- Mapudungun
language
name=Mapudungun
nativename=Mapudungun
states=Chile ,Argentina
speakers=240,000
familycolor=Isolate
iso2=arn|iso3=arnMapudungun (from "mapu" 'earth, land' and "dungun" 'speak, speech') is a
language isolate spoken in centralChile and west centralArgentina by theMapuche (from "mapu" and "che" 'people') people. It is also known as Mapudungu, Mapuche, and Araucanian (Araucano). The latter was the name given to the Mapuche by the Spaniards but nowadays both the Mapuche and their academic circles, avoid this usage. Its speakers possibly number 240,000, with 200,000 in the Central Valley of Chile and 40,000 in several Argentinian provinces. Some 150,000 people use the language regularly. [es Zúñiga, Fernando (2007) "Mapudunguwelaymi am?" '¿Acaso ya no hablas mapudungun?' Acerca del estado actual de la lengua mapuche. "Estudios Públicos" 105: 9-24.]Mapudungun lacks substantive protection or promotion, despite the Chilean government's commitment to improve the situation and provide full access to education in Mapuche areas in southern Chile.
History
Mapudungun, also formerly known as the Araucanian language, has been classified by some authorities as being related to the
Penutian languages of North America.Fact|date=August 2008 Others group it among the Andean languages (Greenberg 1987, Key 1978), and yet others postulate an Araucanian-Mayan relationship (Stark 1970, Hamp 1971); Croese (1989, 1991) has advanced the hypothesis that it is related to Arawak. Other authorities regard it as an isolate language. It has had some lexical influence fromQuechua ("pataka" 'hundred', "warangka" 'thousand') and Spanish.When the Spanish arrived in Chile, they found four groups of Mapuche, one of which were the
Picunche (from "pikum" 'north' and "che" 'people') who were conquered quite rapidly. In the Andes Mountains were thePehuenche . Since the 18th century the southern group orHuilliche (from "willi" 'south' and "che" 'people') has lost its specific identity, but the central group inAraucania , theMoluche called "Araucanos" by the Spanish and now commonly theMapuche , retains it.The term "Araucano" is nowadays avoided by scholars and Mapuche alike.
Regional variation
Two varieties of Mapudungun are still spoken. The most widely spoken is Mapudungun (also Araucano, Mapuche), the language of the
Mapuche people. There are an estimated 275,000 active users of the language, 200,000 in Chile and 75,000 in Argentina.Mapudungun has a number of dialects. In Chile in the region of old
Araucania are theMoluche speaking the Moluche or Nguluche dialect. The Pehuenche dialect is spoken by thePehuenche living in theAndes Mountains . Huillice (alsoHuilliche , Veliche) was spoken south of theTolten River . It now has several thousand speakers, most of whom speak Spanish as a first language, south of the Mapuche in Chile'sValdivian Coastal Range ,Osorno Province and onChiloé Island . [Gordon, Ethnologue(2005) treats Moluche and Huilliche as separate languages.]Due to the migration of Mapudungun speaking peoples and the subsequent
Araucanization in Argentina, the Pehuenche dialect is spoken in Neuquén (from Valdivia to Neuquén); the Moluche or Nguluche dialect is spoken from theLimay River toLake Nahuel Huapi ; the Huilliche or Veliche dialect is spoken in the Lake Nahuel Huapi region as well, and also in Valdivia, Chile; and the Ranquenche dialect is spoken in theChalileo andGeneral Acha Departments in theLa Pampa Province , and in the Río Colorado region.Phonology
*Prosody: Unlike Spanish, Mapudungun has fairly predictable, non-contrastive stress. The stressed syllable is generally the ultima if this is closed ("awkán" 'game', "tralkán" 'thunder'), and the penult if the ultima is open ("rúka" 'house', "lóngko" 'head'). There is no phonemic tone.
*Vowels: Mapudungun has six vowel phonemes: IPA|/a/, IPA|/e/, IPA|/i/, IPA|/o/, IPA|/u/ and a high central unrounded vowel, IPA|/ɨ/. The last sound is spelled "ï", "ü" or "v" depending on the alphabet used, and is pronounced as a schwa IPA|/ə/ when unstressed.
