--> |
#* {{quote-av|zh|year=2002|title=zh:七十二家房客|chapter=1|time=21m50s}} <!--https://www.youtube.com/watch?v=5L3eV-4seGo&t=1310--> |
||
#*: {{zh-x|@阿竹竿鬼!死 出來!死 出來 佮 我 相罵。||MN-T}} |
#*: {{zh-x|@阿竹竿鬼!死 出來!死 出來 佮 我 相罵。||MN-T}} |
||
⚫ | |||
#:{{zh-x|佢 死 都 唔 肯 講。|He absolutely refuses to speak. ''(lit. He is '''persistently''' not willing to say it.)''|C}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
====Usage notes==== |
====Usage notes==== |
Revision as of 09:14, 27 August 2023
|
Translingual
Han character
Stroke order | |||
---|---|---|---|
死 (Kangxi radical 78, 歹+2, 6 strokes, cangjie input 一弓心 (MNP), four-corner 10212, composition ⿸歹匕 or ⿱一⿰夕匕)
Derived characters
- 𭇟, 𫪔, 𦎄, 𩊢, 𮬳, 㱝, 㰷, 𬆘, 𣣌, 𬆜, 㘸, 𢍈, 𭜨, 𣑘, 𭻏, 𭮓, 𧵲, 𣩁, 𨱼
- 屍, 毙, 𣨀, 𤽨, 𥥱, 𬆗, 臰, 𣨰, 𣨻, 𣩂, 𣩇, 𭮜, 𣩖, 𩫓, 薨, 薧, 斃, 𣩴, 𣩸, 塟, 葬
References
- Kangxi Dictionary: page 578, character 22
- Dai Kanwa Jiten: character 16365
- Dae Jaweon: page 970, character 7
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1380, character 6
- Unihan data for U+6B7B
Chinese
trad. | 死 | |
---|---|---|
simp. # | 死 | |
alternative forms |
Glyph origin
Historical forms of the character 死 | ||||
---|---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Ideogrammic compound (會意/会意) : 歹 + 人.
Etymology
From Proto-Sino-Tibetan *səj.
For the figurative senses, compare the development of Japanese すごい from 凄.
Pronunciation
Lua error in Module:wuu-pron at line 245: Invalid syllable: 2xi,2sr. Wugniu expected, but another romanisation is supplied.
Definitions
- (intransitive) to die
- 必死無疑/必死无疑 ― bì sǐ wúyí ― will die without a doubt
- 食死自己 [Cantonese] ― sik6 sei2 zi6 gei2 [Jyutping] ― to "eat oneself to death" (endanger oneself with eating habits)
- 這人姓王名冕,在諸暨縣鄉村裡住。七歲上死了父親,他母親做點針黹供給他到村學堂裡去讀書。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: Wu Jingzi, The Scholars, 1750 CE
- Zhè rén xìng Wáng míng Miǎn, zài Zhūjì Xiàn xiāngcūn lǐ zhù. Qī suì shàng sǐ le fùqīn, tā mǔqīn zuò diǎn zhēnzhǐ gōnggěi tā dào cūn xuétáng lǐ qù dúshū. [Pinyin]
- (please add an English translation of this usage example)
这人姓王名冕,在诸暨县乡村里住。七岁上死了父亲,他母亲做点针黹供给他到村学堂里去读书。 [Written Vernacular Chinese, simp.]
- † (transitive) to die for the sake of; to sacrifice oneself for; to die together with someone
- 謀人之軍師,敗則死之。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCE, translated based on James Legge's version
- Móu rén zhī jūn shī, bài zé sǐ zhī. [Pinyin]
- He who has given counsel to another about his army should die with it when it is defeated.
谋人之军师,败则死之。 [Classical Chinese, simp.]- 今亡亦死,舉大計亦死,等死,死國可乎? [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Jīn wáng yì sǐ, jǔ dàjì yì sǐ, děng sǐ, sǐ guó kěhū? [Pinyin]
- At this moment, certain death awaits us no matter whether we escape as fugitives or rouse ourselves to a grand cause. One death is just as good as another; shall we not rather die for our lost fatherland?
今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎? [Classical Chinese, simp.]- 貪夫徇財,烈士徇名。夸者死權,品庶每生。 [Classical Chinese, trad.]
- From: c. 174 BCE, Jia Yi (賈誼), The Owl (《鵩鳥賦》). Translated by Burton Watson.
- Tānfū xùncái, lièshì xùnmíng. Kuāzhě sǐquán, pǐnshù měishēng. [Pinyin]
- The covetous run after riches,
The impassioned pursue a fair name;
The proud die struggling for power,
While the people long only to live.
贪夫徇财,烈士徇名。夸者死权,品庶每生。 [Classical Chinese, simp.]
