@inproceedings{aramaki-etal-2001-finding,
title = "Finding translation correspondences from parallel parsed corpus for example-based translation",
author = "Aramaki, Eiji and
Kurohashi, Sadao and
Sato, Satoshi and
Watanabe, Hideo",
editor = "Maegaard, Bente",
booktitle = "Proceedings of Machine Translation Summit VIII",
month = sep # " 18-22",
year = "2001",
address = "Santiago de Compostela, Spain",
url = "https://aclanthology.org/2001.mtsummit-papers.5/",
abstract = "This paper describes a system for finding phrasal translation correspondences from parallel parsed corpus that are collections paired English and Japanese sentences. First, the system finds phrasal correspondences by Japanese-English translation dictionary consultation. Then, the system finds correspondences in remaining phrases by using sentences dependency structures and the balance of all correspondences. The method is based on an assumption that in parallel corpus most fragments in a source sentence have corresponding fragments in a target sentence."
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="aramaki-etal-2001-finding">
<titleInfo>
<title>Finding translation correspondences from parallel parsed corpus for example-based translation</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Eiji</namePart>
<namePart type="family">Aramaki</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sadao</namePart>
<namePart type="family">Kurohashi</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Satoshi</namePart>
<namePart type="family">Sato</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Hideo</namePart>
<namePart type="family">Watanabe</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2001-sep 18-22</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of Machine Translation Summit VIII</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Bente</namePart>
<namePart type="family">Maegaard</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<place>
<placeTerm type="text">Santiago de Compostela, Spain</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>This paper describes a system for finding phrasal translation correspondences from parallel parsed corpus that are collections paired English and Japanese sentences. First, the system finds phrasal correspondences by Japanese-English translation dictionary consultation. Then, the system finds correspondences in remaining phrases by using sentences dependency structures and the balance of all correspondences. The method is based on an assumption that in parallel corpus most fragments in a source sentence have corresponding fragments in a target sentence.</abstract>
<identifier type="citekey">aramaki-etal-2001-finding</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2001.mtsummit-papers.5/</url>
</location>
<part>
<date>2001-sep 18-22</date>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Finding translation correspondences from parallel parsed corpus for example-based translation
%A Aramaki, Eiji
%A Kurohashi, Sadao
%A Sato, Satoshi
%A Watanabe, Hideo
%Y Maegaard, Bente
%S Proceedings of Machine Translation Summit VIII
%D 2001
%8 sep 18 22
%C Santiago de Compostela, Spain
%F aramaki-etal-2001-finding
%X This paper describes a system for finding phrasal translation correspondences from parallel parsed corpus that are collections paired English and Japanese sentences. First, the system finds phrasal correspondences by Japanese-English translation dictionary consultation. Then, the system finds correspondences in remaining phrases by using sentences dependency structures and the balance of all correspondences. The method is based on an assumption that in parallel corpus most fragments in a source sentence have corresponding fragments in a target sentence.
%U https://aclanthology.org/2001.mtsummit-papers.5/
Markdown (Informal)
[Finding translation correspondences from parallel parsed corpus for example-based translation](https://aclanthology.org/2001.mtsummit-papers.5/) (Aramaki et al., MTSummit 2001)
ACL