Abstract
Nowadays, post-editing of machine translation output represents a significant element in the translation market and industry. Subsequently, the preparation of future translators must cover not only all routine methods but must be cost-effective, efficient and in accordance with human resources available. That is the reason we use Internet-based technologies more and more. New emerging technologies are very often driven by the marketing power of companies developing and selling applications. Each of us experienced dozens of fantastic features available in teaching software and applications. The core skill of the online educator is to find a balance between our needs and ability to use technology. Since translation demand keeps growing every day, a large number of translators use various technical tools including translation memories, terminology management tools or Machine Translation (MT) technologies and thus increase their productivity and meet this high demand. The post-editing of MT should be only done by a person who is familiar with this method and knows exactly what, how and how much needs to be edited in the text. Otherwise, the sense of post-editing is losing importance, as the work of post-editor would not be more effective as a translator’s, who translates the text traditional way “from scratch”. The contribution of the paper is to create an online educational system tailored to translators’ needs; an online system in which students translate and revise a text, post-edit machine translation output and also assess the quality of the translation.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Munková, D.: Prístupy k strojovému prekladu (modely, metódy a problémy strojového prekladu). Univerzita Konštantína Filozofa, Nitra (2013)
Allen, J.: Post-editing. In: Somers, H. (ed.) Computers and Translation: A Translator’s Guide, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, pp. 297–317 (2003)
ISO/CD 18587:2014. Translation Services – Post-editing of machine translation output – Requirements. International Organization for Standardization (2014)
De Almeida, G., O’Brien, S.: Analysing post-editing performance: Correlations with years of translation experience. In: Proceedings of the 14th Annual conference of the European Association for Machine Translation, (EAMT 2010) (2010). http://www.mtarchive.info/EAMT-2010-Almeida.pdf. Accessed 5 Jan 2018
Witczak, O.: Incorporating post-editing into a computer-assisted translation course. A study of student attitudes. J. Transl. Educ. Transl. Stud. 1, 35–55 (2016)
Carl, M., Dragsted, B., Elming, J., Hardt, D., Jakobsen, A.L.: The process of post-editing: a pilot study. In: Proceedings of the 8th International NLPSC workshop. Special Theme: Human-Machine Interaction in Translation, pp. 131–142 (2011)
Koehn, P., Germann, U.: The impact of machine translation quality on human post-editing. In: Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation, Gothenburg, Sweden, pp. 38–46 (2014)
Benko, Ľ., Munková, D.: Application of POS tagging in machine translation evaluation. In: DIVAI 2016 : 11th International Scientific Conference on Distance Learning in Applied Informatics, Sturovo, May 2–4, 2016. Wolters Kluwer, ISSN 2464-7489, Sturovo, pp 471–489 (2016)
Munková, D., Kapusta, J., Drlík, M.: System for post-editing and automatic error classification of machine translation. In: DIVAI 2016 : 11th International Scientific Conference on Distance Learning in Applied Informatics, Sturovo, May 2–4, 2016. Wolters Kluwer, ISSN 2464-7489, Sturovo. pp 571–579 (2016)
Varga, D., Németh, L., Halácsy, P., Kornai, A., Trón, V., Nagy, V.: Parallel corpora for medium density languages. Proc. RANLP 2005, 590–596 (2005)
Munkova, D., Munk, M.: An automatic evaluation of machine translation and Slavic languages. In: IEEE 2014: IEEE 8th International Conference on Application of Information and Communication Technologies, IEEE, 2014, pp. 1–5 (2014). https://doi.org/10.1109/icaict.2014.7035992
Munkova, D., Munk, M.: Automatic metrics for machine translation evaluation and minority languages, MedCT 2015: Mediterr. In: Conference on Information and Communication Technology, Springer, Cham, Saidia, 2016, pp. 631–636 (2015). https://doi.org/10.1007/978-3-319-30298-0_69
Acknowledgment
This work was supported by the Slovak Research and Development Agency under the contract No. APVV-14-0336 and Scientific Grant Agency of the Ministry of Education of the Slovak Republic (ME SR) and of Slovak Academy of Sciences (SAS) under the contracts No. VEGA- 1/0809/18 and VEGA- 1/0776/18.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Switzerland AG
About this paper
Cite this paper
Munková, D., Munk, M., Benko, Ľ., Absolon, J. (2020). From Old Fashioned “One Size Fits All” to Tailor Made Online Training. In: Auer, M., Tsiatsos, T. (eds) The Challenges of the Digital Transformation in Education. ICL 2018. Advances in Intelligent Systems and Computing, vol 916. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-11932-4_35
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-11932-4_35
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-11931-7
Online ISBN: 978-3-030-11932-4
eBook Packages: Intelligent Technologies and RoboticsIntelligent Technologies and Robotics (R0)