@inproceedings{nasiruddin-etal-2015-creation,
title = {Cr{\'e}ation rapide et efficace d{'}un syst{\`e}me de d{\'e}sambigu{\"\i}sation lexicale pour une langue peu dot{\'e}e},
author = "Nasiruddin, Mohammad and
Tchechmedjiev, Andon and
Blanchon, Herv{\'e} and
Schwab, Didier",
editor = "Lecarpentier, Jean-Marc and
Lucas, Nadine",
booktitle = "Actes de la 22e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2015",
address = "Caen, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2015.jeptalnrecital-long.8",
pages = "83--94",
abstract = {Nous pr{\'e}sentons une m{\'e}thode pour cr{\'e}er rapidement un syst{\`e}me de d{\'e}sambigu{\"\i}sation lexicale (DL) pour une langue L peu dot{\'e}e pourvu que l{'}on dispose d{'}un syst{\`e}me de traduction automatique statistique (TAS) d{'}une langue riche en corpus annot{\'e}s en sens (ici l{'}anglais) vers L. Il est, en effet, plus facile de disposer des ressources n{\'e}cessaires {\`a} la cr{\'e}ation d{'}un syst{\`e}me de TAS que des ressources d{\'e}di{\'e}es n{\'e}cessaires {\`a} la cr{\'e}ation d{'}un syst{\`e}me de DL pour la langue L. Notre m{\'e}thode consiste {\`a} traduire automatiquement un corpus annot{\'e} en sens vers la langue L, puis de cr{\'e}er le syst{\`e}me de d{\'e}sambigu{\"\i}sation pour L par des m{\'e}thodes supervis{\'e}es classiques. Nous montrons la faisabilit{\'e} de la m{\'e}thode et sa g{\'e}n{\'e}ricit{\'e} en traduisant le SemCor, un corpus en anglais annot{\'e} gr{\^a}ce au Princeton WordNet, de l{'}anglais vers le bangla et de l{'}anglais vers le fran{\c{c}}ais. Nous montrons la validit{\'e} de l{'}approche en {\'e}valuant les r{\'e}sultats sur la t{\^a}che de d{\'e}sambigu{\"\i}sation lexicale multilingue de Semeval 2013.},
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="nasiruddin-etal-2015-creation">
<titleInfo>
<title>Création rapide et efficace d’un système de désambiguïsation lexicale pour une langue peu dotée</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mohammad</namePart>
<namePart type="family">Nasiruddin</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Andon</namePart>
<namePart type="family">Tchechmedjiev</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Hervé</namePart>
<namePart type="family">Blanchon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Didier</namePart>
<namePart type="family">Schwab</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2015-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 22e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jean-Marc</namePart>
<namePart type="family">Lecarpentier</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nadine</namePart>
<namePart type="family">Lucas</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Caen, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Nous présentons une méthode pour créer rapidement un système de désambiguïsation lexicale (DL) pour une langue L peu dotée pourvu que l’on dispose d’un système de traduction automatique statistique (TAS) d’une langue riche en corpus annotés en sens (ici l’anglais) vers L. Il est, en effet, plus facile de disposer des ressources nécessaires à la création d’un système de TAS que des ressources dédiées nécessaires à la création d’un système de DL pour la langue L. Notre méthode consiste à traduire automatiquement un corpus annoté en sens vers la langue L, puis de créer le système de désambiguïsation pour L par des méthodes supervisées classiques. Nous montrons la faisabilité de la méthode et sa généricité en traduisant le SemCor, un corpus en anglais annoté grâce au Princeton WordNet, de l’anglais vers le bangla et de l’anglais vers le français. Nous montrons la validité de l’approche en évaluant les résultats sur la tâche de désambiguïsation lexicale multilingue de Semeval 2013.</abstract>
<identifier type="citekey">nasiruddin-etal-2015-creation</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2015.jeptalnrecital-long.8</url>
</location>
<part>
<date>2015-06</date>
<extent unit="page">
<start>83</start>
<end>94</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Création rapide et efficace d’un système de désambiguïsation lexicale pour une langue peu dotée
%A Nasiruddin, Mohammad
%A Tchechmedjiev, Andon
%A Blanchon, Hervé
%A Schwab, Didier
%Y Lecarpentier, Jean-Marc
%Y Lucas, Nadine
%S Actes de la 22e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2015
%8 June
%I ATALA
%C Caen, France
%F nasiruddin-etal-2015-creation
%X Nous présentons une méthode pour créer rapidement un système de désambiguïsation lexicale (DL) pour une langue L peu dotée pourvu que l’on dispose d’un système de traduction automatique statistique (TAS) d’une langue riche en corpus annotés en sens (ici l’anglais) vers L. Il est, en effet, plus facile de disposer des ressources nécessaires à la création d’un système de TAS que des ressources dédiées nécessaires à la création d’un système de DL pour la langue L. Notre méthode consiste à traduire automatiquement un corpus annoté en sens vers la langue L, puis de créer le système de désambiguïsation pour L par des méthodes supervisées classiques. Nous montrons la faisabilité de la méthode et sa généricité en traduisant le SemCor, un corpus en anglais annoté grâce au Princeton WordNet, de l’anglais vers le bangla et de l’anglais vers le français. Nous montrons la validité de l’approche en évaluant les résultats sur la tâche de désambiguïsation lexicale multilingue de Semeval 2013.
%U https://aclanthology.org/2015.jeptalnrecital-long.8
%P 83-94
Markdown (Informal)
[Création rapide et efficace d’un système de désambiguïsation lexicale pour une langue peu dotée](https://aclanthology.org/2015.jeptalnrecital-long.8) (Nasiruddin et al., JEP/TALN/RECITAL 2015)
ACL