Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

„Mary Snell-Hornby“ – Versionsunterschied

[ungesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Schneeball0532 (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
K Halbgeviertstrich, zu großen Zeilenabstand entfernt, Komma ergänzt
 
(33 dazwischenliegende Versionen von 20 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1:
'''Mary Snell-Hornby''' (* [[2. April]] [[1940]] in [[Mirfield]], Yorkshire) ist eine österreichisch-[[Vereinigtes Königreich|britische]] [[Translatologie|Translationswissenschaftlerin]]<ref>{{Literatur |Autor=Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt |Titel=Handbuch Translation |Hrsg=Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt |Band=Band 1 |Verlag=Stauffenburg |Ort=Tübingen |Datum=1998 |ISBN=3-86057-991-6 |Seiten=37-38}}</ref>. Sie wurde 1989 als erste Ordentliche Universitäts-Professorin für Übersetzungswissenschaft am damaligen Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung (heute Zentrum für Translationswissenschaft<ref name=":1">{{Internetquelle |url=https://transvienna.univie.ac.at/ |titel=Zentrum für Translationswissenschaft |sprache=de |abruf=2024-06-30}}</ref>) an der [[Universität Wien]] ernannt und 2008 emeritiert. Sie hatte wesentlichen Einfluss auf die Entwicklung der Disziplin der Übersetzungswissenschaften. Sie wird als eine der Leitfiguren des Fachs beschrieben.<ref>Mira Kadric, Klaus Kaindl und Franz Pöchhacker (Hrsg.): ''Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag.'', 2000, S. 1.</ref>
{{Baustelle}}
'''Mary Snell-Hornby''' ist eine britische Übersetzungswissenschaftlerin. Sie war lange Zeit Professorin für Übersetzungswissenschaften an der [[Universität Wien]] und hatte wesentlichen Einfluss auf die Entwicklung der Disziplin der Übersetzungswissenschaften. Sie wird als eine der Leitfiguren des Fachs beschrieben.<ref>Mira Kadric, Klaus Kaindl und Franz Pöckenhacker (Hrsg.): ''Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag.'', 2000, S. 1.</ref>
 
