Papers by Marcela Serra
mendoza-conicet.gob.ar
... En este pasaje se observa que la pregunta del fiscal, al indagar sobre la posibilidad de que ... more ... En este pasaje se observa que la pregunta del fiscal, al indagar sobre la posibilidad de que el testigo haya consultado a Zabala por un problema de tipo sexual y no por la depresión que según el testigo motivó la consulta, perturba la imagen social positiva que el ... Stygall, Gail. ...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
unvm.edu.ar
... en lengua inglesa que han abordado las limitaciones que pesan sobre los testigos en los conte... more ... en lengua inglesa que han abordado las limitaciones que pesan sobre los testigos en los contextos institucionales (Drew y Heritage ... Se observa que los jueces atribuyen cualidades positivas a los testigos técnicos; la información que ellos proporcionan parece gozar de mayor ...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Discurso Sociedad, 2007
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Book Reviews by Marcela Serra
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Conference Presentations by Marcela Serra
Este trabajo adhiere en términos generales al constructivismo social y se inscribe de forma más e... more Este trabajo adhiere en términos generales al constructivismo social y se inscribe de forma más específica en el campo del análisis crítico del discurso (Fairclough, 1989, 1993, 1995 y van Dijk, 1999, 2003) para explorar los supuestos culturales que subyacen a algunas de las prácticas ligadas a la traducción de textos en inglés destinados a la audiencia hispanohablante de los Estados Unidos. El análisis examina los pedidos que el cliente realiza al traductor profesional de español con el objeto de explorar las representaciones sociales que predominan sobre el grupo "hispanohablantes en Estados Unidos". En este sentido, se emplea el concepto de ideología de van Dijk (1999) para indagar los estereotipos culturales subyacentes que operan en la construcción del otro y los efectos que estas prácticas sociales tienen sobre las identidades de grupo. Este análisis de nivel micro se
complementa con un análisis de nivel macro que considera la influencia del contexto más amplio en el que se inscriben estas prácticas y los factores sociopolíticos en juego. Se analiza también un corpus conformado por las traducciones al español que diferentes
organismos estatales ponen a disposición de la población hispanohablante. Además de comprobar que la traducción no es ajena a la ideología, los resultados suscitan numerosos interrogantes: ¿cuáles son las ideas, creencias y errores comunes que maneja el cliente
sobre el español y sus hablantes? ¿Fomenta la simplificación del español el respeto por los derechos lingüísticos de los hispanohablantes? Dada la interdependencia discursoidentidad,
¿qué valoración del español y sus hablantes transmiten las traducciones oficiales que se ofrecen a la audiencia hispanohablante?, y ¿de qué modo las prácticas concretas del traductor contribuyen a la perpetuación de la ideología dominante?
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Marcela Serra
Book Reviews by Marcela Serra
Conference Presentations by Marcela Serra
complementa con un análisis de nivel macro que considera la influencia del contexto más amplio en el que se inscriben estas prácticas y los factores sociopolíticos en juego. Se analiza también un corpus conformado por las traducciones al español que diferentes
organismos estatales ponen a disposición de la población hispanohablante. Además de comprobar que la traducción no es ajena a la ideología, los resultados suscitan numerosos interrogantes: ¿cuáles son las ideas, creencias y errores comunes que maneja el cliente
sobre el español y sus hablantes? ¿Fomenta la simplificación del español el respeto por los derechos lingüísticos de los hispanohablantes? Dada la interdependencia discursoidentidad,
¿qué valoración del español y sus hablantes transmiten las traducciones oficiales que se ofrecen a la audiencia hispanohablante?, y ¿de qué modo las prácticas concretas del traductor contribuyen a la perpetuación de la ideología dominante?
complementa con un análisis de nivel macro que considera la influencia del contexto más amplio en el que se inscriben estas prácticas y los factores sociopolíticos en juego. Se analiza también un corpus conformado por las traducciones al español que diferentes
organismos estatales ponen a disposición de la población hispanohablante. Además de comprobar que la traducción no es ajena a la ideología, los resultados suscitan numerosos interrogantes: ¿cuáles son las ideas, creencias y errores comunes que maneja el cliente
sobre el español y sus hablantes? ¿Fomenta la simplificación del español el respeto por los derechos lingüísticos de los hispanohablantes? Dada la interdependencia discursoidentidad,
¿qué valoración del español y sus hablantes transmiten las traducciones oficiales que se ofrecen a la audiencia hispanohablante?, y ¿de qué modo las prácticas concretas del traductor contribuyen a la perpetuación de la ideología dominante?