Abstract
This paper addresses the problems of the so-called ‘Multiple-Subject Constructions’ in Korean-to-English and Korean-to-German MT. They are often encountered in a dialogue, so that they must be especially taken into account in designing a spoken-language translation system. They do not only raise questions about their syntactic and semantic nature but also cause such problems as structural changes in the MT. The proper treatment of these constructions is also of importance in constructing a multilingual MT-System, because they are one of the major characteristics which distinguish the so-called ‘topic-oriented’ languages such as Korean and Japanese from the ‘subject-oriented’ languages such as English and German. In this paper we employ linguistic knowledge such as subcategorization, linear precedence and lexical functions for the analysis and the transfer of the constructions of this sort. Using the proposed methods, the specific transfer-rules for each language pair can be avoided.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
References
Francis Bond, Kentaro Ogura and Satoru Ikehara (1994): Countability and Number in Japanese to English Machine Translation, Proceedings Vol. 1, COLING 94, pp. 32–38
Chang, Seok-Jin (1993): Information-based Korean Grammar (in Korean), Language & Information Research Assn. Seoul
Choi, Sung-Kwon (1995): Unifikationsbasierte Maschinelle Übersetzung mit Koreanisch als Quellsprache, IAI Working Papers Nr.34, Saarbrücken, Germany
Dorr, Bonnie Jean (1993): Machine Translation: A View from the Lexicon, The MIT Press
Fukui, N (1988): Deriving the differences between English and Japanese: A case study in parametric Syntax, English Linguistics 5.
Kiss, Katalin E. (1981): On the Japanese ‘double subject’ construction, The linguistic review vol. 1. NO. 2
Brigitte Krenn, Gregor Erbach (1994): Idioms and Support Verb Construction: German in Head-Driven Phrase Structure Grammar, pp. 365–395, CSLI
Mesli, Nadia (1991): Funktionsverbgefüge in der maschinellen Analyse und Übersetzung: Linguistische Beschreibung und Implementierung in CAT2 Formalismus. Eurotra-D Working Papers 19. IAI, Saarbrücken, Germany
Sharp, Randall (1994): CAT2 Reference Manual Version 3.6, IAI Working Papers Nr.27, Saarbrücken, Germany
Shin, Soo-Song (1991): Introduction to unification-based grammar formalism-Lexical Functional Grammar (in Korean), Hanshin, Seoul
Streiter, Oliver (1996): Linguistic Modelling for Multilingual Machine Translation, Shaker Verlag, Germany
Oliver Streiter, Randall Sharp, Johann Haller, Catherine Pease, and Antje-Schmidt Wigger (1994): Aspects of a unification based multilingual system for computer-aided translation. In Proceedings of Avignon 1994, 14 th International Conference.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 1998 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Hong, M. (1998). Multiple-Subject Constructions in the Multilingual MT-System CAT2. In: Farwell, D., Gerber, L., Hovy, E. (eds) Machine Translation and the Information Soup. AMTA 1998. Lecture Notes in Computer Science(), vol 1529. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/3-540-49478-2_17
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-49478-2_17
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-65259-5
Online ISBN: 978-3-540-49478-2
eBook Packages: Springer Book Archive