Abstract
As an indispensable element of the language, Chinese culture is particularly attractive to learners, whereas it remains to be a challenge because of its profound history and complex background. The present study collects a group of typical Chinese culture-specific words (CSWs) and examines the adoption of translational equivalents for those CSWs in four Chinese-English dictionaries with different target reader groups. It shows that as compared to the dictionaries for general purposes, those dictionaries intended for Chinese as Foreign Language (CFL) learners prefer to provide a larger amount of encyclopedic explanation to meet user’s needs. A combination of translational equivalents plus explanation is the major means adopted by those dictionaries. Furthermore, the inappropriateness of certain translational equivalents suggests the necessity for a close scrutiny of various aspects in the process of equivalent identification, including sense discrimination between different target language words, context information of the potential equivalents, and cultural connotation of each constituent part of an equivalent.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Lefevere, A.: Translating Literature. The Modern Language Association of America, New York (1992)
Williams, J.: The Translation of culture-specific terms. Lebende Sprach, pp. 55–58 (1993)
Newmark, P.: A Textbook of Translation. Prentice Hall, Hertfordshire (1988)
Florin, S.: Realia in translation. In: Zlateva, P. (ed.) Translation as a Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives, pp. 122–128. Routledge, London and New York (1993)
Chang, J.: Chinese Words and Culture. Beijing University Press, Beijing (1995)
Chen, J.: Chinese Language and Chinese Society. Guangdong Education Press, Guangzhou (1999)
Cheng, Y.: Chinese Culture. Foreign Language and Research Press, Beijing (2003)
Su, B.: Language, cultural meaning of words and lexicography. Lexicograph. Res. 46–53 (1996)
Mei, L.: Proverbs and Idioms in Chinese. World Chin. Educ. 25–32 (1993)
Gouws, R, H.: Equivalent Relations, context and cotext in bilingual dictionaries, hermes. J. Linguist. 195–210 (2002)
Adamska-Salaciak, A.: Between designer drugs and afterburners: a lexicographic semantic study of equivalence. Lexicos. 1–22 (2011)
Zgusta, L.: Translational Equivalence in the Bilingual Dictionary. In: Hartmann, R.R K. (eds.) LEXeter 1983 Proceedings, pp. 147–154. Max Niemeyer, Tubingen (1983)
(b) Dictionaries
CED =A Chinese-English Dictionary. Ed. by Wei Dongya. Foreign Language Teaching and Research Press, revised edn. 1995.
NCCED =A New-Century Chinese-English Dictionary. Ed. by Hui Yu. Foreign Language Teaching and Research Press. 2004.
BDCLL=A Chinese-English Basic Dictionaryfor Chinese Language Learning. Ed. by Qian Wangsi, Yao Naiqiang. Foreign Language Press. 2007.
CEDFL=A Chinese-English Dictionaryfor Foreign Learners. Ed. by ShanghaiTranslation Publishing House, 2008.
OALD = OxfordAdvanced Learners’DictionaryOnline.[<https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/>; last access: Dec 12, 2020]
Webster =Merriam- Webster Dictionary Online.[<https://www.merriam-webster.com/dictionary/>; last access: Dec 10, 2020]
OED = Oxford English Dictionary Online.[<https://www.oed.com/>; last access: Dec 15, 2020]
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 Springer Nature Switzerland AG
About this paper
Cite this paper
Li, Q. (2022). Translational Equivalents for Culture-Specific Words in Chinese-English Dictionaries. In: Dong, M., Gu, Y., Hong, JF. (eds) Chinese Lexical Semantics. CLSW 2021. Lecture Notes in Computer Science(), vol 13250. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-06547-7_11
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-06547-7_11
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-031-06546-0
Online ISBN: 978-3-031-06547-7
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)