- inactive
- (only in compounds) deadly; fatal; killing; to the death
- (colloquial or Southern Min) very; bloody; totally
- (offensive) damned; damn
- (slang, offensive) to disappear; to go; (as in "where the hell did ... go")
- (Cantonese, Southern Min) persistently; stubbornly
- (Cantonese) screwed
- (Cantonese) awful
- (Southern Min) closely; firmly; tightly
Usage notes
- The adjective 死 ("dead, inactive, etc.") cannot be used as a predicative adjective. The sentence *這隻狗死 generally does not mean "This dog is dead". For the meaning "is dead", usually the verb 死 in the perfect aspect ("to have died") is used instead:
- The verb 死 ("to die") lacks a present meaning and denotes either past (in perfect aspect) or future (not in perfect aspect) events. It cannot be modified by the progressive aspect marker 正在 (zhèngzài) or 著/着 (zhe).
Synonyms
- (to die):
- 下世 (xiàshì) (formal)
- 上天 (shàngtiān) (euphemistic)
- 上路 (shànglù) (euphemistic)
- 不在 (bùzài) (euphemistic)
- 不幸 (bùxìng) (Classical Chinese, euphemistic)
- 不祿/不禄 (bùlù) (archaic, euphemistic, of military officers)
- 亡
- 亡故 (wánggù) (literary)
- 仙逝 (xiānshì) (euphemistic)
- 仙遊/仙游 (xiānyóu) (euphemistic)
- 作古 (zuògǔ) (literary, euphemistic)
- 做鬼 (zuòguǐ) (colloquial)
- 傾世/倾世 (qīngshì) (literary)
- 傾亡/倾亡 (qīngwáng) (literary)
- 入寂 (rùjì) (Buddhism, of Buddhist monks)
- 凋謝/凋谢 (diāoxiè) (to die of old age)
- 化去 (huàqù) (euphemistic)
- 升天 (shēngtiān) (euphemistic)
- 即世 (jíshì) (literary)
- 去世 (qùshì)
- 合眼 (héyǎn) (euphemistic)
- 喪亡/丧亡 (sàngwáng) (literary)
- 喪命/丧命 (sàngmìng) (euphemistic)
- 喪生/丧生 (sàngshēng) (euphemistic)
- 嗚呼/呜呼 (wūhū) (euphemistic)
- 嗝屁 (gěpì) (Mandarin, vulgar, dysphemistic)
- 嚥氣/咽气 (yànqì) (colloquial)
- 回老家 (huí lǎojiā) (euphemistic, humorous)
- 圓寂/圆寂 (yuánjì) (of Buddhist monks or nuns)
- 壽終正寢/寿终正寝 (shòuzhōngzhèngqǐn) (euphemistic)
- 失氣/失气 (shīqì) (literary)
- 安息 (ānxī) (euphemistic)
- 安眠 (ānmián) (euphemistic)
- 小喇叭兒吹了/小喇叭儿吹了 (xiǎo lǎbār chuī le) (Beijing Mandarin)
- 就義/就义 (jiùyì) (to die a martyr)
- 崩 (bēng) (of a king, emperor, monarch, etc.)
- 崩殂 (bēngcú) (Classical, of a king, emperor, monarch, etc.)
- 彈老三/弹老三 (Northern Wu, informal, humorous)
- 往生 (wǎngshēng) (euphemistic)
- 忽然 (hūrán) (Classical Chinese, euphemistic)
- 掛/挂 (guà) (slang, humorous)
- 故 (gù)
- 故世 (gùshì) (euphemistic, chiefly of one's elders)
- 故去 (gùqù) (euphemistic, chiefly of one's elders)
- 斃命/毙命 (bìmìng) (pejorative)
- 早死 (zǎosǐ)
- 晏駕/晏驾 (yànjià) (of a king, emperor, monarch, etc.)
- 枯死 (kūsǐ) (literary, figurative)
- 棄世/弃世 (qìshì) (literary)
- 歸天/归天 (guītiān) (euphemistic)
- 歸西/归西 (guīxī) (euphemistic)
- 歸道山/归道山 (guī dàoshān) (literary, euphemistic)
- 死亡 (sǐwáng) (formal)
- 死人 (sǐrén)
- 死去 (sǐqù) (informal)
- 死掉 (sǐdiào) (informal)
- 死翹翹/死翘翘 (sǐqiàoqiào) (informal, humorous)
- 死脫/死脱 (5shi-theq) (Wu)
- 殞/殒 (yǔn) (archaic)
- 氣絕/气绝 (qìjué) (literary)
- 永眠 (yǒngmián) (euphemistic, honorific)
- 沒世/没世 (mòshì) (literary)
- 沉眠 (chénmián) (euphemistic)
- 消忒 (Hakka, euphemistic)
- 物化 (wùhuà) (literary)
- 狗帶/狗带 (gǒudài) (slang, neologism)
- 畢命/毕命 (bìmìng) (formal, euphemistic)
- 病亡 (bìngwáng) (to die of illness)
- 病故 (bìnggù) (to die of illness)
- 病死 (bìngsǐ) (to die of illness)
- 病逝 (bìngshì) (to die of illness)
- 瘐死 (yǔsǐ) (of deaths in prison)
- 百年歸老/百年归老 (bǎiniánguīlǎo) (euphemistic, of the elderly)
- 盡命/尽命 (jìnmìng) (literary, euphemistic)
- 終/终 (zhōng) (literary, or in compounds, euphemistic)
- 絕/绝 (jué) (literary, or in compounds)
- 翹辮子/翘辫子 (qiào biànzi) (informal, humorous)
- 老了 (lǎo le) (euphemistic, of the elderly)
- 蒙主寵召/蒙主宠召 (méngzhǔchǒngzhào) (Christianity, euphemistic)
- 薨 (hōng) (Classical Chinese, of feudal lords or high officials)
- 薨逝 (hōngshì) (of feudal lords)
- 被難/被难 (bèinàn) (to be killed in a disaster, political incident, etc.)
- 見背/见背 (jiànbèi) (literary, of one's parents or elders)
- 見閻王/见阎王 (jiàn Yánwáng) (figurative)
- 見馬克思/见马克思 (jiàn Mǎkèsī) (communism, euphemistic)
- 謝世/谢世 (xièshì) (literary)
- 賓天/宾天 (bīntiān) (of a king, emperor, monarch, etc.)
- 走 (zǒu) (euphemistic)
- 走去踮 (Hokkien, euphemistic)
- 身亡 (shēnwáng) (formal, usually from unnatural causes)
- 辭世/辞世 (císhì) (literary)
- 辭塵/辞尘 (cíchén) (literary, euphemistic)
- 逝世 (shìshì)
- 進棺材/进棺材 (jìn guāncái)
- 過世/过世 (guòshì)
- 過去/过去 (guòqù) (euphemistic)
- 過往/过往 (Hokkien, euphemistic, Teochew, euphemistic)
- 過身/过身 (guòshēn) (literary)
- 過面/过面 (Hokkien)
- 長山賣鴨卵/长山卖鸭卵 (Hakka, euphemistic)
- 長眠/长眠 (chángmián) (euphemistic, honorific)
- 閉眼/闭眼 (bìyǎn) (euphemistic)
- 隕落/陨落 (yǔnluò) (euphemistic)
- 離世/离世 (líshì) (euphemistic)
- 駕崩/驾崩 (jiàbēng) (of a king, emperor, monarch, etc.)
- 駕鶴西去/驾鹤西去 (jiàhèxīqù) (euphemistic)
- 駕鶴西遊/驾鹤西游 (jiàhèxīyóu) (euphemistic)
- 龍馭上賓/龙驭上宾 (lóngyùshàngbīn) (of an emperor)
Variety | Location | Words |
---|---|---|
Classical Chinese | 死, 亡, 歿, 卒 | |
Formal (Written Standard Chinese) | 死, 死亡, 亡故, 喪生, 喪命, 去世 †, 過世 †, 逝世 †, 離世 †, 下世 †, 不在 †, 過去 †, 仙逝 †, 歸天 †, 歸西 †, 升天 †, 作古 †, 長眠 †, 閉眼 †, 故去 †, ‡, 故世 †, ‡, 一命嗚呼, 謝世, 離開人間 | |
Northeastern Mandarin | Beijing | 死, 故去 †, 吹燈 †, 吹燈拔蠟 †, 吹臺 †, 老 †, ‡, 踹腿 ¤, 踹腿兒 ¤, 踹 ¤, 回姥姥家 ¤, 彎回去 †, 毛兒提 Hui |
Taiwan | 死, 過世 † | |
Harbin | 死, 老 †, ‡, 伸腿兒 ¤, 伸腿 ¤, 蹬腿兒 ¤, 奔兒咕 ¤, 桿兒屁 §, 桿兒細 §, 吹燈拔蠟 | |
Singapore | 死, 死掉, 死翹翹, 過世 †, 去世 †, 上天堂 †, 賣鹹鴨蛋 † | |
Jilu Mandarin | Jinan | 死, 歿, 過去 †, 老 †, ‡, 不在 †, ‡, 王八 §, 完蛋, 完錢, 完活, 無常 Hui, 歸主 Hui, 歸真 Hui |
Jiaoliao Mandarin | Yantai (Muping) | 死, 老 †, ‡, 上西天 § |
Central Plains Mandarin | Luoyang | 死, 過去, 過世, 下世, 亡故, 不在, 升天, 去世 †, 老 †, ‡, 擱那兒 ¤ |
Wanrong | 死, 歿, 老 †, ‡ | |
Xi'an | 死, 不在 †, 老 †, ‡, 無常 Hui | |
Xining | 歿 | |
Lanyin Mandarin | Yinchuan | 死, 走 †, 歿 Hui, 歸真 Hui, 冒提 Hui, 口喚 Hui, 無常 Hui, 完 Hui |
Lanzhou | 死, 過世 †, 緩下 †, 躺下 † | |
Ürümqi | 死, 過世 †, 不在 † | |
Southwestern Mandarin | Chengdu | 死, 過去 †, 不在 †, 去 †, 過世 †, 老 †, ‡, 撬桿兒 §, 撬桿 §, 翹辮子 §, 見馬克思, 歸天, 去陰國, 爬高煙囪, 落氣, 冰凊, 沒脈 |
