„Mary Snell-Hornby“ – Versionsunterschied
[ungesichtete Version] | [gesichtete Version] |
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
Aka (Diskussion | Beiträge) K Halbgeviertstrich, zu großen Zeilenabstand entfernt, Komma ergänzt |
||
(33 dazwischenliegende Versionen von 20 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1:
'''Mary Snell-Hornby''' (* [[2. April]] [[1940]] in [[Mirfield]], Yorkshire) ist eine österreichisch-[[Vereinigtes Königreich|britische]] [[Translatologie|Translationswissenschaftlerin]]<ref>{{Literatur |Autor=Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt |Titel=Handbuch Translation |Hrsg=Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt |Band=Band 1 |Verlag=Stauffenburg |Ort=Tübingen |Datum=1998 |ISBN=3-86057-991-6 |Seiten=37-38}}</ref>. Sie wurde 1989 als erste Ordentliche Universitäts-Professorin für Übersetzungswissenschaft am damaligen Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung (heute Zentrum für Translationswissenschaft<ref name=":1">{{Internetquelle |url=https://transvienna.univie.ac.at/ |titel=Zentrum für Translationswissenschaft |sprache=de |abruf=2024-06-30}}</ref>) an der [[Universität Wien]] ernannt und 2008 emeritiert. Sie hatte wesentlichen Einfluss auf die Entwicklung der Disziplin der Übersetzungswissenschaften. Sie wird als eine der Leitfiguren des Fachs beschrieben.<ref>Mira Kadric, Klaus Kaindl und Franz Pöchhacker (Hrsg.): ''Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag.'', 2000, S. 1.</ref>
== Leben und Wirken ==
Nach dem Schulabschluss an der St. Felix School in [[Suffolk]]<ref>Mira Kadric, Klaus Kaindl und Franz
Geprägt hat Mary Snell-Hornby die junge Disziplin der Übersetzungswissenschaften durch zahlreiche einflussreiche Publikationen. In dem Buch ''Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung'', das sie herausgegeben hat, plädierte sie dafür, die Trennung zwischen literarischem Übersetzen und Fachübersetzen aufzuheben. {{Zitat
Geprägt hat Mary Snell-Hornby das Fach der Übersetzungswissenschaften durch zahlreiche einflussreiche Publikationen zur Übersetzungswisschenschaft, einer jungen Disziplin, die Snell-Hornby maßgeblich mitprägte. Franz Pöchelhacker, Klaus Kaindl und Mira Kadric bezeichneten Snell-Hornby in einer Festschrift anlässlich ihres 60. Geburtstages als eine Persönlichkeit, {{"|deren Name und Werk aufs engste mit der Entwicklung der Disziplin [der Übersetzungswissenschaften] seit den achtziger Jahren verbunden sind|Autor=Franz Pöchelhacker, Klaus Kaindl und Mira Kadric|Quelle=''Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag.''}}.▼
| Text= Nach unserer Auffassung sollte sich die Übersetzungswissenschaft als eigenständige Disziplin verstehen und nicht mehr als Teilbereich einer Teildisziplin. Wenn man von den bestehenden Wissenschaften als Kategorie ausgeht, dann wäre die Übersetzungswissenschaft als interdisziplinäre, multiperspektivische Einheit zu verstehen, die von der komplexen Realität des Übersetzens [...] ausgeht [...].
| Autor= Mary Snell-Hornby
| ref=<ref>Mary Snell-Hornby (Hrsg.): ''Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis'', 1986, UTB</ref>}}
▲
Mary Snell-Hornby veröffentlichte unter anderem
== Schwerpunkt in Forschung und Lehre ==
Mary Snell-Hornby studierte in klassischen Fächern der Philologien (zunächst [[Germanistik]] mit Forschungsschwerpunkt österreichisches Drama, es folgte eine Forschungstätigkeit im Fach [[Anglistik]] mit Schwerpunkt kontrastive Linguistik), ihre Lehr- und Publikationstätigkeit widmete sie zunächst der Übersetzung. Ihr Bestreben, diese Bereiche in die neu entstehende Disziplin der Übersetzungswissenschaft zu integrieren, führte zu ihrer Studie ''Translation Studies. An Integrated Approach'' (1988). Ihre wissenschaftlichen Werke sowie ihre Lehrtätigkeit liegen diesem holistischen, interdisziplinären Zugang in verschiedenartigen Themenbereichen der Übersetzungswissenschaft zugrunde. Ab 2000 leitete sie ein vom [[FWF – Österreichischer Wissenschaftsfonds|FWF]] finanziertes, fünfteiliges Forschungsprojekt zum Thema „Literarisches Übersetzen als multimediale Kommunikation.“<ref>{{Literatur |Titel=36. Ausgabe 2024. |Hrsg=De Gruyter |Sammelwerk=Kürschners Deutscher Gelehrten-Kalender |Auflage=36. Ausgabe |Verlag=De Gruyter |Ort=o. O. |Datum=2023-12-04 |ISBN=9783111070995 |Seiten=340}}</ref> Ihr Spezialgebiet ist nach wie vor das Bühnenübersetzen.