== Leben und Wirken ==
Nach dem Schulabschluss an der St. Felix School in [[Suffolk]]<ref>Mira Kadric, Klaus Kaindl und Franz PöckenhackerPöchhacker (Hrsg.): ''Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag.'', 2000, S. 10.</ref> studierte Mary Snell-Hornby von 1958 bis 1962 an der [[University of St Andrews|Universität St. Andrews]] Deutsch, Englisch und Französisch und schloss dieses Studium 1962 mit dem Master of Arts inmit GermanistikAuszeichnung ab. 1964Mit gingeinem Stipendium der österreichischen Bundesregierung verbrachte sie nachdas akademische Jahr 1962–1963 an der Universität Wien mit Recherchen zur dramatischen Satire von [[DeutschlandKarl Kraus]], um inund [[MünchenJohann Nestroy]] für den akademischen Grad des ''Bachelor of Philosophy'' der Universität St. Andrews, den sie 1966 erhielt. Von 1964 bis 1969 war sie als Universitäts-Lektorin am Englischen Seminar der [[Ludwig-Maximilians-Universität München|Universität München]] zutätig lehrenund publizierte Studienbücher im Bereich der Übersetzung und Lyrikinterpretation. 1966Ebenfalls erhieltin München arbeitete sie zudemals Übersetzerin von Dokumentarfilmen für den akademischenVerein Grad[[Inter desNationes]], ''Bachelorals ofDolmetscherin Philosophy''für durchdas dieIndische [[UniversityGeneralkonsulat ofund Stals AndrewsLektorin für den [[Hueber Verlag|UniversitätMax St.Hueber AndrewsVerlag]]. In1971–1972 München arbeitetewar sie Dozentin für Germanistik an der [[Universität von 1970Natal|University bisof 1977Natal]] alsin Lektorin[[Pietermaritzburg]], und[[Südafrika]]. tratAb anschließend1977 einewar Lehrtätigkeitsie anim Englischen Seminar der [[Universität Zürich]] antätig, wo sie 1981 mit der Monographie ''Verb-descriptivity in German and Englisch. WährendA ihrercontrastive Zeitstudy in Zürichsemantic veröffentlichtefields''<ref>{{Literatur |Autor=Mary Snell-Hornby |Titel=Verb-descriptivity in German and English. A contrastive study in semantic fields |Verlag=Winter |Ort=Heidelberg |Datum=1983 |ISBN=3-533-03368-6}}</ref> habilitierte; danach war sie bis 1989 Privatdozentin der Universität Zürich. 1981 ihrebis Habilitation1983 vertrat sie den Lehrstuhl für Übersetzungswissenschaft am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der [[Universität Heidelberg]]. Ab 1984 hatte sie Lehraufträge für Übersetzen an der [[Universität des Saarlandes]] und der [[Universität Innsbruck]]. 1986–1987 war sie Gastlinguistin am Sonderforschungsbereich 309 für Literarisches Übersetzen an der [[Georg-August-Universität Göttingen|Universität Göttingen]]. 1987 folgte die Promotion zum Doktor der Philosophie der Universität Zürich mit der Studie ''Translation Studies - An Integrated Approach''. ZuNach diesemder ZeitpunktErnennung hatteim Snell-HornbyJahr bereits1989 fastzur zwanzigUniversitätsprofessorin Jahream BerufserfahrungInstitut alsfür ÜbersetzerinÜbersetzer- und DolmetscherinDolmetscherausbildung gesammelt,der unter[[Universität anderemWien]] inwar densie Bereichen1990 Medizinbis 1994 Institutsvorstand und Wirtschaft.2006–2007 Außerdemstellvertretende warLeiterin siedes abZentrums 1965für alsTranslationswissenschaft<ref Dolmetscherinname=":1" für/>. dasAb Indische1997 Generalkonsulatwar tätig.sie 1989Honorarprofessorin wurdeam Snell-HornbyCentre zurfor OrdentlichenTranslation Universitätsprofessorinand fürComparative ÜbersetzungswissenschaftCultural anStudies der [[University of Warwick|Universität WienWarwick]] ernannt.(UK) Vonbis 1990zu bisdessen 1994Schließung hatte2009. sieIm denMai Vorsitz2010 amwurde Institutihr fürein Übersetzer-Ehrendoktorat undder Dolmetscherausbildung[[Universität inneTampere]], [[Finnland]] verliehen.Mary Snell-HornbyAuch wurdenach 2008ihrer emeritiert,Emeritierung 2008 ist aberMary Snell-Hornby weiterhin als Gastdozentin, Autorin und Herausgeberin tätig geblieben.
 
Geprägt hat Mary Snell-Hornby die junge Disziplin der Übersetzungswissenschaften durch zahlreiche einflussreiche Publikationen. In dem Buch ''Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung'', das sie herausgegeben hat, plädierte sie dafür, die Trennung zwischen literarischem Übersetzen und Fachübersetzen aufzuheben. {{Zitat
Geprägt hat Mary Snell-Hornby das Fach der Übersetzungswissenschaften durch zahlreiche einflussreiche Publikationen zur Übersetzungswisschenschaft, einer jungen Disziplin, die Snell-Hornby maßgeblich mitprägte. Franz Pöchelhacker, Klaus Kaindl und Mira Kadric bezeichneten Snell-Hornby in einer Festschrift anlässlich ihres 60. Geburtstages als eine Persönlichkeit, {{"|deren Name und Werk aufs engste mit der Entwicklung der Disziplin [der Übersetzungswissenschaften] seit den achtziger Jahren verbunden sind|Autor=Franz Pöchelhacker, Klaus Kaindl und Mira Kadric|Quelle=''Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag.''}}.
| Text= Nach unserer Auffassung sollte sich die Übersetzungswissenschaft als eigenständige Disziplin verstehen und nicht mehr als Teilbereich einer Teildisziplin. Wenn man von den bestehenden Wissenschaften als Kategorie ausgeht, dann wäre die Übersetzungswissenschaft als interdisziplinäre, multiperspektivische Einheit zu verstehen, die von der komplexen Realität des Übersetzens [...] ausgeht [...].
| Autor= Mary Snell-Hornby
* Mary Snell-Hornby (Hrsg): | Quelle=''Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis.'' Francke,S. Tübingen, 1986, ISBN 3-7720-1727-411f
| ref=<ref>Mary Snell-Hornby (Hrsg.): ''Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis'', 1986, UTB</ref>}}
Geprägt hat Mary Snell-Hornby das Fach der Übersetzungswissenschaften durch zahlreiche einflussreiche Publikationen zur Übersetzungswisschenschaft, einer jungen Disziplin, die Snell-Hornby maßgeblich mitprägte. [[Franz PöchelhackerPöchhacker]], [[Klaus Kaindl]] und Mira Kadric bezeichnetenwürdigten Snell-Hornby in einer Festschrift anlässlich ihres 60. Geburtstages als eine Persönlichkeit, {{"|deren Name und Werk aufs engste mit der Entwicklung der Disziplin [der Übersetzungswissenschaften] seit den achtziger Jahren verbunden sind|Autor=Franz PöchelhackerPöchhacker, Klaus Kaindl und Mira Kadric|Quelle=''Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag.''}}.
 
Mary Snell-Hornby veröffentlichte unter anderem das Werk ''Translation Studies. An Integrated Approach.'' und gehört zu den Herausgebern des Standardwerks ''Handbuch Translation''.
 
<ref>[http://transvienna.univie.ac.at/forschung/professuren/dr-mary-snell-hornby/ ''Em. o. Univ.-Prof. Dr. Dr. h.c. Mary Snell-Hornby''] Website der Universität Wien. Abgerufen am 11.September 2013.</ref>
== Schwerpunkt in Forschung und Lehre ==
Mary Snell-Hornby studierte in klassischen Fächern der Philologien (zunächst [[Germanistik]] mit Forschungsschwerpunkt österreichisches Drama, es folgte eine Forschungstätigkeit im Fach [[Anglistik]] mit Schwerpunkt kontrastive Linguistik), ihre Lehr- und Publikationstätigkeit widmete sie zunächst der Übersetzung. Ihr Bestreben, diese Bereiche in die neu entstehende Disziplin der Übersetzungswissenschaft zu integrieren, führte zu ihrer Studie ''Translation Studies. An Integrated Approach'' (1988). Ihre wissenschaftlichen Werke sowie ihre Lehrtätigkeit liegen diesem holistischen, interdisziplinären Zugang in verschiedenartigen Themenbereichen der Übersetzungswissenschaft zugrunde. Ab 2000 leitete sie ein vom [[FWF – Österreichischer Wissenschaftsfonds|FWF]] finanziertes, fünfteiliges Forschungsprojekt zum Thema „Literarisches Übersetzen als multimediale Kommunikation.“<ref>{{Literatur |Titel=36. Ausgabe 2024. |Hrsg=De Gruyter |Sammelwerk=Kürschners Deutscher Gelehrten-Kalender |Auflage=36. Ausgabe |Verlag=De Gruyter |Ort=o. O. |Datum=2023-12-04 |ISBN=9783111070995 |Seiten=340}}</ref> Ihr Spezialgebiet ist nach wie vor das Bühnenübersetzen.
 
== Gastprofessuren (Auswahl) ==
* Oktober 1989: Institut für Translationswissenschaft, [[Universität Tampere]], [[Finnland]]
* Oktober 1991: Institut für Translatologie, [[Karls-Universität Prag]], [[Tschechien]]
* Dezember 1992: Wei Lun Professor, [[Chinesische Universität Hongkong|Chinese University of Hong Kong]]<ref name="Lebenslauf" />
* August 1994: CERA Professor, [[Katholieke Universiteit Leuven|Katholische Universität Leuven]], [[Belgien]]<ref name="Lebenslauf" />
* März 1995: Faculty of Arts, [[Chulalongkorn Universität|Chulalongkorn University]], [[Bangkok]], [[Thailand]]
* März 1997: École de Traduction et d'Interpretation, [[Universität Genf|Université de Genève]], [[Schweiz]]<ref name="Lebenslauf" />
* Juni 1998: Depto. de Filología Anglogermánica, [[Universität Oviedo|Universidad de Oviedo]], [[Spanien]]
* September 2006: Centro de Comunicacao e Expressao, [[Universidade Federal de Santa Catarina]], [[Brasilien]]<ref name="Lebenslauf">[{{Webarchiv|url=http://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/fak_translationswissenschaft/Forschung_neu/Lebenslauf_SnellHornby.pdf |wayback=20130927031413 |text=''Lebenslauf Snell-Hornby''] |archiv-bot=2019-04-30 08:53:05 InternetArchiveBot }} (PDF; 22&nbsp;kB) Website der Universität Wien. Abgerufen am 11. September 2013.</ref>
* Juni 2009: Ionische Universität Korfu, [[Griechenland]]<ref name="Lebenslauf" />
* 2010: [https://translationswissenschaft.uni-graz.at/de/ Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft], [[Universität Graz]], [[Österreich]]<ref name="Lebenslauf" />
 
== Mitgliedschaften (Auswahl) ==
* European Association for Lexicography (EURALEX). Gründungsmitglied 1984-19961984–1996. 1986-19921986–1992 Vorstandsmitglied
* Wiener Sprachgesellschaft: Mitglied seit 1990. 1992-19971992–1997 Vorstandsmitglied. 1992-19941992–1994 Präsidentin
* European Society for Translation Studies (EST): Gründungsmitglied. 1992-19981992–1998 Vorstandsmitglied und Präsidentin 1992-19981992–1998<ref>[http://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/fak_translationswissenschaft/Forschung_neu/Lebenslauf_SnellHornby.pdf ''name="Lebenslauf" Snell-Hornby''] Website der Universität Wien. Abgerufen am 11. September 2013.</ref>
 
== Publikationen (Auswahl) ==
* Mary Snell-Hornby: ''German thought in English idiom: Exercises in translation and style for final year students.'' Hueber, München, 1967
* Mary Snell-Hornby: ''Vom Lesen zum Interpretieren. Am Beispiel englischer Lyrik.'' Hueber, München, 1972
* ''Verb-descriptivity in German and English. A contrastive study in semantic fields''. Heidelberg, Winter. 1983, ISBN 3-533-03368-6<ref name=":0" />
* Mary Snell-Hornby (Hrsg): ''Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis.'' Francke, Tübingen, 1986, ISBN 3-7720-1727-4
* ''Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis.'' (Hrsg.) Francke, Tübingen, 1986, ISBN 3-7720-1727-4
* Mary Snell-Hornby: ''Translation Studies. An Integrated Approach.'' Benjamins, Amsterdam, 1988, ISBN 978-15561905131-55619-051-3
* Mary Snell-Hornby: ''German-English prose translation.''Hueber, Ismaning, 1989, ISBN 3-19-002159-7
* Mary Snell-Hornby: ''Translation asStudies. InterculturalAn CommunicationInterdiscipline''. Selected(Hrsg. Papersmit from[[Franz thePöchhacker]] ESTund Congress[[Klaus - Prague 1995.''Kaindl]]), Benjamins, Amsterdam, 19971994, ISBN 97890-1556197024272-2141-3<ref name=":0" />
* Mary Snell-Hornby: ''German-English prose translation.''Hueber, Ismaning, 1989, ISBN 3-19-002159-7
* Mary Snell-Hornby (Hrsg. mit Hans G. Hönig, Paul Kußmaul und Peter A. Schmitt): ''Handbuch Translation.'' Stauffenburg, Tübingen, 1998, ISBN 3-86057-991-6
* ''Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress - Prague 1995.'' Benjamins, Amsterdam, 1997, ISBN 978-1-55619-702-4
* Mary Snell-Hornby (Hrsg. mit Meta Grosman, Mira Kadric und Irena Kovacic): ''Translation into Non-Mother Tonges In Professional Practice and Training.'' Stauffenburg, Tübingen, 2000, ISBN 978-3860572474
* Mary''Handbuch Snell-HornbyTranslation.'' (Hrsg. mit Hans G. Hönig, Paul Kußmaul und Peter A. Schmitt): ''Handbuch Translation.'' Stauffenburg, Tübingen, 1998, ISBN 3-86057-991-6
* Mary Snell-Hornby: ''The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints?'' Benjamins, Amsterdam, 2006, ISBN 978-9027216748
* ''Translation into Non-Mother Tongues In Professional Practice and Training.'' (Hrsg. mit Meta Grosman, Mira Kadric und Irena Kovacic) Stauffenburg, Tübingen, 2000, ISBN 978-3-86057-247-4
* Mary Snell-Hornby (Hrsg. mit Mira Kadrić): ''Die Multiminoritätengesellschaft: Beiträge zum Symposium "Sprache, Identität, Translationswissenschaft" 14.-15. Oktober 2011 im Oratorium der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien.'' Saxa, Berlin, 2012, ISBN 978-3-939060-44-4<ref>[http://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/fak_translationswissenschaft/Forschung_neu/Publikationen_Snell-Hornby.pdf ''Publikationen Snell-Hornby''] Website der Universität Wien. Abgerufen am 11. September 2013.</ref>
* Mary Snell-Hornby: ''The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints?'' Benjamins, Amsterdam, 2006, ISBN 978-902721674890-272-1674-8
* T''ranslationswissenschaft in Wendezeiten. Ausgewählte Beiträge zwischen 1989 und 2007''. (Hrsg. von [[Mira Kadrić-Scheiber|Mira Kadric]] und [[Jürgen F. Schopp]]), 2008, Stauffenburg, Tübingen, ISBN 978-3-86057-259-7<ref name=":0" />
* Mary Snell-Hornby (Hrsg. mit Mira Kadrić): ''Die Multiminoritätengesellschaft: Beiträge zum Symposium "Sprache, Identität, Translationswissenschaft" 14.-15. Oktober 2011 im Oratorium der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien.'' (Hrsg. mit Mira Kadrić) Saxa, Berlin, 2012, ISBN 978-3-939060-44-4<ref name=":0">[{{Webarchiv|url=http://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/fak_translationswissenschaft/Forschung_neu/Publikationen_Snell-Hornby.pdf |wayback=20130927031258 |text=''Publikationen Snell-Hornby''] |archiv-bot=2019-04-30 08:53:05 InternetArchiveBot }} (PDF; 55&nbsp;kB) Website der Universität Wien. Abgerufen am 11. September 2013.</ref>
 
== Literatur ==
* [[Mira Kadrić-Scheiber|Mira Kadric]], [[Klaus Kaindl]] und [[Franz PöckenhackerPöchhacker]] (Hrsg.): ''Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag.'' Stauffenburg, Tübingen, 2000, ISBN 3-86057-656-9
* Mary Snell-Hornby (Hrsg. von [[Mira Kadrić-Scheiber|Mira Kadric]] und [[Jürgen F. Schopp]]). Translationswissenschaft in Wendezeiten. Ausgewählte Beiträge zwischen 1989 und 2007. 2008, Stauffenburg, Tübingen, ISBN 978-3-86057-259-7<ref name=":0" />
 
== Einzelnachweise ==
Zeile 41 ⟶ 56:
 
== Weblinks ==
* Mary Snell-Hornby auf der Website der [http://transvienna.univie.ac.at/forschung/professuren/dr-mary-snell-hornby/ Mary Snell-Hornby] auf der Website der Universität Wien]
 
{{Normdaten|TYP=p|GND=12209946X|VIAF=61540515|LCCN=n/84/169377}}
 
{{SORTIERUNG:SnellHornby, Mary}}
[[Kategorie:Hochschullehrer (Universität Wien)]]
[[Kategorie:Übersetzungswissenschaftler]]
[[Kategorie:Brite]]
[[Kategorie:Geboren 1940]]
[[Kategorie:Frau]]
 
{{Personendaten
|NAME= Mary Snell-Hornby, Mary
|ALTERNATIVNAMEN=Hornby, Mary Snell-; Snell Hornby, Mary; Snell, Mary
|KURZBESCHREIBUNG=britische Übersetzungswissenschaftlerin
|GEBURTSDATUM=2. April 1940
|GEBURTSORT=[[Mirfield]], Yorkshire
|STERBEDATUM=
|STERBEORT=