Wuhan | 死, 過身 †, 去 †, 老 †, ‡, 去回 ¤, 翹辮子 ¤, 翹 ¤, 瓜碼子 ¤, 瓜 ¤, 西皮 | |
Guiyang | 死, 過世 †, 成神 †, ‡, 百年歸天 †, ‡, 嗚呼 ¤ | |
Liuzhou | 死, 沒得脈, 過世 †, 過身 †, 沒在 †, 哦嚄 | |
Jianghuai Mandarin | Nanjing | 死, 過世 †, 歸天 †, ‡, 不在 †, 嗝兒得 ¤, 翹辮子 ¤ |
Yangzhou | 死, 不在 †, 走 †, 家去吃去 ¤, 家去 ¤, 翹辮子 ¤, 翹 ¤, 駝條 § | |
Hefei | 死, 不在 †, 老 † | |
Cantonese | Guangzhou | 死, 過身 †, 過世 †, 老 †, ‡, 百年歸老 †, ‡, 去別有天 †, ¤, 去大煙筒 †, ¤, 瓜 ¤, 瓜老襯 ¤, 收檔 ¤, 攞竇 ¤, 進竇 §, 瓜竇, 直, 瓜直, 死直, 攤直, 雙腳撐直, 伸直腳, 拉柴, 瓜柴, 褸席, 歸西, 歸天, 食黃泥, 入黃泥窿, 入窿, 玩完, 嫌米貴, 瞇埋眼, 一 argot |
Hong Kong | 死, 過身 †, 走 †, 香 †, 去 †, 唔喺度 †, 百年歸老 †, 賣鹹鴨蛋 †, 兩腳一伸 †, 仙遊 †, 拜拜 †, 去閻羅王處報到 †, 瓜 ¤, 瓜老襯 ¤, 拉柴, 瓜柴, 釘蓋, 釘, 直, 歸西, 玩完, ham | |
Hong Kong (San Tin; Weitou) | 過身 | |
Hong Kong (Kam Tin; Weitou) | 過身 | |
Hong Kong (Ting Kok) | 過身, 死 | |
Hong Kong (Tung Ping Chau) | 過身 | |
Macau | 過身, 去 | |
Guangzhou (Panyu) | 過身, 死 | |
Guangzhou (Huashan, Huadu) | 死 | |
Guangzhou (Conghua) | 過身, 死 | |
Guangzhou (Zengcheng) | 去歸, 過身 | |
Foshan | 過身, 死 | |
Foshan (Shatou, Nanhai) | 死, 過身 | |
Foshan (Shunde) | 過身 | |
Foshan (Sanshui) | 過身 | |
Foshan (Mingcheng, Gaoming) | 死 | |
Zhongshan (Shiqi) | 過身 | |
Zhuhai (Qianshan, Xiangzhou) | 死 | |
Zhuhai (Shangheng, Doumen; Tanka) | 過身, 死 | |
Zhuhai (Doumen) | 死, 過身 | |
Jiangmen (Baisha) | 過身, 死 | |
Jiangmen (Xinhui) | 死, 過身 | |
Taishan | 死, 善, 去 | |
Kaiping (Chikan) | 死, 登仙 | |
Enping (Niujiang) | 過身, 死 | |
Heshan (Yayao) | 死 | |
Dongguan | 死, 老 †, 去返 †, 去舊時嗰處 †, 視埋眼 †, 伸直腳 †, 入罌 †, 拉柴 §, 去大煙筒 § | |
Shenzhen (Shajing, Bao'an) | 死, 過身 | |
Yangjiang | 死, 過輩 †, 老 †, ‡, 老大 †, ‡ | |
Singapore (Guangfu) | 死, 過身 † | |
Gan | Nanchang | 死, 過世 †, 老 † |
Lichuan | 死 | |
Pingxiang | 死, 過 †, 走路 †, 老 †, ‡, 去 | |
Hakka | Meixian | 死, 老, 過身 †, 消 †, 老壽 †, ‡ |
Huizhou (Huicheng; Bendihua) | 過身, 香 † | |
Dongguan (Qingxi) | 過身, 死 | |
Shenzhen (Shatoujiao) | 死, 過身 | |
Zhongshan (Nanlang Heshui) | 死 | |
Guangzhou (Lütian, Conghua) | 死, 過身 | |
Yudu | 死, 過世 †, 過套 †, 過身 †, 轉去 †, 轉該背 †, 歸仙 †, 轉老外婆裡 ¤ | |
Miaoli (N. Sixian) | 死, 過身 †, 往生 † | |