*Consonants: Mapudungun does not distinguish between voiceless and voiced plosives. There are three approximants (or glides). Liquids consist of the three lateral sounds and what is phonetically close to a retroflex approximant. Some authors do not recognize IPA|/s/ as a separate phoneme; rather, they class it as an allophone of IPA|/ʃ/. IPA|/tʂ/ (spelled as "tr", "tx" or even "x") is often described as a IPA|/ʧ/ sound followed by a IPA|/ɻ/ sound; it is similar to the sound of English "tr" in "tree", but without aspiration. Particularly interesting are the relatively rare interdental sounds IPA|t̟, IPA|n̟ and IPA|l̟, which contrast with their dentoalveolar counterparts; roots may have either only interdental (IPA| [l̟afken̟] 'sea, lake') or only dentoalveolar (IPA| [lwan] 'guanaco') consonants.
The 'transitive' forms are the following (only singular forms are provided here):
When a third peson interacts with a first or second person, the forms are either direct (without "-e") or inverse (with "-e") and the speaker has no choice. When two third persons interact, two different forms are available: the direct form ("pefi") is appropriate when the agent is topical (i.e., the central figure in that particular passage). The inverse form ("peenew") is appropriate when the patient is topical. Thus, "chi wentru pefi chi domo" means 'the man saw the woman' while "chi wentru peeyew chi domo" means something like 'the man was seen by the woman'; note, however, that it is not a passive construction; the passive would be "chi wentru pengey" 'the man was seen; someone saw the man'.
Studies of Mapudungun
Older works
The formalization and normalization of Mapudungun was effected by the first Mapudungun grammar published by the Jesuit priest
Luis de Valdivia in 1606 ("Arte y Gramatica General de la Lengva que Corre en Todo el Reyno de Chile"). More important is the "Arte de la Lengua General del Reyno de Chile" by the JesuitAndrés Febrés (1765, Lima) composed of a grammar and dictionary. In 1776 three volumes in Latin were published in Westfalia ("Chilidúgú sive Res Chilenses") by the German JesuitBernardo Havestadt . The work by Febrés was used as a basic preparation from 1810 for missionary priests going into the regions occupied by the Mapuche people. A corrected version was completed in 1846 and a summary, without a dictionary in 1864. A work based on Febrés' book is the "Breve Metodo della Lingua Araucana y Dizionario Italo-Araucano e Viceversa" by the Italian Octaviano de Niza in 1888. It was destroyed in a fire at the Convento de San Francisco in Valdivia in 1928.Modern works
* "Gramática mapuche bilingüe", by Félix José de Augusta, Santiago, 1903. [1990 reprint by Séneca, Santiago.]
* "Idioma mapuche", by Ernesto Wilhelm de Moesbach, Padre Las Casas, Chile: San Francisco, 1962.
* "El mapuche o araucano. Fonología, gramática y antología de cuentos", by Adalberto Salas, Madrid: MAPFRE, 1992.
* "El mapuche o araucano. Fonología, gramática y antología de cuentos", by Adalberto Salas, edited by Fernando Zúñiga, Santiago: Centro de Estudios Públicos, 2006. [2nd (revised) edition of Salas 1992.] ISBN 9567015414
* A Mapuche grammar, by Ineke Smeets, Ph.D. dissertation, Leiden University, 1989.
* "Mapudungun", by Fernando Zúñiga, Munich: Lincom Europa, 2000. ISBN 3895869767
* "Mapudungun: El habla mapuche. Introducción a la lengua mapuche, con notas comparativas y un CD", by Fernando Zúñiga, Santiago: Centro de Estudios Públicos, 2006. ISBN 9567015406
* "A Grammar of Mapuche", by Ineke Smeets. Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 2008. ISBN 9783110195583Dictionaries
* "Diccionario araucano", by Félix José de Augusta, 1916. [1996 reprint by Cerro Manquehue, Santiago.] ISBN 9567210179
* "Diccionario lingüístico-etnográfico de la lengua mapuche. Mapudungun-español-English", by María Catrileo, Santiago: Andrés Bello, 1995.
