Lexicografía
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
A lexicografía ye a ciencia aplicada d'o luengache que s'ocupa d'elaborar y fer un analís critico de diccionarios. A palabra viene d'o griego <λεξικόν, "leksikós" (lexico), o conchunto de palabras d'una luenga, y <γραφειν, "gráphein" (escribir), y se pronuncia /lesikogra'fja/.
Lexicografía aragonesa
[editar | modificar o codigo]En Aragón, bellas publicacions principals pa la lexicografía rechional d'os primers anyos se fizon con alufras d'incluir voces aragonesas en o Diccionario de la lengua castellana que publica la RAE. Este ye o caso d'o manuscrito Borrador de un diccionario de voces aragonesas, de la A a la Z de Chusé Siesso de Bolea en 1724, que rematoron incluidas en o dito Diccionario de autoridades d'a Real Academia.[1]
O Borrador de Siesso aportó 3902 dentradas lexicas en o diccionario d'a RAE. Ixe diccionario primichenio remataría por estar a bastida de l'actual Diccionario de la lengua española. En chunto con Siesso de Bolea, atros intelectuals aragoneses como Francisco Escuder, Blas Nasarre y Chusé Torrero Marzo tamién fizon contribucions a la Real Academia, o que enchegaría un debat interno en a Real Academia sobre si incluir os vocables rechionals en o diccionario u no, y en particular, sobre o estatus lingüistico d'a luenga aragonesa.[1]
Pa os primers lexicografos aragoneses, como Siesso u tiempo dimpués Mariano Peralta (Ensayo de un diccionario aragonés-castellano, 1836) o pensamiento yera o de salvar l'aragonés que percibiban que s'iba esbandiendo a boniquet y, de forma principal, amillorar a percepción que a chent teneba de a suya luenga, encara que estase incorporando-la a la oficial. Peralta, avogau de profesión, sentiba la motivación de que as palabras servisen pa lo suyo oficio y tamién pa la creyación literaria.[1]
En a mesma dirección pensaba Gerónimo Borao. Borao dotó a lo suyo Diccionario de voces aragonesas (1859) d'una extensa Introducción filológico-histórica en a cual declara las suyas intencions: no nomás persigue enriquecer a luenga común castellana, que critica d'estar monopolizada por castellanos, sino que remata con as palabras siguients:
Este tipo de pensamiento pervivió mientres tot lo sieglo XIX: d'una man, se teneba mas conciencia lingüistica talment que en tiempos posteriors (mesmo Borao se refiere a l'aragonés como «idioma»), pero de l'atra se percibe a palabra local como decadent, cuasi amortada, por o cual no vale la pena reivindicar-lo y sí, en cambeo, mirar de fundir-lo con o castellano, dando-le vocabulario y documentando-lo, porque s'entendeba que ixe habría de durar mas.
En a segunda metat d'o sieglo prospera bel vocabulario local. Asinas, en 1877 Juan Blas y Ubide publica Modismos dialectales de Calatayud recogidos por don Juan Blas de Ubide, y en 1882 Paraulas y frases caspolinas, de Manuel de Latre. En Catalunya, a esposa de militar María Josefa Massanés Dalmau ninviaba a o suyo amigo Víctor Balaguer un vocabulario manuscrito de palabras y expresions que heba replegau entre que vivió en Aragón, y que se nos ha conservau. Toz tienen dos cosas en común: son curtos (no mas de 300 palabras) y os suyos autors los fizon pa que les servisen de nota folklorica en escritos costumbristas.
Obras historicas de lexicografía aragonesa
[editar | modificar o codigo]Sieglo XVI
[editar | modificar o codigo]- 1583 - «Coronaciones de los sereníssimos Reyes de Aragón» de Cheronimo de Blancas, que incluye un «Índice donde se declaran algvnos vocablos aragoneses antiguos que ay en las Coronaciones».
Sieglo XVIII
[editar | modificar o codigo]- 1724 - «Borrador de un diccionario de voces aragonesas, de la A a la Z» de Chusé Siesso de Bolea. Edición y estudio de José Luis Aliaga publicada por Gara d'Edizions y a Institución «Fernando el Católico» y Prensas Universitarias de Zaragoza en 2012
Sieglo XIX
[editar | modificar o codigo]- 1815 - «Diccionario aragonés» (anonimo), reeditau por Rolde de Estudios Aragoneses en 1999.
- 1836 - 1a edición d'o «Ensayo de un diccionario aragonés-castellano» de Mariano Peralta.
- 1859 - «Diccionario de voces aragonesas, precedido de una Introducción filológico-histórica» de Don Gerónimo Borao.
- 1877 - «Modismos dialectales de Calatayud recogidos por don Juan Blas de Ubide».
- 1882 - «Paraulas y frases caspolinas», de Manuel de Latre.
- 1896 - Jean-Joseph Saroïhandy principia a fer os suyos treballos de campo en l'Alto Aragón. Entre os materials que replega, va formando un «vocabulario altoaragonés» que quedará alzau pa cutio y sin publicar.
Sieglo XX
[editar | modificar o codigo]- 1902 - «El diccionario aragonés. Colección de voces para su formación», a resultas d'os Chuegos Florals de Zaragoza de 1901, con contribucions de varios autors, entre éls Benito Coll y Altabás. Editau por José Ignacio López Susín, publicau por Aladrada en 2009.
- 1913 - Saroïhandy remata os treballos de campo, incluyendo o «vocabulario altoaragonés», que queda archivau como fichas y cuadernos de campo en a Universidat de Bordeus, ineditos dica la edición y estudio d'Óscar Latas Alegre, publicada por Xordica Editorial y Prensas Universitarias de Zaragoza en 2005.
- 1922 - Enquestas de Josep Mª Casacuberta en a Chacetania y Sobrarbe seguindo a metodolochía y emplegando as mesmas fichas que antes heban emplegau Pere Barnils y Antoni Griera en o Questionari per a l'Atlas Lingüístic de Catalunya, Balears, València, Rosselló i Cerdenya. Ye a primer investigación feita con metodolochía cientifica sobre l'aragonés.[3]
- 1924 - «Vocabulario de Aragón» de Juan Moneva y Puyol. Edición y estudio de José Luis Aliaga publicada por Xordica Editorial, a Institución «Fernando el Católico» y Prensas Universitarias de Zaragoza en 2004.
- 1938 - William D. Elcock defensa la suya tesi doctoral en París y la espublica dimpués en a Librairie Droz. «De quelques affinités phonétiques entre l'aragonais et le béarnais» no ye treballo lexico en esencia, pero por tractar a morfolochía comparada de la un y l'atro idioma contiene replegas lexicas importants.
- 1938 - «Nuevo diccionario etimológico aragonés», de José Pardo Asso.
- 1944 - «Diccionario dialectal del Valle de Hecho» d'Hortensia Buisán Bernad, que en realidat yera una muestra de vocabulario de l'Alto Aragón que conoixeba l'autora, filla d'un matrimonio de Sobrarbe.
- 1948 - «Contribución al vocabulario aragonés moderno» d'Antoni Mª Badia i Margarit.
- 1948 - «El habla del campo de Jaca» de Manuel Alvar.
- 1950 - «El habla del valle de Bielsa» de Badia i Margarit. Contiene una parte de vocabulario belsetán.
- 1953 - «El habla viva del valle de Aragüés», tesi doctoral de Pascual González Guzmán, contiene lexico. Edición y estudio d'Alberto Gracia Trell publicada por Aladrada en 2018.
- 1977 - Diccionario Aragonés. Aragonés-castellano castellano-aragonés de Rafael Andolz.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 1,2 (es) BENÍTEZ, Mª Pilar y LATAS, Óscar. Diccionarios de voces aragonesas de María Josefa Massanés Dalmau. Una curiosidad lexicográfica del siglo XIX. Rolde de Estudios Aragoneses, 2018. ISBN 978-84-92582-23-5.
- ↑ (es) BORAO, Gerónimo. Diccionario de voces aragonesas, precedido de una Introducción filológico-histórica. Ed. Facsímil. Editorial MAXTOR. ISBN 84-9761-673-1.
- ↑ (es) CASACUBERTA, Josep Mª. Encuestas lingüísticas en el Alto Aragón. Edición y estudio d'Óscar Latas. Aladrada Ediciones. Zaragoza, 2015. ISBN 978-84-944335-0-4