Pingtung (Neipu; S. Sixian) | 死, 過身 †, 往生 † | |
Hsinchu County (Zhudong; Hailu) | 死, 過身 †, 往生 † | |
Taichung (Dongshi; Dabu) | 死, 過身 †, 往生 † | |
Hsinchu County (Qionglin; Raoping) | 死, 過身 †, 往生 † | |
Yunlin (Lunbei; Zhao'an) | 死, 過身 † | |
Hong Kong | 過身, 老 | |
Huizhou | Jixi | 死, 過世 †, 過輩 †, 過身 †, 不在 †, 過老 §, 過邊 §, 進棺材 §, 進風水 §, 翹扁 §, ¤ |
Jin | Taiyuan | 死, 沒啦 †, 走 †, 過去 †, 老 †, ‡, 老客 †, ‡ |
Xinzhou | 死, 回老家 †, 硬 §, 㞗朝天 of a man, vulgar, 倒蕎麥皮 | |
Northern Min | Jian'ou | 死, 過身 †, 老 †, ‡ |
Eastern Min | Fuzhou | 死, 過去 †, 過世 †, 過後 †, 歸西 †, 百歲 †, 老去 †, ‡, 堯街去 ¤, 堯生去 ¤, 溜翹 ¤, 殂 ¤, 去算米數 ¤, 去外媽食齋 ¤, 去外媽 ¤, 去䁐廬山 ¤, 去厝去 ¤, 睏長暝眠 ¤, 翹齋 ¤, 揭兜去 ¤, 拔直去 ¤, 上天去 ¤, 生去 ¤, 𣪟去 ¤, 䁐松柏樹 ¤, 䁐松柏 ¤, 轉祖 § |
Southern Min | Xiamen | 死, 過身 †, 過氣 †, 百歲 †, 百年 †, 百歲年老 †, 行去 †, 無去 †, 㾀 †, 老去 †, ‡, 老咯 †, ‡, 蟯 ¤, 蟯歹 ¤, 蟯癱 ¤, 行雞 ¤, 馬滴 § |
Quanzhou | 死, 過身 †, 過氣 †, 百歲 †, 百年 †, 無去 †, 老去 †, ‡, 老咯 †, ‡, 行雞 ¤, 馬滴 § | |
Zhangzhou | 死, 過身 †, 過氣 †, 百歲 †, 百年 †, 百歲年老 †, 行去 †, 無去 †, 起身 †, 老去 †, ‡, 老咯 †, ‡, 蟯 ¤, 蟯歹 ¤, 蟯癱 ¤, 行雞 ¤, 誆牽 §, 㾀 §, 㾀歹 §, 馬滴 § | |
Taipei | 死去, 老 †, 過身 † | |
New Taipei (Sanxia) | 死去, 老去 †, 往生 †, 過身 † | |
Kaohsiung | 死去, 老去 †, 行去 †, 往生 †, 無佇咧 †, 過身 †, 轉去 † | |
Yilan | 死去, 老去 †, 往生 †, 無佇咧 †, 過身 †, 過往 † | |
Changhua (Lukang) | 死去, 老 †, 無去 †, 過身 †, 轉去 † | |
Taichung | 死去, 往生 †, 過身 † | |
Tainan | 死去, 老去 †, 行去 †, 往生 †, 無佇咧 †, 過身 †, 轉去 † | |
Hsinchu | 曲去, 去咯 †, 往生 †, 過身 †, 老去 † | |
Kinmen | 死去, 往生 †, 過身 †, 行去 † | |
Penghu (Magong) | 死去, 往生 †, 過身 †, 老去 † | |
Singapore (Hokkien) | 死, 馬滴, 死翹翹, 過身 †, 百年 †, 百歲 †, 過氣 †, 起車 †, 老去 †, 老咯 †, 行去 †, 蟯去 †, 吭跤翹 †, 交登記 † | |
Manila (Hokkien) | 死, 死去, 過面 †, 過身 † | |
Chaozhou | 死, 過身 †, 過世 † | |
Jieyang | 過身, 吭跤翹, 吭翹 | |
Singapore (Teochew) | 死, 過身 | |
Leizhou | 死, 過世 †, 過輩 †, 過目焗 ¤, 直筒 §, 刮薯減米 § | |
Haikou | 死, 過層 †, ‡, 老 †, ‡, 貓使 § | |
Singapore (Hainanese) | 死 | |
Zhongshan Min | Zhongshan (Longdu, Shaxi) | 死 |
Southern Pinghua | Nanning (Tingzi) | 死, 瓜老襯, 過世, 歸西 |
Wu | Shanghai | 死, 故 †, 過世 †, 嘸沒 †, 一腳去 †, 翹辮子 §, ¤, 彈老三 §, 翹老三 § |
Shanghai (Chongming) | 死, 老 †, 故 †, 翹辮子 ¤ | |
Suzhou | 死, 壞, 去, 過世 †, 翹辮子 § | |
Danyang | 死 | |
Hangzhou | 死, 故 †, 過世 †, 翹辮兒 ¤, 到龍駒塢去 | |
Ningbo | 死, 翹辮子 §, 過世 †, 嘸沒 †, 死脫 §, 燂茶, 山裡去, 吃豆腐羹, 嘸沒來的 †, 老 † | |
Wenzhou | 死, 冇 †, 過輩 †, ‡, 蹻 ¤ | |
Jinhua | 死, 過世 †, 過輩 †, 弗在 †, 老 †, ‡ | |
Xiang | Changsha | 死, 過 †, 去 †, 瓜, 彈, 彈四郎 |
Loudi | 死, 過世 †, 故 †, 上岸 † | |
Shuangfeng | 死, 過世 †, 故 † | |
Note | † - euphemistic; ‡ - usually of the elderly; ¤ - humorous; § - derogatory/disrespectful |
Antonyms
- (to die): 活 (huó)
See also
- (intensifier) 鬼 (guǐ)
Compounds
- 亂石砸死/乱石砸死
- 人死
- 人為財死,鳥為食亡/人为财死,鸟为食亡 (rén wèi cái sǐ, niǎo wèi shí wáng)
- 作死
- 假死 (jiǎsǐ)
- 傷心致死/伤心致死
- 兇死/凶死
- 冒死 (màosǐ)
- 冤死
- 凍死/冻死 (dòngsǐ)
- 出生入死 (chūshēngrùsǐ)
- 刺死
- 勒死
- 半死 (bànsǐ)
- 卡死
- 去死 (qùsǐ)
- 吊死 (diàosǐ)
- 同生共死 (tóngshēnggòngsǐ)
- 哀莫大於心死/哀莫大于心死 (āi mò dàyú xīn sǐ)
- 嚇死/吓死 (xiàsǐ)
- 垂死 (chuísǐ)
- 堵死
- 壓死/压死 (yāsǐ)
- 壞死/坏死 (huàisǐ)
- 士為知己者死/士为知己者死 (shì wèi zhījǐ zhě sǐ)
- 大難不死/大难不死 (dànànbùsǐ)
- 安樂死/安乐死 (ānlèsǐ)
- 害死 (hàisǐ)
- 將死/将死 (jiāngsǐ)
- 尋死/寻死
- 廢死/废死 (fèisǐ)
- 弄死 (nòngsǐ)
- 心肌梗死 (xīnjī gěngsǐ)
- 愛莫大於心死/爱莫大于心死
- 慘死/惨死 (cǎnsǐ)
- 打死 (dǎsǐ)
- 打蛇不死
- 扼死 (èsǐ)
- 找死 (zhǎosǐ)
- 拚死
- 拼死 (pīnsǐ)
- 掐死 (qiāsǐ)
- 捨生忘死/舍生忘死 (shěshēngwàngsǐ)
- 揍死
- 摔死 (shuāisǐ)
- 撞死
- 早死 (zǎosǐ)
- 昧死
- 會死/会死
- 束手待死
- 梗死 (gěngsǐ)
- 橫死/横死 (hèngsǐ)
- 死不了
- 死不冥目
- 死不瞑目 (sǐbùmíngmù)
- 死中求生
- 死乞白賴/死乞白赖 (sǐqibáilài)
- 死亡 (sǐwáng)
- 死亡人數/死亡人数 (sǐwáng rénshù)
- 死亡率 (sǐwánglǜ)
- 死亡筆記/死亡笔记
- 死人 (sǐrén)
- 死仗 (sǐzhàng)
- 死信 (sǐxìn)
- 死傷/死伤 (sǐshāng)
- 死傷者/死伤者 (sǐshāngzhě)
- 死光 (sǐguāng)
- 死刑 (sǐxíng)
- 死別/死别 (sǐbié)
- 死到臨頭/死到临头
- 死區/死区
- 死去 (sǐqù)
- 死去活來/死去活来 (sǐqùhuólái)
- 死命 (sǐmìng)
- 死囚 (sǐqiú)
- 死因 (sǐyīn)
- 死守 (sǐshǒu)
- 死寂 (sǐjì)
- 死對頭/死对头 (sǐduìtou)
- 死屍/死尸 (sǐshī)
- 死巷 (sǐxiàng)
- 死後/死后 (sǐhòu)
- 死心 (sǐxīn)
- 死心塌地 (sǐxīntādì)
- 死心眼兒/死心眼儿
- 死戰/死战 (sǐzhàn)
- 死敵/死敌 (sǐdí)
- 死文字
- 死於安樂/死于安乐
- 死於非命/死于非命 (sǐyúfēimìng)
- 死有餘辜/死有余辜 (sǐyǒuyúgū)
- 死期 (sǐqī)
- 死板 (sǐbǎn)
- 死棋 (sǐqí)
- 死機/死机 (sǐjī)
- 死機藍屏/死机蓝屏
- 死死 (sǐsǐ)
- 死氣沉沉/死气沉沉 (sǐqìchénchén)
- 死水 (sǐshuǐ)
- 死活不顧/死活不顾
- 死海 (Sǐhǎi)
- 死海古卷 (Sǐhǎigǔjuǎn)
