Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

„Mary Snell-Hornby“ – Versionsunterschied

[ungesichtete Version][ungesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
PD-fix, +ND, Ref-fix, Kleinkram
Zeile 1:
{{QS-Antrag|24. September 2013| [[WP:Wikifizieren]]: [[Wikipedia:Kategorien|Kategorien]] fehlen -- [[Benutzer:MerlBot/AutoQS|MerlBot]] 15:00, 24. Sep. 2013 (CEST)}}
'''Mary Snell-Hornby''' (* [[2. April]] [[1940]] oder [[1939]] in [[Mirfield]], Yorkshire) ist eine [[Groß Britannien|britische]] Übersetzungswissenschaftlerin[[Übersetzungswissenschaftler]]in. Sie war lange Zeit Professorin für Übersetzungswissenschaften an der [[Universität Wien]] und hatte wesentlichen Einfluss auf die Entwicklung der Disziplin der Übersetzungswissenschaften. Sie wird als eine der Leitfiguren des Fachs beschrieben.<ref>Mira Kadric, Klaus Kaindl und Franz Pöckenhacker (Hrsg.): ''Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag.'', 2000, S. 1.</ref>
 
== Leben und Wirken ==
Nach dem Schulabschluss an der St. Felix School in [[Suffolk]]<ref>Mira Kadric, Klaus Kaindl und Franz Pöckenhacker (Hrsg.): ''Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag.'', 2000, S. 10.</ref> studierte Mary Snell-Hornby von 1958 bis 1962 an der [[University of St Andrews|Universität St. Andrews]] Deutsch, Englisch und Französisch und schloss dieses Studium 1962 mit dem Master of Arts in Germanistik ab. 1964 ging sie nach [[Deutschland]], um in [[München]] bis 1969 als Universitäts-LektorinUniversitätslektorin am Englischen Seminar der [[Universität München]] zu lehren. 1966 erhielt sie zudem den akademischen Grad des ''Bachelor of Philosophy'' von der[[University of St Andrews|Universität St. Andrews]]. In München arbeitete sie von 1970 bis 1977 als Lektorin und trat anschließend eine Lehrtätigkeit an der [[Universität Zürich]] an. Während ihrer Zeit in Zürich veröffentlichte Mary Snell-Hornby 1981 ihre Habilitation. 1987 folgte die Promotion zum Doktor der Philosophie mit der Studie ''Translation Studies - An Integrated Approach''. Zu diesem Zeitpunkt hatte Snell-Hornby bereits fast zwanzig Jahre Berufserfahrung als Übersetzerin und Dolmetscherin gesammelt, unter anderem in den Bereichen Medizin und Wirtschaft. Außerdem war sie ab 1965 als Dolmetscherin für das Indische Generalkonsulat tätig. 1989 wurde Snell-Hornby zur Ordentlichen Universitätsprofessorin für Übersetzungswissenschaft an der [[Universität Wien]] ernannt. Von 1990 bis 1994 hatte sie den Vorsitz am Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung inne. Mary Snell-Hornby wurde 2008 emeritiert, ist aber weiterhin als Gastdozentin, Autorin und Herausgeberin tätig.
 
Geprägt hat Mary Snell-Hornby die junge Disziplin der Übersetzungswissenschaften durch zahlreiche einflussreiche Publikationen. In dem Buch ''Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung'', das sie herausgegeben hat, plädierte sie dafür, die Trennung zwischen literarischem Übersetzen und Fachübersetzen aufzuheben. {{Zitat
Zeile 9:
| Autor= Mary Snell-Hornby
| Quelle=''Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis'' S. 11f
| ref=<ref>Mary Snell-Hornby (Hrsg.)(1986): ''Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis'', 1986, UTB</ref>}}
Franz Pöchelhacker, Klaus Kaindl und Mira Kadric würdigten Snell-Hornby in einer Festschrift anlässlich ihres 60. Geburtstages als eine Persönlichkeit, {{"|deren Name und Werk aufs engste mit der Entwicklung der Disziplin [der Übersetzungswissenschaften] seit den achtziger Jahren verbunden sind|Autor=Franz Pöchelhacker, Klaus Kaindl und Mira Kadric|Quelle=''Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag.''}}.
 
Mary Snell-Hornby veröffentlichte unter anderem ''Translation Studies. An Integrated Approach.'' und gehört zu den Herausgebern des Standardwerks ''Handbuch Translation''.<ref>[http://transvienna.univie.ac.at/forschung/professuren/dr-mary-snell-hornby/ ''Em. o. Univ.-Prof. Dr. Dr. h.c. Mary Snell-Hornby''] Website der Universität Wien. Abgerufen am 11. September 2013.</ref>
 
== Gastprofessuren (Auswahl) ==
Zeile 19:
* März 1995: Faculty of Arts, [[Chulalongkorn Universität|Chulalongkorn University]], [[Bangkok]], [[Thailand]]
* Juni 1998: Depto. de Filología Anglogermánica, [[Universität Oviedo|Universidad de Oviedo]], [[Spanien]]
* September 2006: Centro de Comunicacao e Expressao, [[Universidade Federal de Santa Catarina]], [[Brasilien]]<ref name="Lebenslauf">[http://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/fak_translationswissenschaft/Forschung_neu/Lebenslauf_SnellHornby.pdf ''Lebenslauf Snell-Hornby''] Website der Universität Wien. Abgerufen am 11. September 2013.</ref>
 
== Mitgliedschaften (Auswahl)==
* European Association for Lexicography (EURALEX). Gründungsmitglied 1984-1996. 1986-1992 Vorstandsmitglied
* Wiener Sprachgesellschaft: Mitglied seit 1990. 1992-1997 Vorstandsmitglied. 1992-1994 Präsidentin
* European Society for Translation Studies (EST): Gründungsmitglied. 1992-1998 Vorstandsmitglied und Präsidentin 1992-1998<ref>[http://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/fak_translationswissenschaft/Forschung_neu/Lebenslauf_SnellHornby.pdf ''name="Lebenslauf" Snell-Hornby''] Website der Universität Wien. Abgerufen am 11. September 2013.</ref>
 
== Publikationen (Auswahl) ==
* Mary Snell-Hornby: ''German thought in English idiom: Exercises in translation and style for final year students.'' Hueber, München, 1967
* Mary Snell-Hornby: ''Vom Lesen zum Interpretieren. Am Beispiel englischer Lyrik.'' Hueber, München, 1972
* Mary Snell-Hornby (Hrsg): ''Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis.'' (Hrsg) Francke, Tübingen, 1986, ISBN 3-7720-1727-4
* Mary Snell-Hornby: ''Translation Studies. An Integrated Approach.'' Benjamins, Amsterdam, 1988, ISBN 978-1556190513
* Mary Snell-Hornby: ''German-English prose translation.''Hueber, Ismaning, 1989, ISBN 3-19-002159-7
* Mary Snell-Hornby: ''Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress - Prague 1995.'' Benjamins, Amsterdam, 1997, ISBN 978-1556197024
* Mary''Handbuch Snell-HornbyTranslation.'' (Hrsg. mit Hans G. Hönig, Paul Kußmaul und Peter A. Schmitt): ''Handbuch Translation.'' Stauffenburg, Tübingen, 1998, ISBN 3-86057-991-6
* Mary''Translation into SnellNon-HornbyMother Tonges In Professional Practice and Training.'' (Hrsg. mit Meta Grosman, Mira Kadric und Irena Kovacic): ''Translation into Non-Mother Tonges In Professional Practice and Training.'' Stauffenburg, Tübingen, 2000, ISBN 978-3860572474
* Mary Snell-Hornby: ''The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints?'' Benjamins, Amsterdam, 2006, ISBN 978-9027216748
* Mary Snell-Hornby (Hrsg. mit Mira Kadrić): ''Die Multiminoritätengesellschaft: Beiträge zum Symposium "Sprache, Identität, Translationswissenschaft" 14.-15. Oktober 2011 im Oratorium der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien.'' (Hrsg. mit Mira Kadrić) Saxa, Berlin, 2012, ISBN 978-3-939060-44-4<ref>[http://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/fak_translationswissenschaft/Forschung_neu/Publikationen_Snell-Hornby.pdf ''Publikationen Snell-Hornby''] Website der Universität Wien. Abgerufen am 11. September 2013.</ref>
 
== Literatur ==
Zeile 45:
 
== Weblinks ==
* Mary Snell-Hornby auf der Website der [http://transvienna.univie.ac.at/forschung/professuren/dr-mary-snell-hornby/ Mary Snell-Hornby] auf der Website der Universität Wien]
 
{{Normdaten|TYP=p|GND=12209946X|VIAF=61540515}}
{{SORTIERUNG:Snell-Hornby, Mary}}
 
[[Kategorie:Brite]]
{{SORTIERUNG:Snell-HornbySnellHornby, Mary}}
[[Kategorie:Hochschullehrer (Universität Wien)]]
[[Kategorie:Übersetzer]]
[[Kategorie:Brite]]
[[Kategorie:Geboren im 20. Jahrhundert]]
[[Kategorie:Frau]]
 
{{Personendaten
|NAME=Snell-Hornby, Mary
|ALTERNATIVNAMEN=Hornby, Mary Snell-; Snell Hornby, Mary; Snell, Mary
|KURZBESCHREIBUNG=britische Übersetzungswissenschaftlerin
|GEBURTSDATUM=2. April 1940 oder 1939
|GEBURTSORT=[[Mirfield]], Yorkshire
|STERBEDATUM=
|STERBEORT=
}}
 
[[en:Mary Snell-Hornby]]