Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Jump to content

User talk:Vladisdead

Page contents not supported in other languages.
Add topic
From Wiktionary, the free dictionary

Hi Vladisdead.

It's nice to see you are putting in some unusual words and lots of Latin.

Can I just point out that the "Related terms" section is intended to be for words that are from the same root, while "See also" is intended for words that are otherwise connected. So, for example, "cup" might have "teacup" and "cupcake" (among others) under "Related terms" and "mug", "saucer" under "See also". Note too that the section is "Related terms" rather than "Related words" so that multiple-word phrases can be included too (eg, "cup and ball").

Thanks and keep up the good work. — Paul G 08:53, 29 Jun 2004 (UTC)

Rightio, I'll remember that from now on.--Vladisdead 09:51, 29 Jun 2004 (UTC)
Thanks Vladisdead.

Hello, Paul G again.

Note that non-English entries have English translations only, so the standard format is:

==Language==
===Part of speech===
'''word''' ''grammatical info''
#[[English translation]]

Note that there is no "Translations" heading - just the English translation(s) numbered using #.

This helps make Wiktionary consistent, so that we don't have to try to synchronise n pages in n languages every time a translation is added or amended.

Thanks — Paul G 17:22, 16 Jul 2004 (UTC)


Hi Vlad. More Latin, cool! A couple of things though. I think the usual Wiktionary policy is not to abbreviate because we don't have the space limitations of a print dictionary and it's clear to spell things out in full. For instance putting "-ernae" instead of "cavernae". I would also prefer to see the declension spelled out rather than having to fiddle with the mouse to find it. None of this stuff is probably set in stone but I though it's worth chatting about at least. — Hippietrail 13:16, 31 Jul 2004 (UTC)


Discere -- cool! ...And let's not forget DISCO!  ;-) RSvK 04:59, 14 Aug 2004 (UTC)

Hehe. Wiktionary needs an interlanguage pun section:)
Slightly relatedly, a literal translation of the Japanese sentence "He is intelligent" is "As for him, good head." --Vladisdead 05:05, 14 Aug 2004 (UTC)
There were always
  • Nuces tibi.
  • Fili mi boni belli.
  • Fidem clam scit.
B-) RSvK 05:09, 14 Aug 2004 (UTC)

Hi, Vlad. I noticed you entered 'alatus' and inserted a heading saying 'noun', but then gave it an adjective definition and declension. I corrected that and did some formatting. RSvK 05:52, 5 Sep 2004 (UTC)

Oops! Thanks for that --Vladisdead 06:17, 5 Sep 2004 (UTC)

Start a discussion with Vladisdead

Start a discussion