* "Diccionario comentado mapuche-español", by Esteban Erize, Bahía Blanca: Yepun, 1960.
* "Ranquel-español/español-ranquel. Diccionario de una variedad mapuche de la Pampa (Argentina)", by Ana Fernández Garay, Leiden: CNWS (Leiden University), 2001. ISBN 9057890585
* "Diccionario ilustrado mapudungun-español-inglés", by Arturo Hernández and Nelly Ramos, Santiago: Pehuén, 1997.
* "Mapuche: lengua y cultura. Mapudungun-español-inglés", by Arturo Hernández and Nelly Ramos. Santiago: Pehuén, 2005. [5th (augmented) edition of their 1997 dictionary.]Mapudungun language courses
* "Mapudunguyu 1. Curso de lengua mapuche", by María Catrileo, Valdivia: Universidad Austral de Chile, 2002.
* "Manual de aprendizaje del idioma mapuche: Aspectos morfológicos y sintácticos", by Bryan Harmelink, Temuco: Universidad de la Frontera, 1996. ISBN 9562360776The most comprehensive works to date are the ones by Augusta (1903, 1916). Salas (1992, 2006) is an introduction for non-specialists, featuring an ethnographic introduction and a valuable text collection as well. Zúñiga (2006) includes a complete grammatical description, a bilingual dictionary, some texts and an audio CD with text recordings (educational material, a traditional folktale and six contemporary poems). Smeets (1989) and Zúñiga (2000) are for specialists only. Catrileo (1995) and the dictionaries by Hernández & Ramos are trilingual (Spanish, English and Mapudungun).
On Computing
*In 2006, Microsoft Chile launched a version of the Windows operating system in Mapudungun. [es [http://www.microsoft.com/chile/mapuzugun/ Windows Mapuzungun] arn icon]
Microsoft lawsuit
In late
2006 , Mapuche leaders threatened to sueMicrosoft when the latter completed a translation of their Windows operating system into Mapudungun. They claimed that Microsoft needed permission to do so and had not sought it. [ [http://today.reuters.com/news/ArticleNews.aspx?type=topNews&storyID=2006-11-23T174049Z_01_N22384122_RTRUKOC_0_US-CHILE-MAPUCHES-MICROSOFT.xml Reuters news article] ] ["Guerra idiomática entre los indígenas mapuches de Chile y Microsoft". El Mundo / Gideon Long (Reuters), 28 November 2006 [http://www.elmundo.es/navegante/2006/11/24/tecnologia/1164364076.html] ]External links
* [http://www.xs4all.nl/%7Erehue/lang/gloss.html Spanish-Mapudungun glossary]
* [http://www.uct.cl/diccionario/ Mapudungun-Spanish Dictionary from the U. Católica de Temuco]
* [http://www.redargentina.com/dialectos/araucano.asp Mapuche-Spanish dictionary]
* [http://www.freelang.net/espanol/diccionario/mapuche.html Freelang Dictionary]
* [http://www.mapuche.info/mapu/ctt050812.html Mapuche letter to Bill Gates (Microsoft), dated August 12, 2005] arn iconBibliography
*Aprueban alfabeto mapuche único (Oct 19, 1999). "El Mercurio de Santiago".
* Campbell, Lyle (1997) "American Indian languages: The historical linguistics of Native America". New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-509427-1.
* Gordon, Raymond G., Jr. (ed.) (2005) "Ethnologue: Languages of the world". 15th ed. Dallas, TX:SIL International . ISBN 1-55671-159-X. (Online version: http://www.ethnologue.com).
* Instituto Nacional de Estadística y Censos (2005) "Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas (ECPI), 2004-2005 - Primeros resultados provisionales". Buenos Aires: INDEC. ISSN 0327-7968.References
Wikimedia Foundation. 2010.