- 死海經卷/死海经卷
- 死灰復燃/死灰复燃 (sǐhuīfùrán)
- 死無對證/死无对证 (sǐwúduìzhèng)
- 死無葬身之地/死无葬身之地 (sǐ wú zàngshēnzhīdì)
- 死狀/死状 (sǐzhuàng)
- 死生 (sǐshēng)
- 死產/死产 (sǐchǎn)
- 死症
- 死皮賴臉/死皮赖脸 (sǐpílàiliǎn)
- 死硬 (sǐyìng)
- 死神 (sǐshén)
- 死穴 (sǐxué)
- 死絕/死绝 (sǐjué)
- 死結/死结 (sǐjié)
- 死結難解/死结难解
- 死緩/死缓 (sǐhuǎn)
- 死罪 (sǐzuì)
- 死者 (sǐzhě)
- 死而不僵
- 死而後已/死而后已 (sǐ'érhòuyǐ)
- 死而無悔/死而无悔
- 死衚衕/死胡同 (sǐhútòng)
- 死裡逃生/死里逃生
- 死角 (sǐjiǎo)
- 死訊/死讯 (sǐxùn)
- 死記/死记 (sǐjì)
- 死記硬背/死记硬背 (sǐjì yìngbèi)
- 死語/死语 (sǐyǔ)
- 死象 (sǐxiàng)
- 死賬/死账
- 死路 (sǐlù)
- 死難/死难 (sǐnàn)
- 死難者/死难者
- 死靈/死灵 (sǐlíng)
- 死馬當活馬醫/死马当活马医 (sǐmǎ dàng huómǎ yī)
- 死鬼 (sǐguǐ)
- 死鴨子嘴硬/死鸭子嘴硬
- 死麵/死面 (sǐmiàn)
- 死點/死点
- 死黨/死党 (sǐdǎng)
- 殊死 (shūsǐ)
- 殉死 (xùnsǐ)
- 殺死/杀死 (shāsǐ)
- 氣死/气死 (qìsǐ)
- 治死 (zhìsǐ)
- 淹死 (yānsǐ)
- 溺死 (nìsǐ)
- 瀕死/濒死 (bīnsǐ)
- 炸死
- 無名戰死/无名战死
- 燒死/烧死
- 猝死 (cùsǐ)
- 生於憂患,死於安樂/生于忧患,死于安乐 (shēng yú yōuhuàn, sǐ yú ānlè)
- 生死 (shēngsǐ)
- 生老病死 (shēnglǎobìngsǐ)
- 病死 (bìngsǐ)
- 疼死
- 瘐死 (yǔsǐ)
- 皇帝不急,急死太監/皇帝不急,急死太监 (huángdì bùjí, jísǐ tàijiàn)
- 砍死
- 砸死 (zásǐ)
- 視死如歸/视死如归 (shìsǐrúguī)
- 絞死/绞死 (jiǎosǐ)
- 縊死/缢死 (yìsǐ)
- 臨死/临死 (línsǐ)
- 至死 (zhìsǐ)
- 致死 (zhìsǐ)
- 致死量 (zhìsǐliàng)
- 處死/处死 (chǔsǐ)
- 要死 (yàosǐ)
- 詐死/诈死 (zhàsǐ)
- 該死/该死 (gāisǐ)
- 誓死 (shìsǐ)
- 貪生怕死/贪生怕死 (tānshēngpàsǐ)
- 貧血性壞死/贫血性坏死
- 賊死/贼死
- 賜死/赐死 (cìsǐ)
- 赴死 (fùsǐ)
- 過勞死/过劳死 (guòláosǐ)
- 逼死 (bīsǐ)
- 醉生夢死/醉生梦死 (zuìshēngmèngsǐ)
- 釘死/钉死
- 長生不死/长生不死
- 養生送死/养生送死
- 餓死/饿死 (èsǐ)
- 驟死/骤死
Descendants
Others:
References
- “死”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
- Dictionary of Chinese Character Variants (教育部異體字字典), A02077
Japanese
Kanji
Readings
Etymology
Kanji in this term |
---|
死 |
し Grade: 3 |
on'yomi |
/si/ → /ɕi/
Appears to be a conflation of Middle Chinese 死 (MC sijX), with an Old Japanese root that happened to have a similar pronunciation to the Middle Chinese and was probably cognate with 去る (saru, “to go, to go away”). Compare modern Mandarin 死 (sǐ).
In kanji compounds, this would be considered as on'yomi; but on its own, this could be considered as either on'yomi or kun'yomi.
