Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Skip to main content

Multiple-Subject Constructions in the Multilingual MT-System CAT2

  • Conference paper
  • First Online:
Machine Translation and the Information Soup (AMTA 1998)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 1529))

Included in the following conference series:

  • 695 Accesses

Abstract

This paper addresses the problems of the so-called ‘Multiple-Subject Constructions’ in Korean-to-English and Korean-to-German MT. They are often encountered in a dialogue, so that they must be especially taken into account in designing a spoken-language translation system. They do not only raise questions about their syntactic and semantic nature but also cause such problems as structural changes in the MT. The proper treatment of these constructions is also of importance in constructing a multilingual MT-System, because they are one of the major characteristics which distinguish the so-called ‘topic-oriented’ languages such as Korean and Japanese from the ‘subject-oriented’ languages such as English and German. In this paper we employ linguistic knowledge such as subcategorization, linear precedence and lexical functions for the analysis and the transfer of the constructions of this sort. Using the proposed methods, the specific transfer-rules for each language pair can be avoided.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Similar content being viewed by others

References

  1. Francis Bond, Kentaro Ogura and Satoru Ikehara (1994): Countability and Number in Japanese to English Machine Translation, Proceedings Vol. 1, COLING 94, pp. 32–38

    Google Scholar 

  2. Chang, Seok-Jin (1993): Information-based Korean Grammar (in Korean), Language & Information Research Assn. Seoul

    Google Scholar 

  3. Choi, Sung-Kwon (1995): Unifikationsbasierte Maschinelle Übersetzung mit Koreanisch als Quellsprache, IAI Working Papers Nr.34, Saarbrücken, Germany

    Google Scholar 

  4. Dorr, Bonnie Jean (1993): Machine Translation: A View from the Lexicon, The MIT Press

    Google Scholar 

  5. Fukui, N (1988): Deriving the differences between English and Japanese: A case study in parametric Syntax, English Linguistics 5.

    Google Scholar 

  6. Kiss, Katalin E. (1981): On the Japanese ‘double subject’ construction, The linguistic review vol. 1. NO. 2

    Google Scholar 

  7. Brigitte Krenn, Gregor Erbach (1994): Idioms and Support Verb Construction: German in Head-Driven Phrase Structure Grammar, pp. 365–395, CSLI

    Google Scholar 

  8. Mesli, Nadia (1991): Funktionsverbgefüge in der maschinellen Analyse und Übersetzung: Linguistische Beschreibung und Implementierung in CAT2 Formalismus. Eurotra-D Working Papers 19. IAI, Saarbrücken, Germany

    Google Scholar 

  9. Sharp, Randall (1994): CAT2 Reference Manual Version 3.6, IAI Working Papers Nr.27, Saarbrücken, Germany

    Google Scholar 

  10. Shin, Soo-Song (1991): Introduction to unification-based grammar formalism-Lexical Functional Grammar (in Korean), Hanshin, Seoul

    Google Scholar 

  11. Streiter, Oliver (1996): Linguistic Modelling for Multilingual Machine Translation, Shaker Verlag, Germany

    Google Scholar 

  12. Oliver Streiter, Randall Sharp, Johann Haller, Catherine Pease, and Antje-Schmidt Wigger (1994): Aspects of a unification based multilingual system for computer-aided translation. In Proceedings of Avignon 1994, 14 th International Conference.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 1998 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this paper

Cite this paper

Hong, M. (1998). Multiple-Subject Constructions in the Multilingual MT-System CAT2. In: Farwell, D., Gerber, L., Hovy, E. (eds) Machine Translation and the Information Soup. AMTA 1998. Lecture Notes in Computer Science(), vol 1529. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/3-540-49478-2_17

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-49478-2_17

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-540-65259-5

  • Online ISBN: 978-3-540-49478-2

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics