Abstract
Based on the “Sinica Corpus” in Taiwan and the “BCC Corpus of Beijing Language and Culture University” in Mainland, this study explores the semantic prosody differences between the word “jǐnzhāng” in cross-strait Chinese and uses the method of Colligation to combine the retrieved corpus. After sorting and classifying, the researcher wants to explore the distribution of collocations and semantic prosody of “jǐnzhāng” in cross-strait Chinese, then analyze the different semantic prosody of the word “jǐnzhāng” under other collocations. Furthermore, the word “jǐnzhāng” shows their characteristics and reflects the differences between cross-straits. The results of the study found that although the collocation habits of the word “tension” in the cross-strait regions are somewhat similar, there are still some differences. The collocation words preferred and concentrated in Taiwan are primarily “Emotion” and “Situation”, and the meaning items are concentrated in the usage of “Anxiety”; In Mainland, the preferred collocations are “Situation” and “Resource”, but the usage of collocations is more scattered than in Taiwan, and the usage of collocations is mostly “Urgent” in terms of meaning. The specific usage is “Resource”, which is collocated with the meaning of insufficient supply. The words that are often used in this usage are things that people can obtain, limited resources, or things that people can control. Only collocations with these common points can be matched with “tension” resulting in insufficient supply. In terms of semantic prosody, most of the usages are neutral semantic prosody, except for the use of “form situation”, which is negative semantic prosody. In the “Situation + Urgency” usage, the collocation and semantic prosody between cross-strait Chinese are consistent. On the whole, through semantic prosody analysis of the word “jǐnzhāng”, it is verified that there are actual “similarities but differences” in the development of vocabulary in cross-strait Chinese.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Mandarin Chinese Balanced Corpus:: http://asbc.iis.sinica.edu.tw/
- 2.
BCC Corpus: http://bcc.blcu.edu.cn/
References
Qian, W.: A review of research on vocabulary differences across the Taiwan Strait. Mod. Chin. 36, 14–16 (2015). (in Chinese)
Hong, J., Huang, C.: A corpus-based approach to the discovery of cross-strait lexical contrasts. Lang. Linguist. 9(2), 221–238 (2008). (in Chinese)
Wang, B., Shi, X.: On detection of synonyms between simplified Chinese of Mainland China and traditional Chinese of Taiwan: a semantic similarity method. In: Lu, Q., Gao, H. (eds.) Chinese Lexical Semantics. CLSW 2015. LNCS, vol. 9332, pp. 91–100. Springer, Cham (2015). https://doi.org/10.1007/978-3-319-27194-1_10
Zhu, J.: Ci Hui Zhi Lu. Cheng Chung Book Co., Ltd. (2017). (in Chinese)
Tseng, P.: Perceiving the evolution and difference of culture between cross-strait from the use of characters and vocabulary of sinology. J. Chin. Lang. Teach. 6(1), 110–113 (2009). (in Chinese)
Diao, Y.: Cha Yi Yu Rong he. Jiangxi Education Publishing House (2000). (in Chinese)
Hong, J., Huang, C.: Cross-strait lexical differences: a comparative study based on Chinese Gigaword corpus. Int. J. Comput. Linguist. Chin. Lang. Process. 18(2), 19–34 (2013). (in Chinese)
Diao, Y.: Differences between Mainland and Taiwanese words and their causes. Magdiction 97, 7–39 (2015). (in Chinese)
Louw, W.E.: Irony in the text or insincerity in the writer? — the diagnostic potential of semantic prosodies. In: Text and Technology: In Honour of John Sinclair, pp. 157–176 (1993). https://doi.org/10.1075/z.64.11lou
Wang, L.: The application of semantic prosody research in synonym analysis. J. Normal Univ. 23(3), 84–87 (2008). (in Chinese)
Chen, C.: The semantic prosody of pro-verb Gao “do” in cross-strait varieties between modern Chinese. J. Chin. Lang. Teach. 11(3), 91–110 (2014). (in Chinese)
Stubbs, M.: Collocations and semantic profiles. Funct. Lang. 2(1), 23–55 (1995). https://doi.org/10.1075/fol.2.1.03stu
Louw, B.: Contextual prosodic theory: bringing semantic prosodies to life. Words in Context: A Tribute to John Sinclair on His Retirement (2000)
Chen, F.J.: Contrastive Analysis & Its Applications in Language Pedagogy. Crane Publishing Co., Ltd., Taipei City (2008). (in Chinese)
Firth, J.R.: Papers in Linguistics 1934–1951. Oxford University Press, London (1957)
Acknowledgements
This study is supported by the National Science and Technology Council, Taiwan, R.O.C., under Grant no. MOST 110–2511-H-003 -034 -MY3. It is also supported by National Taiwan Normal University’s Chinese Language and Technology Center. The center is funded by Taiwan’s Ministry of Education (MOE), as part of the Featured Areas Research Center Program, under the Higher Education Sprout Project.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2024 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this paper
Cite this paper
Lin, YJ., Hong, JF. (2024). Differences in Word Collocations of “Jǐnzhāng” in Cross-Strait Chinese. In: Dong, M., Hong, JF., Lin, J., Jin, P. (eds) Chinese Lexical Semantics. CLSW 2023. Lecture Notes in Computer Science(), vol 14515. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-97-0586-3_29
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-97-0586-3_29
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-97-0585-6
Online ISBN: 978-981-97-0586-3
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)