Pronunciation
Noun
- death
- Antonym: 生 (sei)
- 死に至る病
- Shi ni Itaru Yamai
- The Sickness Unto Death
- (law, historical) one of the five punishments under the 律令 (Ritsuryō) system, the methods used are 絞 (kō, “strangling”) and 斬 (zan, “decapitation”)
Derived terms
Affix
Derived terms
- 死因 (shīn, “cause of death”)
- 死王 (shiō, “dead king”)
- 死王 (Shiō, “Buddhist king of the dead”)
- 死火 (shika)
- 死花 (shika, “paper flowers used for a funeral”)
- 死貨 (shika)
- 死海 (Shikai)
- 死灰 (shikai, “cold, dead ashes; ashes remaining after cremation”)
- 死界 (shikai, “underworld, world of the dead; blind spot, somewhere out of view”)
- 死骸 (shigai)
- 死角 (shikaku)
- 死学 (shigaku, “field of study that has no practical use”)
- 死活 (shikatsu)
- 死期 (shiki, “time of death, moment of one's death”)
- 死球 (shikyū)
- 死去 (shikyo)
- 死境 (shikyō, “one's place of death; deadly place”)
- 死菌 (shikin, “dead bacterium or inactive virus used as the basis for a vaccine”)
- 死句 (shiku, “plain phrase or line in a poem, containing no implied meanings; ascetic's unsaid words or phrases, due to mental mistakes”)
- 死苦 (shiku, “sufferings of death”)
- 死刑 (shikei)
- 死結 (shiketsu)
- 死期 (shigo)
- 死後 (shigo)
- 死語 (shigo)
- 死罪 (shizai)
- 死屍 (shishi)
- 死者 (shisha)
- 死守 (shishu)
- 死所 (shisho, “place of death, place where one dies”)
- 死傷 (shishō)
- 死生 (shishō)
- 死生 (shisei)
- 死線 (shisen)
- 死相 (shisō)
- 死蔵 (shizō, “putting something away and never using it”)
- 死地 (shichi)
- 死闘 (shitō)
- 死人 (shinin)
- 死者 (shisha)
- 死体 (shitai)
- 死物 (shibutsu)
- 死文 (shibun, “dead law, law that is on the books but never enforced; document that is purely formal and empty of meaning”)
- 死別 (shibetsu)
- 死亡 (shibō)
- 死没 (shibotsu)
- 死命 (shimei)
- 死滅 (shimetsu)
- 死霊 (shiryō)
- 死力 (shiryoku)
- 死霊 (shirei)
- 仮死 (kashi)
- 決死 (kesshi)
- 頓死 (tonshi)
- 二死 (nishi)
- 瀕死 (hinshi)
- 不死 (fushi)
References
- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
- ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
Korean
Etymology
From Middle Chinese 死 (MC sijX).
Historical Readings | ||
---|---|---|
Dongguk Jeongun Reading | ||
Dongguk Jeongun, 1448 | ᄉᆞᆼ〯 (Yale: sǒ) | |
Middle Korean | ||
Text | Eumhun | |
Gloss (hun) | Reading | |
Hunmong Jahoe, 1527[2] | 주글〮 (Yale: cwùkúl) | ᄉᆞ〯 (Yale: sǒ) |
Pronunciation
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [sʰa̠(ː)]
- Phonetic hangul: [사(ː)]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Hanja
Compounds
References
- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [3]
Okinawan
Kanji
Readings
Old Japanese
Etymology
Appears to be a conflation of an s- root cognate with 去る (saru, “to go, go away”) and Middle Chinese 死 (MC sijX).
Noun
死 (si) (kana し)
- death
- (book 5, preface to poem 897: melancholic poem by Yamanoue no Okura)
- 帛公略說曰:「伏思自勵,以斯長生。生可レ貪也,死可レ畏也。...」
- (please add an English translation of this usage example)
- (book 5, preface to poem 897: melancholic poem by Yamanoue no Okura)
Derived terms
- 死ぬ (sinu)
Descendants
- Japanese: 死 (shi)
Vietnamese
Han character
- death
Compounds
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han ideogrammic compounds
- Chinese terms inherited from Proto-Sino-Tibetan
- Chinese terms derived from Proto-Sino-Tibetan
- Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Chinese intransitive verbs
- Mandarin terms with usage examples
- Cantonese terms with usage examples
- Literary Chinese terms with quotations
- Mandarin terms with quotations
- Chinese terms with obsolete senses
- Chinese transitive verbs
- Chinese colloquialisms
- Southern Min Chinese
- Teochew terms with usage examples
- Chinese offensive terms
- Chinese slang
- Cantonese Chinese
- Cantonese terms with quotations
- Beginning Mandarin
- Intermediate Mandarin
- zh:Death
- Japanese kanji
- Japanese third grade kanji
- Japanese kyōiku kanji
- Japanese jōyō kanji
- Japanese kanji with goon reading し
- Japanese kanji with kan'on reading し
- Japanese kanji with kun reading し・ぬ
- Japanese kanji with kun reading ころ・す
- Japanese terms spelled with 死 read as し
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese terms inherited from Old Japanese
- Japanese terms derived from Old Japanese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with third grade kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 死
- Japanese single-kanji terms
- Japanese terms with usage examples
- Japanese terms with quotations
- ja:Law
- Japanese terms with historical senses
- Japanese affixes
- ja:Baseball
- ja:Death
- Korean terms derived from Middle Chinese
- Korean terms with long vowels in the first syllable
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean hanja forms
- Okinawan kanji
- Okinawan third grade kanji
- Okinawan kyōiku kanji
- Okinawan jōyō kanji
- Okinawan kanji with on reading し
- Okinawan kanji with kun reading し・ぬん
- Old Japanese terms inherited from Proto-Japonic
- Old Japanese terms derived from Proto-Japonic
- Old Japanese lemmas
- Old Japanese nouns
- Old Japanese terms with usage examples
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters