Wikipedie:WikiProjekt Překlad/Rady
- Překlady na české Wikipedii – rady od WikiProjektu Překlad.
- Na české Wikipedii můžete publikovat překlad textu z Wikipedie v jiném jazyce jen pokud ho označíte šablonou
{{Překlad}}
, protože jsou tím dotčena autorská práva původních autorů.
- Překlad textu odjinud je většinou porušením autorských práv autora textu, pakliže není tento text nějakým způsobem uvolněn. Čili takový překlad neuvolněného textu není na Wikipedii přípustný. (viz Autorské právo)
- K překladu z cizojazyčných Wikipedií je možné použít nástroj Content Translator. Viz též Překlad ze slovenštiny.
- Šablonu
{{Překlad}}
přidáváme opravdu jen pokud jde o překlad – čili pokud jsou dotčena autorská práva autorů původního textu na jinojazyčné Wikipedii. Jedna strohá věta subpahýlu s pár základními údaji například překladem není i v případě, že jednotlivé informace byly převzaty z cizí Wikipedie (jednotlivé „vyzobané“ informace autorským právem chráněné nejsou). V případech nesprávně („hyperkorektně“) použité šablony překlad, jako je ten zmíněný, neváhejte šablonu s překladem s patřičným odůvodněním odstranit (příklad), protože takto vložená šablona neplní svůj účel a je zavádějící.
- Žádný neupravený a nezkontrolovaný strojový překlad.
- Moderní překladače, jako je Deepl.com, mohou překladateli práci usnadnit. Dělají však poměrně často chyby nebo se nevyjadřují přesně a správně. Proto je potřeba každý strojový překlad důkladně porovnat s originálem a opravit i po slohové stránce.
- Porozumět originálu.
- Větu, které 100% nerozumíte, nepřekládejte. Nevymýšlejte si! Pokud jsou reference z originálu online, podívejte se do nich.
- Kde si nejste jisti významem původního textu, neimprovizujte, ale raději pasáž nepřekládejte a umístěte do článku jako komentář (tj. mezi tagy
<!--zakomentovaný text-->
).
- Vědět víc než originál.
- Na téma, o kterém houby víte, dobrý překlad neuděláte. Než začnete překládat, seznamte se s tématem – přečtěte si (nebo koukněte na video) něco v originále a také něco v češtině.
- Ověřit si terminologii.
- Termíny jsou ustálená slova a slovní spojení, která mají v daném oboru jasně vymezený význam.
- Často je dobré zadat slovo nebo slovní spojení do vyhledávače a podívat se, v jakých kontextech se obvykle používá.
- Existuje specializovaný dvojjazyčný slovník? Je někde glosář?
- S rezervou berte interwiki – odkazy na jiné jazyky vlevo u jednotlivých článků na Wikipedii.
- Zeptat se můžete wikipedistů nebo na fóru (např. ProZ, WordReference).
- Pěkná čeština.
- Ne vždy vznikne překladem dobrý článek.
- Překládat můžete volně.
- Překlad nemusí doslova odpovídat zdrojovému textu, může být doplňován a zkracován (zejména o informace, které jsou pro českého čtenáře nepodstatné, a o pasáže pochybné či jinak nekvalitní), a také stylisticky upravován. Pamatujte, že doslovné znění není vždy to nejvhodnější.
- Nezapomeňte na reference.
- Vhodné je přesunout veškeré reference z původního článku do výsledného textu a zkontrolovat, zda obsahují informace, které se jimi dokladují. (viz Ověřitelnost)
- Pokud existují dobré zdroje ke stejným informacím v češtině, uveďte je. (viz Věrohodné zdroje)
- Označte článek jako
{{Překlad}}
.
- Tato šablona vloží do článku odkaz na konkrétní verzi zdrojového textu, takže budou splněny podmínky licence Wikipedie a nebudou porušena autorská práva autorů původních textů.
- U cizojazyčných místních názvů používejte český ekvivalent (např. London – Londýn), pokud je všeobecně používaný. Pokud český ekvivalent nemají, ponechte je v originále či použijte (u jazyků nepíšících latinkou) co nejvhodnější transkripci.
- Názvy děl, jež mají vžitý český ekvivalent (u knih je to zejména obvyklý překlad názvu), uvádějte v pořadí
Jarmark marnosti (v originále Vanity Fair)
. Pokud tento vžitý ekvivalent neexistuje, uvádějte je v pořadí A Toccata of Galuppi’s (tj. „Galuppiho tokáta“)
, přičemž název uvedený v závorce je Váš orientační překlad.
- Výjimkou jsou případy, kdy se název překladu zásadně liší od názvu originálu. V takových případech je vhodné uvádět názvy např. takto:
Dialoghi con Leucò (tj. „Dialogy s Leukó“, česky vydáno pod názvem Hovory s nymfou)
apod.
- Obdobný postup platí u názvů institucí, např.
World Computer Speed Chess Championship (Světový šampionát počítačů v šachu na čas)
.