== Gastprofessuren (Auswahl) ==
* Oktober 1989: Institut für Translationswissenschaft, [[Universität Tampere]], [[Finnland]]
* Oktober 1991: Institut für Translatologie, [[Karls-Universität Prag]], [[Tschechien]]
* Dezember 1992: Wei Lun Professor, [[Chinesische Universität Hongkong|Chinese University of Hong Kong]]<ref name="Lebenslauf" />
* August 1994: CERA Professor, [[Katholieke Universiteit Leuven|Katholische Universität Leuven]], [[Belgien]]<ref name="Lebenslauf" />
* März 1995: Faculty of Arts, [[Chulalongkorn Universität|Chulalongkorn University]], [[Bangkok]], [[Thailand]]
* März 1997: École de Traduction et d'Interpretation, [[Universität Genf|Université de Genève]], [[Schweiz]]<ref name="Lebenslauf" />
* Juni 1998: Depto. de Filología Anglogermánica, [[Universität Oviedo|Universidad de Oviedo]], [[Spanien]]
* September 2006: Centro de Comunicacao e Expressao, [[Universidade Federal de Santa Catarina]], [[Brasilien]]<ref name="Lebenslauf">
* Juni 2009: Ionische Universität Korfu, [[Griechenland]]<ref name="Lebenslauf" />
* 2010: [https://translationswissenschaft.uni-graz.at/de/ Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft], [[Universität Graz]], [[Österreich]]<ref name="Lebenslauf" />
== Mitgliedschaften (Auswahl) ==
* European Association for Lexicography (EURALEX). Gründungsmitglied
* Wiener Sprachgesellschaft: Mitglied seit 1990.
* European Society for Translation Studies (EST): Gründungsmitglied.
== Publikationen (Auswahl) ==
*
*
* ''Verb-descriptivity in German and English. A contrastive study in semantic fields''. Heidelberg, Winter. 1983, ISBN 3-533-03368-6<ref name=":0" />
▲* Mary Snell-Hornby (Hrsg): ''Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis.'' Francke, Tübingen, 1986, ISBN 3-7720-1727-4
* ''Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis.'' (Hrsg.) Francke, Tübingen, 1986, ISBN 3-7720-1727-4
*
* Mary Snell-Hornby: ''German-English prose translation.''Hueber, Ismaning, 1989, ISBN 3-19-002159-7▼
*
▲*
* Mary Snell-Hornby (Hrsg. mit Hans G. Hönig, Paul Kußmaul und Peter A. Schmitt): ''Handbuch Translation.'' Stauffenburg, Tübingen, 1998, ISBN 3-86057-991-6▼
* ''Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress - Prague 1995.'' Benjamins, Amsterdam, 1997, ISBN 978-1-55619-702-4
▲*
* Mary Snell-Hornby: ''The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints?'' Benjamins, Amsterdam, 2006, ISBN 978-9027216748▼
* ''Translation into Non-Mother Tongues In Professional Practice and Training.'' (Hrsg. mit Meta Grosman, Mira Kadric und Irena Kovacic) Stauffenburg, Tübingen, 2000, ISBN 978-3-86057-247-4
* Mary Snell-Hornby (Hrsg. mit Mira Kadrić): ''Die Multiminoritätengesellschaft: Beiträge zum Symposium "Sprache, Identität, Translationswissenschaft" 14.-15. Oktober 2011 im Oratorium der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien.'' Saxa, Berlin, 2012, ISBN 978-3-939060-44-4<ref>[http://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/fak_translationswissenschaft/Forschung_neu/Publikationen_Snell-Hornby.pdf ''Publikationen Snell-Hornby''] Website der Universität Wien. Abgerufen am 11. September 2013.</ref>▼
▲*
* T''ranslationswissenschaft in Wendezeiten. Ausgewählte Beiträge zwischen 1989 und 2007''. (Hrsg. von [[Mira Kadrić-Scheiber|Mira Kadric]] und [[Jürgen F. Schopp]]), 2008, Stauffenburg, Tübingen, ISBN 978-3-86057-259-7<ref name=":0" />
▲*
== Literatur ==
* [[Mira Kadrić-Scheiber|Mira Kadric]], [[Klaus Kaindl]] und [[Franz
* Mary Snell-Hornby (Hrsg. von [[Mira Kadrić-Scheiber|Mira Kadric]] und [[Jürgen F. Schopp]]). Translationswissenschaft in Wendezeiten. Ausgewählte Beiträge zwischen 1989 und 2007. 2008, Stauffenburg, Tübingen, ISBN 978-3-86057-259-7<ref name=":0" />
== Einzelnachweise ==
Zeile 41 ⟶ 56:
== Weblinks ==
*
{{Normdaten|TYP=p|GND=12209946X|VIAF=61540515|LCCN=n/84/169377}}
{{SORTIERUNG:SnellHornby, Mary}}
[[Kategorie:Hochschullehrer (Universität Wien)]]
[[Kategorie:Übersetzungswissenschaftler]]
[[Kategorie:Brite]]
[[Kategorie:Geboren 1940]]
[[Kategorie:Frau]]
{{Personendaten
|NAME=
|ALTERNATIVNAMEN=Hornby, Mary Snell-; Snell Hornby, Mary; Snell, Mary
|KURZBESCHREIBUNG=britische Übersetzungswissenschaftlerin
|GEBURTSDATUM=2. April 1940
|GEBURTSORT=[[Mirfield]], Yorkshire
|STERBEDATUM=
|STERBEORT=
|